On the whole, though, the public seemed to support the decision. |
В целом, тем не менее, общественность, казалось, поддерживала это решение. |
Gorgeous day for it, though, innit? |
Великолепный день, тем не менее, правда? |
I have to applaud her, though, on her clever trick |
Я должна аплодировать ей, тем не менее, за ее хитрый трюк |
I saw things, though, Scully. |
тем не менее я видел вещи Скалли. |
And though your timing was a function of my gambit, it was nevertheless fortuitous. |
И хотя ваше прибытие было частью моего плана, тем не менее оно было удачным. |
Well, still, though, I mean, it must have been mind-blowing. |
Ну тем не менее, я имею ввиду это же должно быть потрясно. |
That's no reason to kill anybody over it, though. |
Тем не менее нет причин убивать друг друга из-за этого. |
Still, though, she's a snake in Louboutins. |
Тем не менее, она змея в туфлях от Луутена. |
This transformation, though far from complete - indeed, it may well last years - has nonetheless started to bear fruit. |
Эта трансформация, хотя она и далека от завершения - она может тянуться годами - тем не менее, начала приносить свои плоды. |
Not every vehicle receives a printed update each month, though the vehicles are still there. |
Тем не менее, не все автомобили попадают в ежемесячный выпуск, но продолжают эксплуатироваться для дальнейших исследований. |
We don't have that, though, sir. |
Тем не менее у нас нет такого, сэр. |
I bet it's worth it though, if you do find the right guy. |
Бьюсь об заклад, оно того стоит, тем не менее, если ты найдёшь правильного парня. |
"It is evident that pride and humility, though directly contrary,"have yet the same object. |
Очевидно, что гордость и смирение, несмотря на их прямую противоположность, тем не менее, имеют один и тот же объект. |
SecureDrop, though, is really only a small part of the puzzle for protecting press freedom in the 21st century. |
SecureDrop, тем не менее, - лишь маленький шаг для защиты свободы печати в XXI веке. |
There's a second way though, as well. |
Тем не менее, есть ещё один путь. |
I had a fun time tonight, though. |
Тем не менее, мне было весело. |
The Committee, though acknowledging the value of existing governmental programmes, urges that priority be given to the promotion of the role of women in society. |
Признавая значимость осуществляемых правительственных программ, Комитет тем не менее настоятельно рекомендует уделить первоочередное внимание повышению роли женщин в обществе. |
You must have held on to it for a little while, though. |
Тем не менее, Ты должно быть держала ее какое-то время. |
It's nice of you to open up a hospital, though. |
Тем не менее, так мило, что вы открыли госпиталь. |
He did kind of leave without saying goodbye, though. |
Тем не менее он уехал и даже не попрощался. |
I'm leaving the nest this fall though, off to the Peace Corps. |
Тем не менее, этой осенью я покину гнездо, прямиком в Корпус Мира. |
(SIGHS) Plenty of servings on it, though. |
Тем не менее, из него получится много порций. |
No, but I get it, though, you know. |
Нет, но я беру ее, тем не менее. |
JESSIE: - That's the hard thing, though, we've done it so many times. |
Это очень трудно, тем не менее, мы делали это уже много раз. |
No matter the circumstances that led to that conflict, though, nothing justifies the intentional targeting of innocent individuals. |
Тем не менее, каковы бы ни были обстоятельства, приведшие к этому конфликту, ничто не оправдывает преднамеренный выбор в качестве мишени ни в чем не повинных людей. |