The Programme then has a window of opportunity to sponsor first-year students within the priority fields and meet most other UNETPSA criteria, and thus play a meaningful role in the transition period identified by the Government of South Africa under its Reconstruction and Development Programme. |
При этом у Программы по-прежнему будет иметься возможность обеспечить поддержку первокурсников в первоочередных областях знаний и выполнить большинство других критериев ЮНЕТПСА, тем самым играя значимую роль в переходный период, определенный южноафриканским правительством в рамках его программы реконструкции и развития. |
The society and the State must provide the necessary environment and resources for families to exercise this basic responsibility, while themselves fulfilling their own responsibilities by ensuring universal, accessible, quality education and thus promoting equal access to opportunities. |
Общество и государство должны обеспечить необходимую среду и ресурсы, для того чтобы семьи выполняли эту свою основную обязанность, сами при этом выполняя свои собственные обязанности по обеспечению всеобщего, доступного, качественного образования и таким образом предоставляя всем равные возможности. |
After three years of difficult negotiations, the Slovak Republic has finally become a full-fledged member of the Conference on Disarmament, thus filling the vacancy caused by the dissolution of the former Czechoslovakia. |
После трех лет непростых переговоров Словацкая Республика наконец стала полноправным членом Конференции по разоружению, заполнив при этом вакансию, образовавшуюся в результате распада бывшей Чехословакии. |
In doing so, we aim to consolidate the historic and cultural ties which unite the seven countries that have Portuguese as their official language, thus creating the necessary conditions for a more fruitful cooperation among them. |
При этом наши действия нацелены на укрепление исторических и культурных связей, объединяющих семь стран, официальным языком которых является португальский, таким образом создавая необходимые условия для более плодотворного сотрудничества между ними. |
We feel that the United Nations should increase its activities to prevent conflicts so as to ensure that they do not take place, thus requiring the Organization to devote resources to restoring peace. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна расширить свою деятельность по предотвращению конфликтов таким образом, чтобы они вообще не возникали, требуя при этом отвлечения ресурсов Организации на восстановление мира. |
The government would thus be able to encourage more effective long-term competition in the market, without being subjected to immediate pressures from the need to satisfy potential acquirers and to maximize the sale price of the PE. |
Правительство может стимулировать таким образом эффективное и долгосрочное развитие конкуренции на рынке, не подвергаясь при этом прямому давлению, обусловленному необходимостью удовлетворить потенциальных покупателей и продать ГП по максимальной цене. |
By doing so, one can explicitly specify the alternative energy development paths that correspond to different concentration levels and thus aid the policy process of identifying the level that would prevent dangerous interference with the climate system. |
При этом можно со всей ясностью установить альтернативные направления развития энергетики, которые соответствуют различным уровням концентрации, что будет содействовать стратегическому процессу определения таких уровней, которые позволят предотвратить опасное воздействие на климатическую систему. |
Primary school-age children may thus be found at work, in marriage or in prison rather than at school, while these phenomena are not captured by the existing educational statistics. |
Таким образом, дети младшего школьного возраста могут оказаться не учащимися школ, а работающими, состоящими в браке или заключенными, при этом существующая статистика образования таких случаев не учитывает. |
The basic argument for devaluation is that it will stimulate export production and thus increase foreign exchange earnings, while raising the domestic price of imports and hence curtailing demand for imports. |
Главный аргумент в пользу девальвации - то, что она будет стимулировать экспортные производства, тем самым увеличив валютные поступления, и при этом повысит внутренние цены импортных товаров, тем самым ограничивая спрос на импорт. |
It deduced that, in the circumstances, the complainant's allegations must be considered well founded unless contradicted by the Minister of the Interior, and thus overturned the decision establishing the country of destination. |
При этом суд пришел к выводу, что утверждения заявителя должны считаться доказанными в отсутствие возражений министра внутренних дел, в результате чего решение, определяющее страну назначения, было отменено. |
In addition, hurricane Mitch struck in October 1998, thus not wiping out the economic performance of the entire year, with creditors' waivers of repayments adding to the alleviation of the situation. |
Кроме того, ураган "Митч" пронесся в октябре 1998 года и таким образом не уничтожил результатов хозяйственной деятельности целиком за весь год, при этом ситуацию облегчило также и согласие кредиторов на отсрочку выплат. |
The questionnaire for the Advance Version would therefore be discontinued, thus reducing demand on data suppliers and secretariat resources; |
