The Union thus assumes its responsibility for the promotion and protection of human rights as a legitimate concern of the international community, while reaffirming that this protection and promotion remain the primary responsibility of each and every Government. |
Тем самым Союз признает свою обязанность поощрять и защищать права человека как одну из законных задач международного сообщества, подтверждая при этом, что такая защита и поощрение по-прежнему являются в первую очередь обязанностью каждого правительства. |
The chairpersons had thus felt that when a State did not submit a report the committees should be prepared to study the situation in that State on the basis of information provided by the State to other international organizations, and to take into account any other pertinent information. |
Рассмотрев этот вопрос, председатели пришли к выводу, что, если какое-либо государство не представляет докладов, комитеты должны быть готовы к рассмотрению положения в этом государстве на основе информации, представленной этим государством другим международным органам, принимая при этом во внимание любую другую соответствующую информацию. |
On the other hand, peaceful protests by students were reported to have been met by the closure of the universities, thus putting in jeopardy the education of a generation of the youth of the community. |
При этом есть сообщения и о том, что в ответ на мирные протесты студентов происходило закрытие университетов, в результате чего оказалось под угрозой образование молодого поколения. |
The Commission would be apprised of progress in the implementation of the proposed activities at its seventh session and would thus have the opportunity to decide on the further development of the programme of work at that time. |
Комиссия будет проинформирована о ходе осуществления предлагаемых мероприятий на ее седьмой сессии, а следовательно будет иметь возможность определить при этом целесообразность доработки программы действий. |
Each agency would thus approach sustainable development from its particular perspective, while taking advantage of the information in the other reports to obtain a complete picture of sustainable development; |
Таким образом каждое учреждение могло бы подходить к вопросам устойчивого развития, исходя из своих конкретных задач и используя при этом информацию, содержащуюся в других докладах, с целью получить полное представление об устойчивом развитии; |
We have raised this with our friends around the region, the goal being to reorient the funds so as to free them up for poverty eradication and for social development, thus increasing, above all, health and education budgets. |
Мы подняли этот вопрос вместе с нашими друзьями по региону; при этом нашей целью является переориентация средств, с тем чтобы высвободить их для борьбы с нищетой и для социального развития, увеличив тем самым, прежде всего, бюджеты здравоохранения и образования. |
Current activities in the Asia-Pacific region have included research on promotion of waste recycling and reuse aimed at strengthening small-scale waste recycling industries, thus combining the opportunity for income generation and waste management. |
Осуществляемые в настоящее время в азиатско-тихоокеанском регионе мероприятия включают проведение исследований по вопросам поощрения рециркуляции и повторного использования отходов в целях укрепления занимающихся рециркуляцией отходов мелких предприятий, при этом не только обеспечивается ликвидация отходов, но и создаются возможности для ведения приносящей доход деятельности. |
A review of the provisions of the conventions shows that the obligations in some of them, both global and regional, have been worded in a somewhat general manner as strategic aims, leaving a certain scope for interpretation and implementation, thus shortening the negotiation process. |
Анализ положений конвенций показывает, что обязательства в некоторых из них - как глобальных, так и региональных - сформулированы в несколько общей форме в качестве стратегических целей, задавая при этом определенные рамки для толкования и осуществления, что сокращает переговорный процесс. |
Another fact to bear in mind is that solutions for the problems of development in Africa should be designed and managed on our own continent, thus making responsibility for Africa dependent on the development of the countries thereof. |
Нельзя при этом забывать еще об одном факторе: решение проблем развития в Африке должно разрабатываться и осуществляться на нашем собственном континенте, что поставит ответственность за Африку в зависимость от развития стран континента. |
The Vienna regime, with its criterion of the object and purpose of treaties, offered maximum flexibility and adaptability, thus making it possible to address the two contradictory goals of securing the broadest possible participation in a treaty while safeguarding the treaty's essence. |
Венский режим, содержащий критерий объекта и цели договоров, является фактически в высшей степени гибким и способным к адаптации, что позволяет взаимно увязать два противоречащих друг другу требования: добиться как можно более широкого участия в договорах и сохранить при этом саму суть этих договоров. |
First of all, the document refers to the "population" of Western Sahara, thus avoiding mentioning the "Sahrawi people" who is yet the official and entitled holder of the right to self-determination. |
Начнем с того, что в документе делаются ссылки на «население» Западной Сахары, при этом всячески избегается упоминание «сахарского народа», который является законным и признанным владельцем права на самоопределение. |
In addition, the oil sector, which is extremely important to the economies of the GCC countries (providing more than one third of total GDP), is also highly capital intensive, and thus provides fewer than 2 per cent of the jobs in those countries. |
Кроме того, нефтяной сектор, имеющий исключительно большое значение для экономики стран ССЗ (на его долю приходится более трети совокупного ВВП), является весьма капиталоемким, но при этом обеспечивает занятость менее чем 2 процентам трудящихся в этих странах. |
The broader location-specific context in which competition authorities are positioned is thus noteworthy, and legal independence is just one important factor that determines the actual independence of competition authorities. |
Таким образом, следует принимать во внимание более широкий географический контекст, в рамках которого функционируют органы по вопросам конкуренции, при этом юридическая независимость является лишь одним из важных факторов, определяющих реальную степень независимости органов по вопросам конкуренции. |
