Thus the percentage of immigrants in Russian empire did not exceed 2 % from a population in view of Poland where half of immigrants lived approximately. |
При этом процентный состав переселенцев в Российской Империи не превышал 2% от численности населения с учетом Польши, где проживала примерно половина переселенцев. |
Thus one of the main tasks of the Constitutional Court is a protection of constitutional rights and freedoms of citizens. |
При этом одной из главных задач Конституционного Суда была и остается защита конституционных прав и свобод граждан. |
Thus, you will create new forms and questionnaires at your office and then import them into your client's site. |
При этом вы будете создавать у себя в офисе формы, опросники или анкеты - и импортировать их на сайте клиента. |
Thus, placed production or services will be shown both in the resource of the company, and in the general catalogue of the portal. |
При этом, размещенная продукция или услуги будут показываться как на ресурсе компании, так и в общем каталоге портала IBCS. |
Thus 30% of programs make information-analytical, 30% - educational and on 20% - literary-drama and musical. |
При этом 30 % программ составляют информационно-аналитические, 30 % - образовательные и по 20 % - литературно-драматические и музыкальные. |
Thus, he notes that the same immigrant groups that in Germany and Sweden are economically unsuccessful are successful in other countries, such as the United States. |
При этом он отмечает, что одни и те же группы иммигрантов, которые в Германии и Швеции не добиваются экономических успехов, преуспевают в экономическом плане в других странах, таких как Соединенные Штаты. |
Thus, the State party permits pilots over 60 to fly, while recognizing that there are safety concerns requiring precautionary measures. |
Таким образом, государство-участник разрешает летать пилотам старше 60 лет, признавая при этом, что соображения безопасности требуют принятия мер предосторожности. |
Thus international labour law is experimenting with allowing the two types of standards to coexist, one aimed at legislation and the other at regulation. |
Таким образом, в международном трудовом праве эмпирически применяются оба вида норм, при этом одни предусматривают регламентацию, а другие - регулирование. |
Thus the return on investment approach assesses: |
Так, при этом подходе оцениваются: |
Thus, within "The Child Year", it is planned to continue these trainings at the national level by covering broad strata of the population. |
Так, в рамках "Года ребенка" планируется продолжить эти занятия на национальном уровне, охватив при этом широкие слои населения. |
Thus, while the provision or subsidization of private goods may be necessary up to a point, the opportunity costs should be carefully considered. |
Таким образом, хотя в какой-то мере частные поставки товаров или их субсидирование могут быть необходимыми, при этом следует взвешенно оценивать вменяемые издержки. |
Thus, a foreign national arriving from Germany but originally from a third country was not subject to any border control. |
Таким образом, иностранец, который прибывает из Германии, но при этом является гражданином третьей страны, не подлежит никакому контролю. |
Thus, cross-border mergers may directly involve local firms or may involve foreign transnational companies, but affect the market of a third country. |
Таким образом, в слиянии могут непосредственно участвовать местные фирмы или же могут участвовать зарубежные транснациональные компании, но затрагивается при этом рынок третьей страны. |
Thus, an ordinance of 8 March 2000 required both spouses to be present at the marriage ceremony and set the minimum marriageable age for girls at 15 years. |
Таким образом, в соответствии с Указом от 8 марта 2000 года оба супруга должны присутствовать на церемонии бракосочетания, при этом для девушек предусматривается минимальный возраст вступления в брак - 15 лет. |
Thus we reach out to others while remaining ourselves and in order to enrich our society we engage in a dynamic exchange with others. |
Так, мы открываемся другим народам, оставаясь при этом самими собой, и участвуем в интенсивных обменах с другими странами, что способствует культурному обогащению нашего общества. |
Thus, the human rights of a civilian accused of an offence before a military tribunal were safeguarded and society was protected. |
Таким образом, права человека гражданского лица, обвиняемого в правонарушении и представшего перед военным трибуналом, гарантируются, и при этом также обеспечивается защита общества. |
Thus, policy reforms will necessitate increasing teachers' salaries in some countries, decreasing them in others, all outside the requirements of international labour law on trade union freedoms and collective bargaining. |
Таким образом, директивные реформы обусловят повышение ставок заработной платы преподавателей в одних странах и их уменьшение в других странах, при этом ни то, ни другое не согласуется с требованиями международного трудового права, касающимися профсоюзных свобод и ведения коллективных переговоров. |
Thus UNOV has responsibility for issuing laissez-passer and other official travel documents to all the VIC-based organizations, liaising with UNHQ as necessary. |
Таким образом, ЮНОВ отвечает за выдачу пропусков и других документов для официальных поездок всем сотрудникам организаций, базирующихся в ВМЦ, поддерживая при этом необходимые связи с ЦУООН. |
Thus, your remote representative can receive the questionnaire template either via common phone landlines, or via mobile network using GSM/GPRS connection. |
При этом ваш работник может получить шаблон анкеты, как по обычным телефонным линиям, так и по мобильной сети, используя GSM/GPRS. |
Thus, the Foreign Minister had declared that: |
Министр иностранных дел заявил при этом следующее: |
Thus, it has fully cooperated with the Agency and earned its confidence by ensuring compliance with peaceful use undertakings, especially in the context of non-diversion of declared nuclear materials and the absence of undeclared nuclear activities. |
При этом она всесторонне сотрудничала с Агентством и снискала его доверие, обеспечивая соблюдение обязательств по мирному использованию, особенно в части недопущения переключения заявленных ядерных материалов и отсутствия незаявленной ядерной деятельности. |
Thus, this process usually proceeds from general commitments of a less restraining nature to more specific commitments, eventually leading to the progressive elaboration of a comprehensive network of measures enhancing the security of States. |
При этом данный процесс обычно идет от общих обязательств менее ограничительного характера к более конкретным обязательствам и в конечном счете приводит к постепенной выработке всеобъемлющей системы мер, повышающей безопасность государств. |
Thus, the Committee has frequently voiced concern over the tendency of States parties to broaden the powers of arrest and detention during a state of emergency, in ways that are not compatible with article 9 of the Convention (right to liberty and security of person). |
При этом Комитет нередко высказывал озабоченность по поводу тенденции государств-участников к расширению полномочий на арест и задержание в условиях чрезвычайного положения без соблюдения статьи 9 Пакта (право на свободу и личную неприкосновенность). |
Thus, in 2006, there were not registered any acts of discrimination in the field of advertisement, press articles, denying access to the housing or labour market. |
При этом в 2006 году не было зарегистрировано случаев дискриминации в связи с рекламными объявлениями, газетными статьями, отказом в доступе к рынку жилья или труда. |
Thus, Mexico is now a party to all the inter-American agreements and conventions on security matters, contributing to the implementation of measures to promote trust and security within the hemisphere. |
При этом Мексика является участником всех межамериканских соглашений и договоренностей по вопросам безопасности, способствуя тем самым осуществлению мер по укреплению доверия и безопасности в западном полушарии. |