При этом было бы прекращено распространение вопросника для Предварительного варианта с соответствующим сокращением потребностей в ресурсах секретариата и запросов, направляемых поставщикам данных; |
In order to increase rural women's productivity to fully meet household demand and still retain a surplus to sell in the market, and thus raise their income levels, credit has to be made accessible to them. |
Для того чтобы повысить производительность труда сельских женщин в целях полного удовлетворения потребностей домашних хозяйств и при этом сохранить излишки для продажи на рынке и тем самым поднять уровень их доходов, необходимо обеспечить доступ женщин к кредитам. |
Its guardians have engaged in conflicts in lands far away that have not met with the approbation of the general population of the American nation, thus leading to wrenching divisiveness in the body politic. |
Ее стражи вмешивались в конфликты на весьма отдаленных территориях, не пользуясь при этом одобрением широкой общественности американской нации, что вело к губительным разногласиям в государстве. |
Counsel states that the complainants have requested a judicial review (cassation) of this decision and submits that all domestic remedies will thus have been exhausted when the Committee takes up the communication. |
При этом адвокат утверждает, что заявители обжаловали постановление апелляционного суда в кассационном порядке и что все внутренние средства правовой защиты будут исчерпаны на момент рассмотрения сообщения Комитетом. |
Some 550 NGOs were thus accredited (approximately half of those NGOs accredited to UNCED that were not in consultative status with the Council). |
При этом аккредитацию получило около 550 НПО (примерно половина из НПО, аккредитованных на ЮНСЕД, не имела консультативного статуса при Совете). |
Informal loans are generally in small amounts, repayable over a short period; thus a single house will take several years to complete. |
Неформальные займы предоставляются обычно небольшими суммами, подлежащими возврату в течение короткого срока; при этом на строительство одного дома уходит несколько лет. |
The Chamber of Councillors will thus play a more active intermediary role between the local, regional and national levels, with the region being assigned the status of active participant in local democracy. |
Таким образом, Палата советников призвана играть более активную посредническую роль между местным, районным и национальным уровнями, наделяя при этом районные власти статусом участника местной демократической системы. |
Good transportation and communications are thus extremely important for the rural areas, and the volume of transport, especially road transport, is very substantial in relation to the size of the country's population. |
Поэтому в сельских районах чрезвычайно важное значение имеет наличие развитой транспортной системы и связи, при этом объем перевозок, особенно с помощью автодорожного транспорта, является весьма значительным в сравнении с общей численностью населения страны. |
In that case transparency would serve as an early warning mechanism in the event of the accumulation of all kinds of arms in any country, thus threatening international peace and security. |
При этом транспарентность служила бы средством раннего оповещения на случай накопления любых видов оружия в любой стране, которое угрожает международному миру и безопасности. |
Mr. ABOUL-NASR expressed admiration for the way in which Zimbabwe was resolving its problems, thus serving as a model for other countries, notably South Africa. |
Г-н АБУЛ-НАСР восхищается тем, как Зимбабве решает свои проблемы, служа при этом моделью другим странам, в частности Южной Африке. |
They thus established "the direct accountability of the polluter in national law as the best means of facilitating recovery of compensation, without having to resort to inter-State claims or the complexities of the law of State responsibility". |
Таким образом, они установили «прямую отчетность загрязнителя во внутригосударственном праве как лучшее средство содействия получению возмещения, не прибегая при этом к межгосударственным претензиям или к сложностям законодательства, касающегося ответственности государства». |
This platform will enable learning through online resources, thus minimizing disruptions in the participants' work environment while enabling them to study the material at their own pace. |
Эта платформа позволит обеспечивать дистанционное обучение с использованием онлайновых ресурсов, что позволит свести к минимуму нарушения рабочих условий участников, позволяя им при этом изучать материал в собственном режиме. |
It should be noted that the requirement for member States to subscribe to shares would impose a burden on national budgets and would thus be a matter of national fiscal policy. |
При этом следует учитывать, что обязанность государств-членов подписываться на акции налагала бы определенное бремя на государственный бюджет и тем самым попадала бы в разряд вопросов национальной фискальной политики. |
In so doing, attention should be focused on a programme of action aimed at preventing the proliferation of missiles and missile technology, and thus at reducing the missile threat. |
При этом внимание целесообразно сосредоточить на программе действий, нацеленной на предотвращение распространения ракет и ракетных технологий, а следовательно - на уменьшение ракетной опасности. |