Further maintenance of the translation (e.g., the issue of updates or translating new versions of the software) will implement the accumulated TM, thus significantly reducing the costs. |
При этом дальнейшее обновление всех локализуемых ресурсов (например, при выходе новой версии программы или веб-сайта) производится с использованием накопленной базы Translation Memory, что существенно снижает стоимость перевода. |
The challenge to be met here is to put a stop to this absolutely illegal practice on the part of unscrupulous groups that make a business out of organizing such arrangements and to restore these women to their original marital status and thus shield them from re-victimization. |
Здесь возникает задача пресечения этой незаконной практики, используемой группой беспринципных людей, специализирующихся на такого рода махинациях, и восстановить первоначальное семейное положение этих женщин, не допуская при этом их повторной виктимизации. |
The products offered at AgroFarm respond precisely to the challenges of the Russian market and are thus extremely well received by the Russian users. |
При этом предложение продукции участников АгроФермы соответствует требованиям российского рынка продукции для животноводства с ее непростыми климатическими условиями и завоевало доверие российских потребителей. |
Equally it provides a means of disabling, at a safe distance, those posing a serious threat to life which would otherwise require the intervention of officers at close quarters, and thus potentially placing them at great risk . |
Наряду с этим они являются средством для выведения из строя на безопасном удалении лиц, представляющих серьезную угрозу для жизни людей; в противном случае сотрудникам полиции для этого пришлось бы подойти на близкое расстояние, подвергаясь при этом серьезной опасности . |
The litigation process is slow, and is marked by failure to execute court rulings, thus leading to lack of public trust in the Judiciary. |
Судебные разбирательства ведутся медленно, при этом судебные решения зачастую не выполняются, в результате чего судебные органы не пользуются большим доверием среди населения85. |
The plot under the name "In the Lie Kingdom" was sent to completion, thus "Fedya Zaytsev" had to terminate not in recognition of the hero, and the open final assuming possibility of future continuation. |
Сюжет под названием «В царстве Лжи» был послан на доработку, при этом «Федя Зайцев» должен был оканчиваться не признанием героя, а открытым финалом, предполагающим возможность будущего продолжения. |
We can thus claim that an overall evolution of the system is under way, whereby the key aim of institutional policies is to ensure equal rights for foreign nationals, while inter-institutional cooperation between the various levels and functional responsibilities is constantly intensifying. |
В этой связи можно смело говорить об общем динамичном развитии соответствующей системы, в процессе которого основная цель институциональной политики сводится к обеспечению равных прав для иностранных граждан; при этом осуществляются меры по дальнейшей активизации межучрежденческого сотрудничества на различных уровнях и в различных функциональных сферах. |
The entire organisation is thus involved in achieving product and service quality and assuring the company's profitability and competitiveness, while spreading a culture of continuous process improvement. |
Таким образом, деятельность всей структуры компании направлена на достижение качества нашей продукции и услуг, а также обеспечение рентабельности и конкурентоспособности, при этом, стараясь всячески распространять культуру постоянного совершенствования нашей продукции. |
Because all have borrowed trillions of dollars in the last few years, they will now face an increase in the real local-currency value of these debts, while rising US rates will push emerging markets' domestic interest rates higher, thus increasing debt-service costs further. |
За последние несколько лет они заняли триллионы долларов, и поэтому теперь им придется столкнуться с реальным ростом стоимости этих долгов в местной валюте. При этом повышение процентных ставок в США будет способствовать росту ставок в развивающихся странах, тем самым, еще больше увеличивая стоимость обслуживания долга. |
The thus obtainable material is characterised by simplified production process at a substantially reduced material consumption in comparison with a prior knowledge and by substantially increased electrical and mechanical strength. |
Полученный материал характеризуется более простой технологией изготовления при существенно меньших затратах используемых при этом материалов, чем это было на предшествующем уровне техники, и одновременно существенно большими значениями электрической и механической прочности. |
Women with strenuous work hours and important responsibilities are, thus, considered economically inactive, with the activities they perform considered as work only when they are commercialized. |
Соответственно, женщины, работающие по напряженному трудовому графику и выполняющие при этом важные функции, считаются в экономическом отношении бездеятельными, поскольку выполняемые ими функции рассматриваются в качестве труда, только когда они осуществляются на коммерческой основе. |
It thus inspires and encourages Hezbollah and disrupts regional peace and stability, while claiming that it is acting in accordance with the Charter of the United Nations. I think that is the most ridiculous statement that anyone could make in this Assembly. |
Она вдохновляет и поощряет к действиям Хезболлу и нарушает региональный мир и стабильность, утверждая при этом, что действует в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
Performance exceeded the benchmark in the United States dollar investment pool while meeting all the liquidity requirements of all clients, thus outperforming the market while observing United Nations Treasury policies. |
