These included the introduction of a ceiling on payments; the maximum is based on average monthly wages of ISK 648,000; thus, the maximum monthly payment by the fund to a parent is ISK 518,000. |
К числу таких изменений относится введение потолка на сумму выплат; максимальная сумма основана на среднемесячной заработной плате в размере 648 тыс. исландских крон; при этом максимальная сумма выплат из указанного Фонда одному родителю составляет 518 тыс. исландских крон. |
A large number of the stations considered for the IMS network are thus in test operation today and valuable experience is being gained both on the performance of the primary and auxiliary networks as such and on the performance of individual stations. |
Таким образом, значительное число станций, предусматриваемых для сети МСМ, проходят сегодня эксплуатационное апробирование, при этом накапливается ценный опыт как в отношении эффективности функционирования первичных и вспомогательных сетей как таковых, так и в отношении эффективности функционирования отдельных станций. |
For us, neither direct national interests nor ambitions of our own were involved; our motivation was born of our conviction that preserving the Council's legitimacy and authority is in the interest of the Organization and, thus, in the interest of us all. |
При этом мы не руководствовались ни своими непосредственными национальными интересами, ни своими собственными амбициями; наши мотивы основаны на убежденности в том, что сохранение легитимности и авторитета Совета отвечает интересам Организации и, следовательно, интересам всех нас. |
Payments to troop providers totalling $299 million had already been made and an additional $51 million would be paid by the end of December, thus completing the promised payment of $350 million for 1996. |
Предоставляющим войска странам уже выплачено в общей сложности 299 млн. долл. США, при этом к концу декабря они получат дополнительно 51 млн. долл. США, благодаря чему будут внесены обещанные 350 млн. долл. США за 1996 год. |
European sulphur emissions have risen from less than 5 million tonnes of sulphur dioxide in 1880 to a peak of nearly 60 million tonnes in 1975, with the geographical pattern of emissions, and thus of depositions, also changing substantially. |
В Европе выбросы двуокиси серы возросли с менее чем 5 млн. тонн в 1880 году до максимального количества почти в 60 млн. тонн в 1975 году, при этом географическое распределение выбросов и, следовательно, отложений также значительно изменяется. |
In the biennium 2000-2001, the Fund's income had a shortfall of $9.2 million, while the amount transferred to the Operating Fund was $30 million, thus, reducing the Fund balance by $39 million. |
В двухгодичном периоде 2000 - 2001 годов дефицит поступлений Фонда составил 9,2 млн. долл. США, при этом в Фонд оборотных средств было переведено 30 млн. долл. США, в результате чего остаток средств уменьшился на 39 млн. долл. США. |
In the humanitarian field, the United Nations humanitarian community integrates gender perspectives in the development and implementation of humanitarian assistance activities through an action plan, thus building on the work already done by the Inter-Agency Standing Committee. |
В гуманитарной сфере гуманитарные инстанции Организации Объединенных Наций занимаются интеграцией гендерного аспекта в мероприятия в области развития и мероприятия по оказанию гуманитарной помощи, опираясь при этом на план действий, т.е. на работу, уже проделанную Межучрежденческим постоянным комитетом. |
Cooperation between developed and developing countries is thus one crucial element for bridging the digital divide, but the potential of collaboration among developing countries - South-South cooperation - should also be fully explored. |
Таким образом, сотрудничество между развитыми и развивающимися странами является главным условием преодоления цифрового разрыва, однако при этом необходимо полностью использовать потенциал сотрудничества между развивающимися странами, в рамках сотрудничества по линии Юг-Юг. |
It recognises that religion and belief may be related to racial and ethnic origin and it may thus be difficult to provide comprehensive protection against discrimination on grounds of racial and ethnic origin without also prohibiting discrimination on grounds of religion and belief. |
Она признает, что религия и убеждения могут быть сопряжены с расовым и этническим происхождением, а по этой причине, возможно, трудно обеспечить полную защиту от дискриминации по признаку расового и этнического происхождения, не запретив при этом дискриминацию по признаку вероисповедания и убеждений. |
Additionally, during the fourth quarter of 2007, the Tribunal started a new trial while the judgment of another trial was in drafting phase, thus increasing the number of active trials to a record number of eight trials. |
Кроме того, в течение четвертого квартала 2007 года Трибунал начал новый процесс, при этом другой процесс находился на стадии составления судебного решения, что позволило увеличить число проходящих процессов до рекордного числа - восемь процессов. |
By mutual benefit, we mean that a country should respect the security interests of others while pursuing its own, and also help to create conditions for enhancing the security of others while making itself more secure - thus achieving universal security. |
Под взаимной выгодой мы подразумеваем, что страна наряду со своими собственными интересами должна учитывать интересы других в области безопасности, а также содействовать созданию условий для укрепления безопасности других, обеспечивая при этом себе бóльшую безопасность, что позволит добиться универсальной безопасности. |