The proposals to reduce the ceiling to 22 per cent implied a discount for one Member State, which would thus enjoy a reduction of between 17 per cent and 34 per cent, with a concomitant increase in the assessments of other States. |
Предложения о сокращении верхнего предела до 22 процентов подразумевают скидку для одного государства-члена, для которого, таким образом, будет обеспечено сокращение в размере от 17 до 34 процентов, при этом неизбежно увеличится объем взносов других государств. |
Too little time had been spent on producing practical, fresh and creative ideas on implementation, thus reinforcing the perception in at least some member countries that the United Nations issued declarations but was no use for implementation. |
При этом слишком мало времени уделялось генерированию свежих прагматических идей, касающихся выполнения принятых решений, что только укрепило бытующее, по крайней мере в некоторых странах-членах, мнение, что Организация Объединенных Наций только принимает декларации и не способна воплотить их в жизнь. |
At the same time, the inhabitants of the settlements were armed to the teeth, so that they were able to terrorize and intimidate the local population and thus achieve their goal of colonizing the region. |
При этом жители поселений вооружены до зубов, что позволяет им терроризировать и запугивать местное население и таким образом добиваться осуществления своей цели колонизации региона. |
Under the quota system thus established, the number of women elected to Congress had risen to 13 in 2006; there was a woman President of Congress; and women headed the Public Defender's Office, the National Election Procedures Office and the National Penitentiary Institute. |
В соответствии с созданной таким образом системой квот число женщин, избранных в конгресс, возросло до 13 в 2006 году; одним из председателей конгресса является женщина; при этом женщины также возглавляют Управление общественного защитника, Национальное управление по процедурам проведения выборов и Национальный пенитенциарный институт. |
Salvadoran criminal law is applied in conformity with the regulations which treaties and doctrine have established for such cases and is thus applicable to both nationals and foreigners without distinction, in conformity with principles such as territoriality, personality, nationality and universality. |
Сальвадорское уголовное законодательство применяется в соответствии с положениями международных договоров, при этом установленный в этой связи режим предусматривает применение соответствующих норм как к гражданам страны, так и к иностранцам, в частности, на основе принципов территориальности, юридического статуса, гражданства или универсальности. |
The burden of ensuring domestic macroeconomic balance thus rests increasingly with fiscal policy as external openness imposes constraints on monetary policy to achieve the objectives of domestic stabilization with unintended impacts on the external sector and the exchange rate. |
Таким образом, бремя обеспечения внутреннего макроэкономической баланса во все большей степени зависит от бюджетно-финансовой политики, так как внешняя открытость ограничивает валютно-финансовую политику, вынуждая ее преследовать цели внутренней стабилизации и оказывать при этом непреднамеренное воздействие на внешний сектор и обменный курс. |
The Organization has risen to the task of acting to raise the capacity of all Member States in counter-terrorism, thus catalysing global action to counter a global threat, but in doing so, we should recognize the added burden which this activity has placed on the Secretariat. |
Организация оказалась на высоте задачи, которая заключается в том, чтобы повысить потенциал всех государств-членов в деле борьбы с терроризмом, активизируя тем самым глобальное действие по борьбе с глобальной угрозой, но при этом нам следует признать, что эта деятельность налагает на Секретариат дополнительное бремя. |
The courts and tribunals of the Democratic Republic of the Congo also hold that the mere existence of the group constitutes a criminal conspiracy regardless of whether the group thus formed has committed a particular offence or the members have agreed to commit a specific crime. |
Конголезские суды и трибуналы также допускают, что о существовании преступной ассоциации говорит простой факт организации банды; при этом не обязательно, чтобы созданная таким образом ассоциация совершила конкретное правонарушение или чтобы ее члены вступили в сговор между собой для совершения определенного преступления. |
He was arrested on 13 May 2000 in Beijing at the home of a fellow Falun Gong practitioner, after his passport was confiscated to force him to give up his faith, thus preventing him from returning to Ireland to continue his studies. |
Он был арестован 13 мая 2000 года в Пекине в доме знакомого, практикующего Фалунь Гун, при этом у него конфисковали паспорт, с тем чтобы заставить его отказаться от его веры и таким образом воспрепятствовать его возвращению в Ирландию для продолжения исследований. |
Belgium favours balanced and realistic reform that would respond to the wishes of a vast majority of Member States - reform that would strengthen the representativity and thus the legitimacy of the Security Council, but without compromising its effectiveness. |
Бельгия выступает за проведение сбалансированной и реалистичной реформы, которая будет удовлетворять пожеланиям подавляющего большинства государств-членов, - реформу, которая должна способствовать укреплению представительности и, следовательно, легитимности Совета Безопасности, не подрывая при этом его эффективности. |
The Commission emphasizes the fundamental role of an independent judiciary in combating impunity and thus in ensuring the protection of the human rights of those under its jurisdiction, particularly women and children, while welcoming the fact that the rights of the accused are guaranteed in the Constitution. |
Комиссия особо отмечает основополагающую роль независимой судебной системы в борьбе с безнаказанностью и соответственно в обеспечении защиты прав человека тех, кто находится под ее юрисдикцией, в частности женщин и детей, приветствуя при этом тот факт, что права обвиняемых гарантированы конституцией. |
Necessary medical measures can be applied to a convicted person in cases when the person refuses food or medicines and thus endangers his life and health, but it is necessary to obtain an approval of the Council of medical doctors. |
К осужденным лицам могут применяться необходимые медицинские меры в тех случаях, когда они отказываются принимать пищу или медикаменты и таким образом подвергают свою жизнь и здоровье угрозе, однако при этом необходимо получение согласия консилиума врачей. |