Результаты превысили базовый показатель по инвестиционному пулу в долларах США и при этом были выполнены все требования по ликвидности, поступившие от всех клиентов. |
They required no written replies, thus alleviating the workload of the Conference Services Division and the Secretariat, while at the same time facilitating a more focused dialogue with States parties which, in turn, led to more focused concluding observations. |
Это позволяет снизить нагрузку на Отдел конференциального обслуживания и Секретариат, обеспечивая при этом более конкретный диалог с государствами-участниками, что в свою очередь приводит к принятию более конкретных заключительных замечаний. |
Mr. Glangovan (India) said that the Special Rapporteur appeared to have redefined the issue of gender mainstreaming and as a result had diminished the issue of the effects of counter-terrorism measures on women, thus depriving the Third Committee of a useful discussion. |
Г-н Глангован (Индия) полагает, что Специальный докладчик, по-видимому, переосмыслил концепцию актуализации гендерной проблематики, но при этом не обеспечил всестороннего рассмотрения вопроса о последствиях для женщин контртеррористических мер, лишив тем самым Третий комитет возможности провести полезное обсуждение. |
Dejv, one of brothers long did not trust, that tablets (actually a substitute of sugar) which we offered it(him) is possible to use as sugar (I too would not believe as all thus giggled). |
Дэйв, один из братьев долго не верил, что таблетки (на самом деле заменитель сахара), которые мы ему предлагали можно употреблять в качестве сахара (я бы тоже не поверил, так как все при этом хихикали). |
The UN calls it simply "east of the Berm", and refers to territories under Moroccan control as "west of the Berm", thus not giving sanction to the claims of either party. |
ООН называет территорию просто «к востоку от Берма», при этом называя территории, находящиеся под контролем марокканских сил, словосочетанием «к западу от Берма», тем самым не давая преимущество в претензии на них ни одной из сторон конфликта. |
The kindergartens were created in order to operate in periods when production is at a peak and thus enable women farmers to work by offering supervision, meals, education and entertainment to their children. |
Эти детские сады созданы для ухода за детьми в период наивысшей производственной деятельности и для того, чтобы позволить женщинам-фермерам выполнять свою работу, обеспечивая при этом уход за детьми, кормление, обучение и организацию досуга для их детей. |
The United States Administration has thus been using a mixture of command-and-control and market-based instruments to reduce car emissions (which contribute to global warming), in which the CAFE standards were the stick and the Partnership was the carrot. |
Таким образом, администрация Соединенных Штатов использовала сочетание командно-административных и рыночных инструментов для решения задачи сокращения выбросов газов автотранспортными средствами (способствующих глобальному потеплению), при этом стандарты ОСЭТ выступали в качестве кнута, а инициатива партнерства - в качестве пряника. |
WFP's new strategic focus is "food security for the hungry poor", implementing activities through partners with a people-centred approach, thus moving away from the former emergency response-centred approach. |
Предметом новой стратегии МПП является "продовольственная безопасность для голодающего малоимущего населения", при этом мероприятия осуществляются через партнеров с использованием ориентированного на людей подхода, что позволило отказаться от применявшегося ранее подхода, ориентированного на чрезвычайные меры. |
In keeping with United Nations Millennium Development Goal 8 and the aspirations of the WTO Doha Work Programme, AITIC assists the less-advantaged countries to have more effective trade policies and thus achieve poverty reduction through accelerated economic development. |
Руководствуясь целью 8 из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, и устремлениями, нашедшими отражение в Дохинской программе работы ВТО, АМТИС помогает менее благополучным странам выработать более эффективную торговую политику и добиться при этом сокращения масштабов нищеты благодаря ускоренному экономическому развитию. |
Whether for this purpose it is necessary in section "Additionaly" to answer "Yes" on a question "Need tours", thus there will be a list of tours. |
Для этого нужно в разделе "Дополнительно" на вопрос "Нужны ли туры?" ответить "Да", при этом появится перечень туров. |
Older staff members had family constraints which were hardly conducive to mobility; yet they moved up in the hierarchy, thus running the risk of depriving other staff members, including the younger ones, of their experience when they were assigned to administrative positions. |
Но при этом они продвигаются по служебной лестнице, и, если они назначаются на административные должности, они лишаются возможности передать свой опыт другим сотрудникам, особенно молодым. |
Hard Drive Inspector is a powerful, effective and easy-to-use program that monitors hard drive health. In many cases it is able to warn the user about forthcoming disk failure in advance, thus preventing information loss. |
Hard Drive Inspector for Notebooks - версия Hard Drive Inspector, обладающая той же функциональностью, что и стандартная редакция программы, но при этом учитывающая конструктивные особенности ноутбуков. |
The disruption of electricity supply to water treatment plants thus brings pumping to a halt and prevents water from reaching citizens while also destroying the effectiveness of water treatment chemicals. |
Из-за нарушений подачи электроэнергии на водоочистные сооружения останавливаются насосные станции, и вода не поступает населению, при этом истекает срок годности химических препаратов, предназначенных для очистки воды. |