| It sounds true, though, doesn't it? | Звучит правдиво, тем не менее, не так ли? | 
| Quietly, though, Vir. Quietly. | Тем не менее, тише, Вир. | 
| However, according to a recent Billboard article, it seems likely that he may in fact become the vocalist for Velvet Revolver, though no official confirmation has been made. | Тем не менее, согласно недавней статье Billboard, вполне возможно, что он на самом деле может стать вокалистом Velvet Revolver, хотя никакого официального подтверждения не было сделано. | 
| However, the DN10000, though fast, was extremely expensive, and a reliable version of Domain/OS came too late to make a difference. | Тем не менее, DN10000 несмотря на скорость работы, стоила слишком дорого и стабильная версия Domain/OS появилась слишком поздно чтобы что-то изменить. | 
| Some readers, though, admit that they buy the paper more to help out and interact with the vendors than to actually read the contents; this pattern of buying is common among street newspapers. | Некоторые читатели, тем не менее, признают, что покупают газету больше для того, чтобы помочь и пообщаться с продавцами, чем прочитать содержание; этот метод покупки распространен среди уличных газет. | 
| By this stage, though, results were not as good, and after failing anti-doping tests during the 1997 Tour de France's second stage, he retired from cycling. | Тем не менее, результаты не были столь хороши, и после непрохождения антидопинговых тестов во время второго этапа в 1997 году на Тур де Франс он ушёл из велоспорта. | 
| Quickly, though, I realized that it really was Bertone, and he said that the Holy Father wants you to do this. | Быстро, тем не менее, я понял, что это действительно было Бертоне, и он сказал, что Святой Отец хочет, чтобы Вы делали это. | 
| However, in one area the player can find a garage containing a hovering vehicle that can be used to explore and attack security systems, though not to place drilling rigs. | Тем не менее, в одной области игрок может найти гараж, содержащий парящий автомобиль, который может быть использован для исследования и атак на системы безопасности, хотя его нельзя использовать для размещения буровых установок. | 
| Usually, only the dominant female breeds, but if two litters are born in the same clan, the mothers will nurse each other's cubs, though favoring their own. | Как правило, спаривается только доминирующая самка, но если в одном клане родились два выводка, матери будут выращивать детёнышей друг друга, тем не менее уделяя больше внимания своим собственным. | 
| Nonetheless, before the mounting of the American Museum of Natural History specimen, Henry Fairfield Osborn chose to label the skeleton "Brontosaurus", though he was a strong opponent of Marsh and his taxa. | Тем не менее, до того, как был установлен экземпляр Американского музея естественной истории, Генри Фейрфилд Осборн решил обозначить скелет «бронтозавр», хотя он был сильным противником Марша и его таксонов. | 
| Not so much for you, though. | Тем не менее, не такая хорошая для вас | 
| It's a toile, though, right? | Это - вуаль, тем не менее, правильно? | 
| Neither of the two main candidates, though, has promised to tackle the country's key challenge: transforming Sri Lanka from a unitary state into a federation that grants provincial and local autonomy. | Ни один из двух главных кандидатов, тем не менее, не обещает решить главную проблему страны: трансформировать Шри-Ланку из унитарного государства в федерацию, которая будет гарантировать провинциальную и местную автономию. | 
| Yet others fear that the current strategy, though originally intended to prevent an economic collapse, is now sowing the seeds of future instability, including the emergence of another asset-price bubble. | Тем не менее, другие опасаются, что нынешняя стратегия, хотя первоначально предназначенная для предотвращения экономического коллапса, теперь сеет семена нестабильности в будущее, в том числе появлением еще одного актива-ценового пузыря. | 
| He gets the heart, though, right? | Тем не менее, он получит сердце, верно? | 
| In the end, though, the responsibility for the resolution of the civil war in Angola rests squarely with Angola's leaders, particularly Mr. Savimbi. | Тем не менее в конечном итоге ответственность за разрешение гражданской войны в Анголе полностью лежит на лидерах Анголы, в первую очередь на г-не Савимби. | 
| We acknowledge the progress that, though unsatisfactory, the international community has made in the search for equality between women and men and the advancement of women. | З. Мы признаем, что в поиске равенства мужчин и женщин и улучшения положения женщин международное сообщество достигло прогресса, который, тем не менее, нельзя назвать удовлетворительным. | 
| The discussions, though not always easy, had the advantage of being frank. | Обсуждения, хотя они и не всегда были простыми, тем не менее были откровенными. | 
| Nevertheless, there have been other equally important resolutions that contribute substantially to international peace and security and development, though not commanding much media attention. | Тем не менее были приняты и другие не менее важные решения, которые вносят существенный вклад в международный мир, безопасность и развитие, хотя и не привлекают к себе столь большого внимания средств массовой информации. | 
| The data, though not comparable for the reasons explained above, are presented together in the figures to give an idea of the magnitude of the problem. | Эти данные, не сопоставимые по вышеуказанным причинам, сведены тем не менее вместе, с тем чтобы дать представление о масштабах этой проблемы. | 
| In January 1999, though, in President Fernando Henrique Cardoso's second term, a financial crisis occurred, when the foreign exchange was drastically devalued, changing the configuration of the Brazilian economy for the second time in the decade. | Тем не менее в январе 1999 года в ходе второго срока полномочий президента Фернандо Энрике Кардосо разразился финансовый кризис, когда произошла резкая девальвация иностранной валюты, изменившая конфигурацию бразильской экономики во второй раз за одно и то же десятилетие. | 
| These are issues that we, with our limited capacity, can do little to influence - though in our modest way we will do our very best to help. | Учитывая наши ограниченные ресурсы, мы едва ли сможет сыграть какую-либо существенную роль в решении этих вопросов, тем не менее, в рамках наших скромных возможностей мы намерены предпринять все необходимые усилия в целях оказания помощи в их решении. | 
| Never in history, though, has it been possible to capture, store, manipulate and transmit information at such speeds as today, made possible by the advancement of ICT. | Тем не менее еще никогда в истории не было возможности добывать, накапливать, применять и передавать информацию с такой скоростью, как сегодня, что стало возможным благодаря развитию ИКТ. | 
| Seizures have, however, decreased in recent years (though not as much as in Pakistan), amounting to 55 tons in 1998. | Тем не менее объем изъятий в последние годы сократился (хотя и не в такой степени, как в Пакистане), составив в 1998 году 55 тонн. | 
| For example, information on ODA, though not requested by the UNFCCC guidelines, was widely reported because, as noted by Norway, the programmes on energy efficiency "constitute a significant element of ODA". | Например, информация, касающаяся ОПР, которая в соответствии с руководящими принципами РКИКООН и не требуется тем не менее была обстоятельно изложена многими Сторонами, поскольку, как было отмечено Норвегией, программы в области повышения энергоэффективности "представляют собой существенный компонент ОПР". |