Английский - русский
Перевод слова Though
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Though - Тем не менее"

Примеры: Though - Тем не менее
Nevertheless, shortcomings persist in the form of ongoing though not systematic human rights violations, including violations of the rights to life, physical integrity, individual freedom and due process. Тем не менее в этой области еще имеются недостатки, выражающиеся в постоянных, но не систематических нарушениях прав человека, включая нарушение права на жизнь и на физическую неприкосновенность, посягательства на свободу личности и несоблюдение процессуальных норм.
However, to help break the link between the conflict and the exploitation of resources, the Panel believes that it is urgent to begin making modest, though tangible, progress in institution-building, strengthening the rule of law and re-establishing State authority. Тем не менее, чтобы разорвать связь между конфликтом и эксплуатацией природных ресурсов, Группа считает необходимым в неотложном порядке приступить к достижению скромного, но ощутимого прогресса в сферах организационного строительства, укрепления правопорядка и восстановления государственной власти.
This measure, though apparently modest, could prove useful in allowing the Council to draw on the views of the other Members of the United Nations in whose name it acts. Эта мера, хотя и весьма скромная, тем не менее может оказаться полезной, ибо она позволит Совету учитывать точки зрения других членов Организации Объединенных Наций, от имени которых действует Совет.
My delegation offers you our warmest congratulations and good wishes as you continue to preside over the work of this historic General Assembly, which, though inaugurated in the depths of despair, may yet hold out the promise of salvation for mankind. Моя делегация тепло поздравляет Вас и желает Вам успеха в Ваших усилиях по осуществлению руководства работой этой исторической Генеральной Ассамблеи, которая, хотя и началась в атмосфере полного отчаяния, может, тем не менее, способствовать возрождению надежды на спасение всего человечества.
In many of the CIS countries, though, rigid collateral requirements continue to hinder the access of potential exporters to pre-export finance and bank loans covering working capital requirements. Во многих странах СНГ, тем не менее, жесткие требования в плане обеспечения по-прежнему сковывают доступ потенциальных экспортеров к предэкспортному финансированию и банковским ссудам, покрывающим потребности в оборотном капитале.
Given the constraints under which OIOS had had to fulfil its mandate, the Group deeply appreciated its report, which, though falling short of the General Assembly's request, provided a sound basis for addressing a number of long-standing systemic issues. С учетом препятствий, которые приходится преодолевать УСВН при выполнении возложенных на него функций, Группа высоко оценивает его доклад, который, хотя и не совсем соответствуя просьбе Генеральной Ассамблеи, образует, тем не менее, прочную основу для решения ряда давних общесистемных вопросов.
The idea of a "just war," legitimized by a justa causa (just cause), though scorned for many years, is thus back in vogue. Идея «справедливой войны», узаконенная justa causa (обоснованной причиной), несмотря на высмеивание в течение многих лет, тем не менее, снова в моде.
Intensification of the road network in favourable agro-climatic areas and a prohibition of road expansion in sensitive areas would be efficient methods of achieving conservation goals, though they might raise important issues of geographical equity. Эффективным методом решения природоохранных задач, которые, тем не менее, могут создать крупные проблемы с точки зрения справедливого подхода к географическим районам, могло бы явиться расширение дорожной сети в благоприятных агроклиматических районах и запрет на строительство дорог в чувствительных районах.
Important though they were, were those two measures sufficient to guarantee full effect of the Convention in Switzerland? Хотя эти меры и важны, тем не менее не совсем понятно, достаточны ли они для обеспечения применения в полном объеме положений Конвенции в Швейцарии?
Such posts, though not mentioned in the staffing authorizations submitted to the Executive Board, are nonetheless "regular", i.e., they can be filled by the country offices as soon as funding is available. Эти должности, хотя и не упоминаются в утвержденном штатном расписании, представленном Директору-исполнителю, тем не менее являются «штатными», т.е. они могут быть заполнены страновыми отделениями сразу же после предоставления соответствующих финансовых ресурсов.
Bangladesh, though not a heavily indebted country, must still service its debt, and it still felt the drag on its resources. Бангладеш, не являясь страной с серьезной задолженностью, тем не менее, обязан обслуживать свой долг, что отнимает существенную часть ресурсов страны.
