Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода При этом

Примеры в контексте "Thus - При этом"

Примеры: Thus - При этом
A vast majority of them are, thus, unpaid family labourers. При этом большинство женщин выполняют неоплачиваемую работу по дому.
Many delegations thus made reference to the need for sustainable fisheries. Многие делегации говорили при этом о необходимости в обеспечении устойчивого рыболовства.
The Philippines, thus, became the first country to join the United States in the offer of military assistance to beleaguered South Korea. При этом Филиппины стали первой страной, присоединившейся к США в предоставлении военной помощи осажденной Южной Корее.
The result was thus that the Commission expanded the field for the comparison, but maintained the same weighting procedure as in the past. В результате Комиссия расширила область сопоставления, сохранив при этом ту же процедуру весов, которая использовалась раньше.
By bringing perpetrators to justice, the Court will be able to provide long-term deterrence, thus playing a fundamental role in protecting civilians in armed conflict. Привлекая к ответственности виновных, МУС сможет обеспечить сдерживание на долгосрочную перспективу, играя при этом основополагающую роль в деле защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте.
Allowing thus for that transition of spokesperson should in no way be interpreted as prejudicing the primacy of Member States or the sovereign equality of all. При этом предусматривается, чтобы передача функции представительства никоим образом не истолковывалась как наносящая ущерб примату государств-членов или суверенному равенству всех.
These were sometimes regarded as sensitive cultural issues falling within the private sphere of women and the family and thus not the business of the State. Порой это рассматривалось в качестве щекотливых вопросов культуры, относящихся к частной жизни женщин и семьи, и при этом считалось, что государству в этой сфере делать нечего.
It has been successfully tested in 40 countries, increasing yields by 50 per cent while reducing water use and input costs, thus increasing incomes. Данная система была успешно протестирована в 40 странах, при этом урожайность повысилась на 50 процентов, а использование воды и стоимость производственных факторов сократились, что привело к росту доходов.
Similarly, women with a higher educational level than men are entitled to occupy higher-level posts and thus receive higher salaries. При этом женщины, имеющие более высокий уровень образования, чем мужчины, имеют право занимать более высокое служебное положение и соответственно получать более высокую заработную плату.
Yet many NGOs reported encountering bureaucratic hurdles and corruption, which are thus affecting the already poor chances of the most vulnerable to a decent life and livelihood. При этом многие НПО сообщали о том, что сталкивались с бюрократическими препонами и коррупцией, которые уменьшают и без того незначительные шансы наиболее уязвимых групп населения на достойную жизнь и получение средств к существованию.
The Commission thus established both the conceptual framework and the schedule for the study, specifying that the updated version should be transmitted to it in 2006. При этом Комиссия одновременно определяет концептуальные рамки и сроки проведения исследования, уточняя, что его обновленный вариант должен быть ей представлен в 2006 году.
However, the picture portrayed by these figures may be deceiving since women often work with the husbands or partners and thus contribute to the industry, but are not registered as employees. Тем не менее картина, которая вырисовывается на основе этих данных, может оказаться обманчивой, поскольку женщины часто работают вместе со своими мужьями или партнерами и таким образом вносят свой вклад в промышленность, оставаясь при этом не зарегистрированными в качестве наемных работников.
Here, we recall the June 2013 guidelines adopted by the European Union, which can tangibly contribute to promoting compliance with the law and thus advancing a peaceful solution. При этом мы хотели бы указать на принятие Европейским союзом в июне 2013 года руководящих принципов урегулирования, которые могут внести весомый вклад в содействие соблюдению норм международного права и тем самым в продвижение процесса мирного урегулирования.
Organized crime is thus leading to a fragmentation of security in West Africa and the Sahel region, with risks that spread over to the inter-State arena. Тем самым организованная преступность ведет к подрыву безопасности в Западной Африке и Сахельском регионе, при этом возникает опасность того, что эта тенденция распространится на межгосударственный уровень.
