Nonetheless, even before the national legal framework was set up, several actions were taken at the regional and local levels though experimental initiatives, on a voluntary basis, particularly for plans and programmes for both urban and rural areas. |
Тем не менее даже до создания соответствующей национальной правовой базы на областном и местном уровнях в рамках экспериментальных инициатив, осуществлявшихся на добровольной основе, предпринимались определенные меры, касавшиеся, в частности, к планов и программ для городских и сельских районов. |
Nevertheless, the proposed research seems to indicate a feasible way towards the estimation of the benefits of transport though the limited availability of representative data does not permit to draw general conclusions for Switzerland. |
Тем не менее предлагаемые исследования, по всей видимости, позволяют определить вполне реальный способ оценки выгод транспорта, хотя ограниченное количество репрезентативных данных не дает возможности сделать общие выводы для всей Швейцарии. |
Most of the statistics cited below nevertheless indicate that the ratio of women and girls studying natural science subjects, technical subjects and vocational courses has risen to some extent, though the trend is not borne out in all cases. |
Тем не менее большая часть приводимых ниже статистических данных, указывает на то, что доля женщин и девушек, изучающих естественные науки и технические дисциплины, или проходящих курсы профессионального обучения, несколько возросла, хотя такая тенденция не подтверждается во всех случаях. |
These conditions could, perhaps, though some have considered them rigorous; nevertheless many former citizens of Malta qualified to be reinstated as citizens of Malta. |
Возможно, некоторые считали эти условия суровыми, тем не менее многие бывшие граждане Мальты получили право вновь стать гражданами Мальты. |
But don't tell her that you're here, though. |
Тем не менее, не говори ей, что ты здесь. |
The representative stated that, though it would be difficult to assess the impact of UNCTAD activities on their own in Africa, it was nevertheless important to focus on areas which could have more impact on development. |
Представитель указал, что, хотя было бы трудно оценить влияние мероприятий собственно ЮНКТАД в Африке, тем не менее важно сосредоточиться на тех областях, которые в большей мере могут повлиять на развитие. |
But it's nice to get them right, though, isn't it? |
Но тем не менее хорошо иметь о них верные представления, не так ли? |
It probably would be for the best, though, wouldn't it? |
Тем не менее, это было бы, возможно, к лучшему. |
The Chancellor performed the usual functions of an ombudsman, and the Chancellor's recommendations, though not binding, could be enforced through a court order. |
Канцлер права выполняет обычные функции уполномоченного, а выполнения его рекомендаций, которые не имеют обязательной силы, можно, тем не менее, добиться в судебном порядке. |
Okay, please don't have it in the pool, though. |
Хорошо, тем не менее, пожалуйста, не делай этого в бассейне. |
You realize, though, that if that file did leak, what would happen to the person responsible? |
Тем не менее, вы должны осознавать, что этот файл где-то всплывет, то человек повинный в этом будет... |
It was OK, though, was it? |
Тем не менее, это было хорошо, правда? |
You want a baby, though, don't you, Poppy? |
Ты хочешь иметь ребенка, тем не менее, правда, Поппи? |
But he will, though, won't he? |
Но он скажет, тем не менее, не так ли? |
There's no harm in trying, though, is there? |
Нет никакого вреда от попытки, тем не менее, а? |
However, it is also arguable that systems designed top-down on the basis of observations of what humans and other animals can do rather than on observations of brain mechanisms, are also biologically inspired, though in a different way. |
Тем не менее, также можно утверждать, что системы, разработанные сверху вниз на основе наблюдений мозговых механизмов о том, что люди и другие животные могут делать, также биологически вдохновленные, хотя и по-другому. |
However, though the Crusaders successfully established a bridgehead on the island, the Mongols did not arrive, and the Crusaders were forced to withdraw the bulk of their forces to Cyprus. |
Тем не менее, хотя крестоносцы успешно создали плацдарм на острове, монгольское войско не пришло, и крестоносцы были вынуждены вернуть большую часть своих сил на Кипр. |
It seems strange though, doesn't it? |
Тем не менее, это кажется странным, не так ли? |
But I'm not - Psychic, though? |
Но я не - Тем не менее, телепатия? |
Nevertheless, though we are disappointed that Pakistan does not wish to normalize relations or have bilateral talks, we have noted that their military leaders, who continue to be the most influential section of their leadership, have repeatedly said they anticipate no conflict. |
Тем не менее, хотя мы и разочарованы в том, что Пакистан не желает нормализовать отношения или проводить двусторонние переговоры, мы отметили, что их военные лидеры, которые продолжают оставаться наиболее влиятельной силой руководства, неоднократно заявляли, что они не предвидят никакого конфликта. |
For UNESCO, the most vital tool for social integration was clearly education, and particularly preventive education, which, though less spectacular than other forms of action to combat drug abuse, could make a more lasting contribution to combating drugs at their source. |
Для ЮНЕСКО основным механизмом социальной интеграции, безусловно, является образование, и прежде всего превентивное образование, которое, хотя и является менее эффектным средством по сравнению с другими формами борьбы, тем не менее может иметь более долговременное значение с точки зрения устранения первопричин злоупотребления наркотиками. |
However, UNPROFOR and other international agencies were able to keep the international community at least partially informed and to discourage violence against the Serb population, though abuses undoubtedly occurred during the early stages of the conflict. |
Тем не менее СООНО и другие международные учреждения могли по крайней мере частично держать в курсе событий международное сообщество и не допускать насилия в отношении сербского населения, хотя злоупотребления на ранних этапах конфликта, несомненно, имели место. |
Prohibition of the movement of persons or vehicles during specific hours of the night, though the curfew was ended on 15 January 1984; |
запрещение передвижения людей или транспортных средств в течение определенных часов ночи; тем не менее комендантский час был отменен с 15 января 1984 года; |
Furthermore, though he stated that the assignment of human resources to transport issues had improved in the last year, he announced that a second Regional Adviser could not be recruited in the current year due to budgetary constraints. |
Кроме того, он указал, что, несмотря на то, что выделение кадровых ресурсов для решения транспортных проблем в последний год улучшилось, тем не менее должность второго регионального советника не может быть заполнена в текущем году из-за бюджетных ограничений. |
Nevertheless, it is possible to discern five major elements that have appeared in one or more - though certainly not all - of the definitions: |
Тем не менее, можно выделить пять основных элементов, которые фигурируют в одном или нескольких, хотя, разумеется, не во всех, из этих определений: |