Certainly, though, the guidelines provide the basis for the effective system of evaluation as called for by Member States. |
Тем не менее абсолютно ясно, что эти руководящие принципы обеспечивают основу для создания эффективной сис-темы оценки в соответствии с призывом государств - членов. |
Good hustle getting over here, though. |
Тем не менее, это заставило вас поторопиться. |
Elaman was as a stun fish, though his desire to get to Shalkar is conscious. |
Еламан как оглушенная рыба, тем не менее заметна в его направлении в Шалкар сознательное действие. |
That's a can of worms, though. |
Тем не менее, эта тюрьма - гадючник. |
Interestingly though, nearly every scientist I talk to seemed to think that gene drives were not actually that frightening or dangerous. |
Тем не менее любопытно, что почти все мои собеседники-учёные считают, что в генном драйве нет ничего страшного или опасного. |
The pick of the finest collection of occult material in the country, though why you wanted me to bring it, I don't know. |
Самая лучшая коллекция оккультных материалов страны, тем не менее, я не знаю, зачем они тебе понадобились. |
This is of little consolation, though, considering the fate that befalls many United Nations personnel tasked with implementing the agreements we reach. |
Тем не менее этот факт служит небольшим утешением с учетом той участи, которая выпала на долю многих сотрудников Организации Объединенных Наций, перед которыми была поставлена задача осуществления достигнутых нами соглашений. |
China's succession, though set, will nonetheless bring a period of uncertainty, while South Korea will undoubtedly face its usual no-holds-barred democratic battle in its coming presidential election. |
Смена власти в Китае, хотя и с предопределенным исходом, тем не менее будет означать некоторый период неопределенности, в то время как в Южной Корее, вне всяких сомнений, ожидается период беспощадных демократических сражений в ходе предстоящих президентских выборов. |
Nevertheless, though Saudi Arabia's soft power is waning, its massive oil wealth will likely ensure that it remains a regional heavyweight. |
Тем не менее, несмотря на снижения мягкой силы Саудовской Аравии, ее внушительное богатство, получаемое от продажи нефти, скорее всего, позволит ей остаться авторитетной страной в регионе. |
Yet, though morality was always at the center of his thinking, many of the moral truths that we now take for granted never occurred to him. |
Тем не менее, хотя моральность всегда была в центре его деятельности, многие нравственные истины, которые мы сейчас воспринимаем как само собой разумеющимися, не приходили ему в голову. |
The pathos of his situation, though, is that no one is listening anymore. |
Тем не менее, пафос его ситуации заключается в том, что его никто уже больше не слушает. |
None the less, we all understand that this formal equality, crucial though it is, does not suffice to allay the misgivings of the least-privileged States. |
Тем не менее, все мы понимаем, что это формальное равенство, хотя и крайне важно, все же недостаточно для того, чтобы рассеять сомнения тех государств, которые находятся в наименее благоприятном положении. |
The Committee questions the practice of establishing small independent units where functions, though not identical, could nevertheless profit from economies of scale in the optimum use of available expertise and in effective coordination. |
Комитет сомневается в целесообразности практики создания мелких независимых подразделений для выполнения функций, которые, хотя и не являются идентичными, тем не менее могли бы более эффективно выполняться более крупными подразделениями благодаря обеспечению оптимального использования имеющихся кадровых ресурсов и эффективной координации в результате эффекта масштаба. |
Today, however, several (though not all) emerging-market countries are benefiting from years of considerable efforts to reduce their financial vulnerability by accumulating huge amounts of international reserves. |
Тем не менее, сегодня некоторые (хотя и не все) страны с развивающейся рыночной экономикой получают выгоду от лет значительных усилий по уменьшению их финансовой уязвимости, направленных на накопление огромных резервов в иностранных валютах. |
In the end, though, the misguided attempt to push home ownership through credit has left the US with houses that no one can afford and households drowning in debt. |
Тем не менее, в конце концов, неправильно направленная попытка поддержки владения домами через кредитование привела к тому, что США остались дома, которые никто не может себе позволить, и семьи, утопающие в долгах. |
They live in the prison with their children in a situation, though far better than that of Pol-e Charkhi, which is nonetheless below contemporary standards. |
Несмотря на то, что они живут со своими детьми и условия их содержания резко в выгодную сторону отличаются от условий в тюрьме в Пуль-и-Чаркхи, они, тем не менее, не соответствуют современным стандартам. |
However, developments like this - encouraging though they may be - are pointless if the press is not absolutely free and independent in its work. |
Тем не менее, какие бы надежды не были связаны с этими изменениями, у них не будет будущего, если журналисты печатных изданий не смогут работать в условиях полной свободы и независимости. |
This transformation, though far from complete - indeed, it may well last years - has nonetheless started to bear fruit. If the 2011 uprisings had not occurred, we would now be witnessing another year of autocracy, with more talk of dynastic successions. |
Эта трансформация, хотя она и далека от завершения - она может тянуться годами - тем не менее, начала приносить свои плоды. |
In his own way, though, he is an engaging, polite man, hip to contemporary cultural icons, and even given to singing at public occasions with wry lyrics and verses. |
Тем не менее, он по-своему привлекательный и вежливый человек, знакомый с современными культурными иконами, который несколько раз даже пел на общенародных событиях иронические куплеты. |
The IMF has, however, become far more neutral than it is given credit for - though it could take more steps to distance itself from its past. |
Тем не менее, МВФ стал намного нейтральней, чем его считают - хотя он мог бы предпринять больше шагов для того, чтобы отдалиться от своего прошлого. |
Laymen though we are in this area, we nevertheless have difficulty in believing that such transactions would take place without the identity of the seller being revealed, retained and recorded. |
Хотя мы и не специалисты в этой области, тем не менее нам трудно поверить в то, что такие сделки могут совершаться без установления и регистрации личности продавца. |
Both Berkeley and Lawrence Fitz-Barnard (writing in Fighting Sports in 1922) cast doubt on Jacco's ability to beat any canine opponent in an un-rigged match though. |
И Беркли, и Лоуренс Фитц-Барнард (запись Fighting Sports в 1922 году), тем не менее, ставят под сомнение способность Джакко победить какую угодно собаку в подобном матче. |
A few terms and ideas have recently gained currency, and though they sound good they imply a great threat to States and nations. |
В последнее время получили распространение ряд терминов и идей, которые, несмотря на их благозвучность, тем не менее представляют большую угрозу для государств и народов. |
As I take my morning strolls through Bangalore, though, I sense growing resentment of the inadequacies, and frustration at insufficient improvements in citizens' quality of life. |
Тем не менее, во время своих утренних прогулок по Бангалору я постоянно ощущаю растущее недовольство по поводу недостатков и разочарование из-за недостаточного улучшения качества жизни горожан. |
The commandant there, Captain Charles S. McCauley, though loyal to the Union, was immobilized by advice he received from his subordinate officers, most of whom were in favor of secession. |
Начальник верфи капитан Мак-Каули, лояльный федеральному правительству, тем не менее бездействовал, вняв советам подчинённых ему офицеров, многие из которых симпатизировали отделению от Союза. |