Trade facilitation is garnering increasing attention among academics and policymakers, since most countries have cut their tariffs, liberalized their quotas and floated their exchange rates, thus creating other trade-related transaction costs that are relatively more significant. Вопросы упрощения процедур торговли привлекают к себе все большее внимание ученых и директивных органов, поскольку большинство стран сократили тарифы, провели либерализацию квот и ввели плавающий обменный курс, создав при этом другие операционные издержки в области торговли, которые относительно более значительны.
Additionally, this review should bear in mind that these activities should fall under the provisions of the respective treaties, thus not creating new obligations for States parties. Кроме того, при этом анализе следует иметь в виду, что эта деятельность должна подпадать под действие положений соответствующих договоров, не создавая таким образом новых обязательств для государств-участников.
Paragraph 1 of draft article 10 sets out the prohibition of any form of disguised expulsion, thus indicating that such conduct is prohibited under international law regardless of the form it takes or the methods employed. В пункте 1 проекта статьи 10 предусмотрен запрет замаскированной высылки в любой форме, тем самым отражающий позицию, согласно которой подобный образ действий запрещен международным правом вне зависимости от форм и способов, которые при этом применяются.
It is thus positive to note that officials in the two federations have increasingly cooperated in recent years to present (similar) views on common system issues. При этом следует с удовлетворением отметить, что в последние годы должностные лица обеих федераций активизировали свое сотрудничество в целях представления (схожих) позиций по вопросам общей системы.
In the Sierra Leone civil service in particular, women who live with their parents or have young children, have on many occasions refused to be transferred outside duty stations, thus losing the opportunity to gain the relevant experience necessary to qualify for promotions. В частности, работающие на гражданской службе в Сьерра-Леоне женщины, которые живут с родителями или растят маленьких детей, во многих случаях отказывались от перевода со своего места службы, теряя при этом возможность получить опыт работы, необходимый для продвижения по служебной лестнице.
However, the Special Rapporteur notes that one exception is the Arbitration Council, which has been able to preserve its independence and thus its credibility before the parties to most of the labour-management disputes brought to it. При этом Специальный докладчик отмечает, что одно исключение составляет Арбитражный совет, которому удалось сохранить независимость и, следовательно, доверие сторон в большинстве трудовых споров, передававшихся ему на рассмотрение.
Unpaid work must be recognized in statistics and policies, reduced by public investment and redistributed, so that it is shared equally between women and men, thus eliminating inequalities in resource control and ownership. Неоплачиваемая работа должна учитываться в статистике и политике, при этом необходимо уменьшать ее объем за счет государственных инвестиций и осуществить ее перераспределение таким образом, чтобы она равномерно распределялась между мужчинами и женщинами, устраняя неравенство в контроле над ресурсами и владении ими.
The constitutional cover thus provided ensures that the legislature remains committed to, and avoids any infringement of, those rights, which are also protected under the laws specific to each of them. Итак, предоставленное конституционное прикрытие обеспечивает то что, законодательный орган сохраняет приверженность этим правам, избегая любого их нарушения, при этом каждое из этих прав защищается своим конкретным законом.
The complainants also note that the fact that he has lived for a considerable period of time in the State party would be considered by the Chinese authorities as "alignment with the West" and thus would put him at additional risk. Заявители при этом отмечают, что сам факт его проживания в течение определенного периода времени в государстве-участнике будет рассматриваться китайскими властями как "сговор с Западом" и таким образом создаст для него дополнительную опасность.
The current economic growth has not facilitated the eradication of poverty, but the gap between haves and have-nots increased thus making most women and children's life vulnerable. Существующий темп экономического роста не способствует ликвидации нищеты, при этом разрыв между богатыми и малоимущими вырос, что делает положение большинства женщин и детей еще более уязвимым.
It must also be remembered that many countries of destination (including the Russian Federation) are not parties to the Convention and thus do not have the resultant obligations. При этом необходимо упомянуть, что многие страны пребывания трудовых мигрантов (в том числе Российская Федерация) не являются странами участниками Конвенции и не несут по ним обязательств.