| But it will naturally reflect the holistic approach of the Convention, thus illustrating the interdependence and indivisibility of the fundamental rights of children. | При этом, естественно, дискуссия будет проводиться с учетом целостной концепции Конвенции, отражающей взаимозависимость и неделимость основных прав ребенка. |
| The Solidarity Fund lends only to members but on the basis of an auction, thus introducing "market" considerations into the lending decisions. | Солидарный фонд осуществляет кредитование лишь членов клуба, но при этом строит его на базе аукциона, привнося тем самым в процесс принятия решений о предоставлении займов "рыночные" соображения. |
| Usually, environmental and societal costs were excluded, with markets thus failing to provide the necessary signals for changes in energy policies and measures. | Как правило, экологические и социальные издержки при этом не учитывались, и в этой связи рынки не подавали необходимых сигналов для внесения изменений в политику и меры в области энергетики. |
| The provisions in the three constitutions should thus be made consistent without further delay, with the higher standards for human rights protection provided in the FRY Constitution prevailing. | Таким образом, необходимо без дальнейших проволочек провести согласование положений всех трех конституций, обеспечив при этом, чтобы в них нашли отражение более высокие стандарты соблюдения прав человека, характерные для Конституции СРЮ. |
| However, the Treaty bans explosions, thus limiting such development only in certain aspects, while leaving other avenues wide open. | Однако в Договоре запрещаются взрывы, в результате чего разработка ограничивается лишь некоторыми аспектами, при этом остаются широко открытыми другие пути. |
| The goal is then the equitable distribution of jobs across groups, not equality of opportunity, and preferences thus become permanent rather than temporary. | При этом целью становится справедливое распределение рабочих мест среди представителей различных групп, а не равенство возможностей, и льготы перестают быть временными и приобретают постоянный характер. |
| We believe it is important that the funds that are thus saved should be used to address important and priority tasks of the Department of Public Information. | При этом считаем важным, чтобы высвобождающиеся средства использовались для решения важных и первоочередных задач, стоящих перед Департаментом общественной информации. |
| The Council is thus gradually including the underlying causes of conflicts in its field of research for better ways to address issues related to peace and security. | Таким образом, Совет постепенно включает в сферу своих интересов рассмотрение коренных причин конфликтов, стремясь при этом более эффективно решать вопросы, связанные с проблемами мира и безопасности. |
| It is thus important for the United Nations to incorporate long-term planning into SSR efforts, not least by ensuring that the necessary resources will be available over time. | В силу этого важно, чтобы Организация Объединенных Наций предусмотрела долгосрочное планирование при разработке мероприятий по РСБ, уделив при этом должное внимание наличию необходимых ресурсов, которые должны быть доступны в течение длительного времени. |
| It did, however, retain national standards in relation to health, thus denying provincial "flexibility" in one area, while insisting upon it in others. | Наряду с этим данная система сохранила национальные стандарты в области здравоохранения, тем самым ограничив "гибкость" провинций в одной из областей, при этом настаивая на ней в других областях. |
| Since your assumption of the presidency you have worked hard to guide the Conference forward, thus revealing your brilliant skills and diplomatic experience. | С момента Вашего вступления на пост Председателя Вы напряженно работали над тем, чтобы Конференция могла продвинуться вперед, проявляя при этом изумительное мастерство и богатый дипломатический опыт. |
| However, note should be taken of the effort made by the State to promote women's participation in economic development and thus their empowerment. | При этом нужно отметить усилия, предпринятые государством для расширения участия женщин в экономическом развитии и, следовательно, для повышения уровня их самостоятельности. |
| They would thus constitute an effective instrument of criminal justice. | Лишь при этом условии "элементы" будут обеспечивать эффективное осуществление уголовного правосудия. |
| It would thus remain cost- effective and efficient whilst ensuring the highest standards of international justice. | Благодаря этому он будет оставаться эффективным с точки зрения затрат и действенным механизмом и будет при этом обеспечивать соблюдение наивысших стандартов международного правосудия. |
| In so doing, the Act thus establishes a legal framework which expressly discourages and prohibits any form of racial discrimination. | При этом Акт устанавливает правовую основу, которая недвусмысленно осуждает и запрещает любую форму расовой дискриминации. |
| The Department thus obtained several million dollars worth of free air time donated by these two companies alone. | При этом только этими двумя компаниями Департаменту было бесплатно предоставлено время в эфире на общую сумму в несколько миллионов долларов США. |
| They would thus draw upon each other's services to ensure effectiveness and efficiency. | При этом в целях обеспечения эффективности обе организации будут пользоваться услугами друг друга. |
| It was thus considered important to review that conventional focus, and to align liberalization approaches and disciplines to broader development objectives. | Поэтому было сочтено важным пересмотреть традиционную расстановку акцентов и привести подходы к либерализации и применяемые при этом нормы в соответствие с более широкими целями развития. |
| A criminal case may thus be terminated in the event of reconciliation between the parties. | При этом допускается прекращение уголовных дел за примирением сторон. |
| These themes on the agenda of the forum will thus cut across the work of the United Nations system. | При этом эти темы в повестке дня форума будут связаны с работой всей системы Организации Объединенных Наций. |
| The carried out theoretical and experimental research have shown, that their divergence makes ±5 %, thus the sensitivity makes 1,5 kHz/ppm. | Проведенные теоретические и экспериментальные исследования показали, что их расхождение составляет ±5 %, при этом чувствительность составляет 1,5 кГц/ppm. |
| These were off the agenda in earlier trade rounds, as the US pushed for liberalization of financial services - thus serving its own comparative advantage. | Прежние повестки торговых переговоров такой цели не ставили, т.к. США настаивали на рассмотрении вопросов либерализации оказания финансовых услуг - преследуя при этом свои собственные корпоративные интересы. |
| Civilian labourers thus recruited were never required to accompany the troops to the actual scene of battle, neither were they exposed to danger. | При этом такие гражданские лица не обязаны сопровождать войска к месту фактического ведения боевых действий или подвергаться иной опасности. |
| It was thus anticipated that the Republic of Korea would join NPAFC by the tenth annual meeting of the Commission in October 2002. | При этом Комиссия рассчитывает, что Республика Корея вступит в НПАФК к десятому ежегодному совещанию Комиссии в октябре 2002 года. |
| Two chambers have thus been created in the district court and the full court to dispose of such cases. | При этом для рассмотрения таких дел были созданы две палаты в окружном суде и суд полного состава. |