The 1995 Beijing Declaration and Platform for Action, though not a binding document, continues to serve as a guide on many issues related to woman's human rights. Пекинская декларация и Платформа действий, принятые в 1995 году, хотя и не являются обязательными документами, тем не менее по-прежнему служат руководством по многим вопросам, касающимся прав человека женщин.
In many cases, though, Governments report a policy approach that combines measures to affect population trends or distribution with other approaches to alleviating environmental problems. Тем не менее многие правительства сообщают о программном подходе, сочетающем в себе меры, направленные на изменение демографических тенденций или распределение населения, и другие подходы, направленные на смягчение остроты экологических проблем.
Furthermore, the prison doctor told the members that approximately one third of the prisoners bore lesions upon their arrival, though the lesions were not necessarily due to ill-treatment by the police. Кроме того, как заявил членам Комитета тюремный врач, по поступлении в место предварительного заключения около одной трети заключенных имели телесные повреждения, которые тем не менее не обязательно являлись следствием жестокого обращения со стороны полиции.
Evaluations also note, though, that UNDP has not consistently supported all institutions and agencies across the penal chain (police, lawyers, prosecutors, courts, line ministries), resulting in uneven capacities. Тем не менее в оценках также отмечается, что ПРООН непоследовательно поддерживает все институты и учреждения во всей цепочке пенитенциарных органов (полиция, адвокаты, прокуроры, суды, отраслевые министерства), что приводит к неравномерному распределению потенциала.
For many other countries in the CARICOM region, though, the fiscal outlook is a lot more sombre and therefore requires multilateral institutions, as well as their development partners, to exercise patience and careful deliberation in their engagements. Тем не менее для многих других стран в регионе КАРИКОМ финансовые перспективы выглядят намного более мрачными, и поэтому многосторонние учреждения, а также их другие партнеры в области развития должны проявлять терпение и осмотрительность в плане своего участия.
But you had fun, though, right? Но, тем не менее, ты повеселилась?
In the best possible way, though, right? Как нельзя лучше, тем не менее, верно?
It isn't my decision, though, is it? Тем не менее, это будет не мое решение?
You do understand, though, don't you, that it is customary in a eulogy to at least make reference to the deceased? Ты действительно понимаешь, тем не менее, не так ли, что... это общепринято в хвалебной речи по меньшей мере делать ссылки на покойного?
However, any tampering with the consensus rule even through informal understandings will be viewed by some as the thin end of the wedge towards eventual modification of what, despite the CD's difficulties, remains for many a hallowed, though misinterpreted, precept. Тем не менее, любое нарушение целостности правила консенсуса, пусть даже посредством неформальных договоренностей, будет рассматриваться некоторыми как тонкий конец клина, вбиваемого для возможной модификации того, что, невзирая на трудности КР, остается для многих свято чтимым, хотя и неверно толкуемым, каноном.
Traditionally, however, women do not inherit, especially in rural areas, though in urban areas they often do. Тем не менее традиционно, в особенности в сельской местности, женщины не вступают в наследование, хотя в городских районах они часто пользуются этим правом.
The joint report (RC 1) notes that the Niger is again in a transitional period and has not had a constitution since 18 February 2010, though it does still possess institutions to guarantee the promotion and protection of human rights. В совместном докладе 1 (СД 1) отмечено, что Нигер переживает новый переходный период и с 18 февраля 2010 года не имеет Конституции, имея, тем не менее, институты, гарантирующие поощрение и защиту прав человека.
We must not forget, though, that our planet Earth is home to the world we are aspiring to build. Тем не менее мы не должны забывать о том, что наша планета Земля - это дом для того мира, который мы стремимся построить.
Nevertheless, the majority of affected countries have adopted national plans or strategies and a marked improvement in technical capacities to implement alternative development programmes has been observed, though financial resources constrained implementation. Тем не менее большинство затронутых этой проблемой стран приняли национальные планы или стратегии, в результате чего заметно возросли технические возможности осуществления программ альтернативного развития, хотя оно тормозилось из-за дефицита финансовых ресурсов.