It was thus agreed that a new task force on conflict prevention and the business community be created in cooperation with the OSCE, whose purpose would be to bring the business community into the work of conflict prevention. |
В этой связи было решено, что новую целевую группу по предупреждению конфликтов и роли делового сообщества следует создать в сотрудничестве с ОБСЕ, при этом ее задача будет состоять в привлечении делового сообщества к работе по предупреждению конфликтов. |
Moreover, questions relating to technical assistance were moved from the paragraph level to the article level, thus avoiding the repetition of identical technical assistance needs for the implementation of the various paragraphs of a given article, while maintaining the possibility to indicate such specific needs. |
Кроме того, вопросы, касающиеся технической помощи, были перенесены с уровня пункта на уровень статьи, что позволило избегать повторов в изложении идентичных потребностей в технической помощи для осуществления различных пунктов какой-либо данной статьи и при этом сохранять возможность указать такие конкретные потребности. |
The Constitution proclaims equality and the defence of human rights (art. 1.2) to be among the guiding principles of the State and recalls that all persons are equal before the law, thus prohibiting any form of discrimination (art. 6). |
В качестве основного принципа государства она провозглашает, в частности, равенство и защиту прав человека (статья 1.2) и устанавливает равенство всех людей перед законом, запрещая при этом любую форму дискриминации (статья 6). |
We thus trust that the international community will maintain its resolve to confront this threat in the appropriate manner and in so doing protect the credibility and respect of our international system and the prospects for attaining peace and security in the Middle East. |
Таким образом, мы полагаем, что международное сообщество будет и впредь надлежащим образом решительно противостоять этой угрозе и при этом будет защищать авторитет и уважение нашей международной системы и перспектив достижения мира и безопасности на Ближнем Востоке. |
To finance mentoring programmes for women in leadership skills, especially in the political arena, thus making use of the examples and experiences of women in high positions; |
обеспечить финансирование программ обучения женщин навыкам выполнения руководящих функций, в особенности в политической области, используя при этом примеры и опыт женщин, занимающих высокие должности; |
It will ensure that ICPD and the UNFPA mandate are integrated into local and regional institutions. It will create ownership of the ICPD agenda beyond the global level, to subregional and regional institutions, thus creating another level of support. |
При этом мандаты МКНР и ЮНФПА будет интегрированы в структуры местных и региональных учреждений, что создаст у субрегиональных и региональных учреждений чувство ответственности за повестку дня МКНР в дополнение к ответственности глобального уровня и тем самым обеспечит еще один уровень поддержки. |
it should be noted that, in doing so, they addressed bodies charged with monitoring treaties that contained or did not contain reservation clauses, thus showing their belief that this criterion constitutes a principle applying generally. |
следует отметить, что при этом они обращались в целом к органам, занимающимся наблюдением за соблюдением договоров, в которых содержатся или не содержатся положения об оговорках, продемонстрировав тем самым свою убежденность в том, что этот критерий представляет собой принцип общего применения. |
An electronic voting system can be involved in any one of a number of steps in the setup, distributing, voting, collecting, and counting of ballots, and thus may or may not introduce advantages into any of these steps. |
Системы электронного голосования могут быть использованы на любой стадии создания, распространения, голосования, сбора и подсчёта голосов, предоставляя при этом определённые преимущества. |
Bearing in mind its responsibilities, functions and powers under the Charter, and thus recalling all its relevant resolutions in matters related to the peaceful settlement of disputes, conflict prevention and resolution, including through mediation, |
принимая во внимание свои обязанности, функции и полномочия по Уставу и ссылаясь при этом на все свои соответствующие резолюции по вопросам, касающимся мирного урегулирования споров, предотвращения и разрешения конфликтов, в том числе путем посредничества, |
Thus he had mistresses and hundreds children from simple women. |
При этом у него были любовницы и сотни детей от простых женщин. |
Thus, daylight excludes moonlight, despite it being indirect sunlight. |
При этом дневной свет не учитывает лунный свет, несмотря на то, что последний является косвенным солнечным светом. |
Thus the change was not qualitative but quantitative. |
При этом состав менялся не только качественно, но и количественно. |
Thus both teaching and training have been very important in ensuring literacy. |
При этом и обучение, и профессиональная подготовка играют очень важную роль в обеспечении грамотности. |
Thus, the sustained growth in demand for these products bears enormous negative externalities for society. |
При этом постоянный рост спроса на эту продукцию имеет крайне негативные социальные последствия. |