But it will naturally reflect the holistic approach of the Convention, thus illustrating the interdependence and indivisibility of the fundamental rights of children. |
При этом, естественно, дискуссия будет проводиться с учетом целостной концепции Конвенции, отражающей взаимозависимость и неделимость основных прав ребенка. |
The Solidarity Fund lends only to members but on the basis of an auction, thus introducing "market" considerations into the lending decisions. |
Солидарный фонд осуществляет кредитование лишь членов клуба, но при этом строит его на базе аукциона, привнося тем самым в процесс принятия решений о предоставлении займов "рыночные" соображения. |
Usually, environmental and societal costs were excluded, with markets thus failing to provide the necessary signals for changes in energy policies and measures. |
Как правило, экологические и социальные издержки при этом не учитывались, и в этой связи рынки не подавали необходимых сигналов для внесения изменений в политику и меры в области энергетики. |
The provisions in the three constitutions should thus be made consistent without further delay, with the higher standards for human rights protection provided in the FRY Constitution prevailing. |
Таким образом, необходимо без дальнейших проволочек провести согласование положений всех трех конституций, обеспечив при этом, чтобы в них нашли отражение более высокие стандарты соблюдения прав человека, характерные для Конституции СРЮ. |
However, the Treaty bans explosions, thus limiting such development only in certain aspects, while leaving other avenues wide open. |
Однако в Договоре запрещаются взрывы, в результате чего разработка ограничивается лишь некоторыми аспектами, при этом остаются широко открытыми другие пути. |
The goal is then the equitable distribution of jobs across groups, not equality of opportunity, and preferences thus become permanent rather than temporary. |
При этом целью становится справедливое распределение рабочих мест среди представителей различных групп, а не равенство возможностей, и льготы перестают быть временными и приобретают постоянный характер. |
We believe it is important that the funds that are thus saved should be used to address important and priority tasks of the Department of Public Information. |
При этом считаем важным, чтобы высвобождающиеся средства использовались для решения важных и первоочередных задач, стоящих перед Департаментом общественной информации. |
The Council is thus gradually including the underlying causes of conflicts in its field of research for better ways to address issues related to peace and security. |
Таким образом, Совет постепенно включает в сферу своих интересов рассмотрение коренных причин конфликтов, стремясь при этом более эффективно решать вопросы, связанные с проблемами мира и безопасности. |
It is thus important for the United Nations to incorporate long-term planning into SSR efforts, not least by ensuring that the necessary resources will be available over time. |
В силу этого важно, чтобы Организация Объединенных Наций предусмотрела долгосрочное планирование при разработке мероприятий по РСБ, уделив при этом должное внимание наличию необходимых ресурсов, которые должны быть доступны в течение длительного времени. |
It did, however, retain national standards in relation to health, thus denying provincial "flexibility" in one area, while insisting upon it in others. |
Наряду с этим данная система сохранила национальные стандарты в области здравоохранения, тем самым ограничив "гибкость" провинций в одной из областей, при этом настаивая на ней в других областях. |
Since your assumption of the presidency you have worked hard to guide the Conference forward, thus revealing your brilliant skills and diplomatic experience. |
С момента Вашего вступления на пост Председателя Вы напряженно работали над тем, чтобы Конференция могла продвинуться вперед, проявляя при этом изумительное мастерство и богатый дипломатический опыт. |
However, note should be taken of the effort made by the State to promote women's participation in economic development and thus their empowerment. |
При этом нужно отметить усилия, предпринятые государством для расширения участия женщин в экономическом развитии и, следовательно, для повышения уровня их самостоятельности. |
They would thus constitute an effective instrument of criminal justice. |
Лишь при этом условии "элементы" будут обеспечивать эффективное осуществление уголовного правосудия. |
It would thus remain cost- effective and efficient whilst ensuring the highest standards of international justice. |
Благодаря этому он будет оставаться эффективным с точки зрения затрат и действенным механизмом и будет при этом обеспечивать соблюдение наивысших стандартов международного правосудия. |
In so doing, the Act thus establishes a legal framework which expressly discourages and prohibits any form of racial discrimination. |
При этом Акт устанавливает правовую основу, которая недвусмысленно осуждает и запрещает любую форму расовой дискриминации. |
The Department thus obtained several million dollars worth of free air time donated by these two companies alone. |
При этом только этими двумя компаниями Департаменту было бесплатно предоставлено время в эфире на общую сумму в несколько миллионов долларов США. |
They would thus draw upon each other's services to ensure effectiveness and efficiency. |
При этом в целях обеспечения эффективности обе организации будут пользоваться услугами друг друга. |
It was thus considered important to review that conventional focus, and to align liberalization approaches and disciplines to broader development objectives. |
Поэтому было сочтено важным пересмотреть традиционную расстановку акцентов и привести подходы к либерализации и применяемые при этом нормы в соответствие с более широкими целями развития. |
A criminal case may thus be terminated in the event of reconciliation between the parties. |
При этом допускается прекращение уголовных дел за примирением сторон. |
These themes on the agenda of the forum will thus cut across the work of the United Nations system. |
При этом эти темы в повестке дня форума будут связаны с работой всей системы Организации Объединенных Наций. |
The carried out theoretical and experimental research have shown, that their divergence makes ±5 %, thus the sensitivity makes 1,5 kHz/ppm. |
Проведенные теоретические и экспериментальные исследования показали, что их расхождение составляет ±5 %, при этом чувствительность составляет 1,5 кГц/ppm. |
These were off the agenda in earlier trade rounds, as the US pushed for liberalization of financial services - thus serving its own comparative advantage. |
Прежние повестки торговых переговоров такой цели не ставили, т.к. США настаивали на рассмотрении вопросов либерализации оказания финансовых услуг - преследуя при этом свои собственные корпоративные интересы. |
Civilian labourers thus recruited were never required to accompany the troops to the actual scene of battle, neither were they exposed to danger. |
При этом такие гражданские лица не обязаны сопровождать войска к месту фактического ведения боевых действий или подвергаться иной опасности. |
It was thus anticipated that the Republic of Korea would join NPAFC by the tenth annual meeting of the Commission in October 2002. |
При этом Комиссия рассчитывает, что Республика Корея вступит в НПАФК к десятому ежегодному совещанию Комиссии в октябре 2002 года. |
Two chambers have thus been created in the district court and the full court to dispose of such cases. |
При этом для рассмотрения таких дел были созданы две палаты в окружном суде и суд полного состава. |