The objectives established for 2010, though ambitious, seem to be feasible regarding current trends. |
Несмотря на то, что цели, которые были определены на 2010 год, представляются завышенными, тем не менее с учетом нынешних тенденций они, по всей видимости, являются вполне достижимыми. |
This court ruling, though unusual, nevertheless comes closer to making the right to drinking water a legally protected reality. |
Это судебное решение, хотя и единственное в своем роде, является тем не менее подходом, направленным на то, чтобы сделать из права на питьевую воду реальность, поставленную под защиту закона. |
Yes, well, I can't blame Martin for everything though. |
Тем не менее, я не могу во всем винить Мартина. |
However, in 2010 Bronowicz concluded this other find, though most closely related to Anserimimus planinychus, probably represented a separate taxon. |
Тем не менее, в 2010 году, Бронович сделал другой вывод относительно данного образца, заключив, что он, скорее всего, представлял собой отдельный таксон, тесно связанный с Anserimimus planinychus. |
Though... though it is a kind of a dance. |
И тем не менее... это похоже на танец. |
I will tell you, though, that I personally welcome you and I look forward to our new partnership. |
Тем не менее, я рад приветствовать вас здесь лично и надеюсь на наше новое плодотворное сотрудничество. |
Is kind of funny though, right? |
Забавно, тем не менее, правда? |
Catch on it did, though. |
Тем не менее люди ездили на нем! |
It's nice to have a cuddle, though. |
Тем не менее, я рад чувствовать твои объятия. |
I have figured out what you do have, though, by process of elimination. |
Тем не менее, методом исключения, я поняла что с вами. |
Net migration, though not sufficient to counter population decline, will nonetheless contribute to slowing the rate of decrease. |
Хотя чистой миграции недостаточно для того, чтобы компенсировать отрицательный прирост населения, она, тем не менее, будет способствовать замедлению темпов снижения. |
However though, awareness has been created on the matter and it is believed that the years ahead will bring the desired increase. |
Тем не менее осведомленность об этой проблеме выросла, и, как предполагается, в ближайшие годы желаемый прогресс будет достигнут. |
Well, still, though, I mean, it must have been mind-blowing. |
Тем не менее, наверняка, охренительно. |
I'm still waiting for that thank you card in the mail though. |
Тем не менее, я всё ещё жду благодарственную открытку в моем почтовом ящике. |
We can't rule out the possibility, though. |
Тем не менее, нельзя это сбрасывать со счетов. |
In one case though, the interpretation of the Convention has been referred to the Equal Status Complaints Committee. |
Тем не менее в одном случае вопрос о толковании Конвенции был передан на рассмотрение Комитета по рассмотрению жалоб по вопросам равного статуса. |
It does not mean, though, that there are no efficient mechanisms that would provide real protection of women against discrimination in certain cases. |
Это, тем не менее, не означает отсутствия эффективных механизмов, которые бы обеспечивали в некоторых случаях реальную защиту женщин от дискриминации. |
The attack vectors for 2.4.x and 2.2.x kernels are exclusive for the respective kernel series, though. |
Способы атаки для ядер 2.4.x и 2.2.x, тем не менее, различны. |
There are only a limited number of labels, though, and so label 203 may have some completely different meaning if sent by a GPS sensor, for example. |
Тем не менее количество меток ограниченно, таким образом, метка 203 может иметь некоторое абсолютно отличные значения, если отправлена датчиком GPS. |
The group still performed the song live on their 1979 world tour, though with the original introduction that had been removed from the studio recording. |
Тем не менее, группа исполняла эту песню во время мирового турне 1979 года (даже с оригинальным вступлением, вырезанным в студии). |
However, the French authorities ultimately selected his 19-year-old nephew Norodom Sihanouk as king, though Norindeth was made a member of the Council of Regency. |
Тем не менее, французские власти в конечном итоге отдали предпочтение его 19-летнему племяннику - Нородому Сиануку, хотя Нориндет стал членом Регентского совета. |
However though, it is not a legal obligation for the employers to provide family assistance as per the Labour Act. |
Тем не менее в отличие от Закона о труде данный Закон не налагает на работодателей правового обязательства по выплате семейных пособий. |
I think mainly, though, the problem was, I just never saw it coming. |
Думаю, что проблема тем не менее была, я просто не хотел её замечать. |
Nevertheless, he managed to survive the Holocaust, though three of his sisters perished in the ghetto. |
Тем не менее, он сумел выжить в Катастрофе, а его 4 сестры погибли в гетто. |
He insisted, though, that none of the shooting had taken place from inside the village. |
Тем не менее, в заявлении настойчиво утверждалось, что выстрелов со стороны деревни не производилось. |