Английский - русский
Перевод слова Though
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Though - Тем не менее"

Примеры: Though - Тем не менее
Though such comments are often excessive, they nevertheless reflect the disarray that afflicts the international community in the face of certain tragic situations. И хотя такие высказывания зачастую являются слишком резкими, они, тем не менее, отражают растерянность международного сообщества перед лицом определенных трагических ситуаций.
Though it is clear that Africa has benefited from the increase in official development assistance during the previous period, it is not sufficient. Хотя официальная помощь в целях развития в прошлом, безусловно, приносила пользу африканским странам, тем не менее одной этой помощи явно недостаточно.
Though its territorial base is almost exclusively in the northern regions, it nonetheless has a high share of the vote in national elections. Хотя территориально она базируется фактически только в северных регионах, Северная лига собирает, тем не менее, значительное число голосов на общенациональных выборах.
Though the principles have not been incorporated into a formal convention, they nevertheless represent an important statement at the international level. Хотя эти Принципы и не были оформлены в виде официальной конвенции, они, тем не менее, являются важным международным заявлением.
Though such data remain anecdotal and difficult to compare, they provide a basis for further reflection on processes of data collection related to indigenous peoples and possible indicators. Хотя такие данные по-прежнему разрознены и трудно поддаются сопоставлению, они тем не менее обеспечивают основу для дальнейших размышлений над процессом сбора данных, касающихся коренных народов, и возможными показателями.
Though he agreed with the desirable goal of coordination with other standards organizations, he emphasized the long-term uncertainty of outsourcing syntax solution production. Выразив согласие с тем, что желательно координировать действия с другими организациями, занимающимися установлением стандартов, он, тем не менее, подчеркнул долгосрочную неопределенность, связанную с аутсорсингом подготовки синтаксических решений.
Though tree defoliation is largely influenced by natural site characteristics, the deterioration is most severe in those regions of central Europe where sulphur and nitrogen deposition are the highest. Хотя на дефолиацию деревьев значительное воздействие оказывают естественные характеристики участков, тем не менее ухудшение состояния является наиболее серьезным в тех регионах центральной Европы, где отмечаются наиболее высокие уровни осаждения серы и азота.
Though generally liberal, the draft contained a number of problems, which the Office and NGOs have discussed with the Ministry of the Interior. Этот проект, хотя в целом либеральный по характеру, тем не менее не разрешал ряд проблем, которые отделение и НПО обсудили с министерством внутренних дел.
Though a large percentage of the total area is desert with little forest cover, Rajasthan has a rich and varied flora and fauna. Леса занимают весьма незначительную долю территории штата, тем не менее Раджастхан отличается богатой флорой и фауной.
Though the scale of public protest had lessened after the large "Day of Anger" demonstrations on 13 October, gunfire incidents continued, particularly at night. После крупных демонстраций, проведенных 13 октября в рамках «Дня гнева», протесты общественности стали менее массовыми, тем не менее инциденты с применением оружия продолжались, особенно в ночное время.
Though he did not believe it necessary to have a threshold for war crimes, he could accept option 2 as a compromise. Хотя он не считает необходимым наличие порогового ограничения на военные преступления, тем не менее, в порядке компромисса он мог бы согласиться с вариантом 2.
Though the French forces exerted considerable control over the airport and its environs, however, they did not handle the unloading of Zairian aircraft. Хотя французские силы в значительной степени контролировали положение в аэропорту и в районе вокруг него, они, тем не менее, не принимали участия в разгрузке заирских летательных аппаратов.
Though rejected by the Democratic Convergence as insufficient and insincere, there were nonetheless moves by the authorities to implement some of the points. Хотя «Демократическая конвергенция» отвергла это соглашение как недостаточное и лицемерное по своему содержанию, власти приняли тем не менее меры по осуществлению некоторых из его пунктов.
Though it is widely acknowledged that e-PAS ratings do not have significant career implications, OIOS, nonetheless, observed a persistent, overwhelming organizational focus on them. Хотя широко признается тот факт, что оценки ЭССА не имеют существенных последствий для развития карьеры, УСВН тем не менее отметило, что в Организации делается последовательный и активный упор на этих оценках.
Though it is unlikely that the procedures that this patient underwent can be replicable on a meaningful scale, he is nonetheless the first to have been cured through stem-cell transplant. Хотя процедуры, которым был подвергнут данный пациент, вряд ли можно будет применять в достаточно широком масштабе, он, тем не менее, является первым человеком, которого удалось полностью излечить путем пересадки стволовых клеток.
Though a small country with limited resources, the Philippines had a proud tradition of strong participation in peacekeeping since the 1960s, most recently in the United Nations Disengagement Observer Force (UNDOF). Будучи небольшой по размеру страной с ограниченными ресурсами, Филиппины тем не менее гордятся своим традиционно активным участием в миротворчестве начиная с 1960х годов, которое в последнее время было наиболее заметным в составе Сил Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением (СООННР).
Though progress in certain areas is to be acknowledged, the Commission strongly believes that the Government of Colombia has to take further and more effective measures to follow up and fully implement the recommendations of the office. Признавая наличие прогресса в определенных областях, Комиссия тем не менее решительно призывает правительство Колумбии принять дополнительные и более эффективные меры в соответствии с рекомендациями отделения в целях их максимально полной реализации.
Though the SSOD1 did not address at the time the issue of terrorism directly, it did nevertheless note the need to address excessive and destabilizing accumulation of conventional arms. И хотя в то время ССР-1 не затрагивала непосредственно проблему терроризма, она, тем не менее, отметила необходимость урегулирования чрезмерного и дестабилизирующего накопления обычных вооружений.
Though there is uncertainty about the relative importance of various determinants and their complex interactions, the determinants presented in the figure are recognized as being the main factors that influence health. Хотя и существует неопределенность в том, что касается относительной важности разнообразных детерминантов и сложных взаимодействий между ними, представленные на диаграмме детерминанты тем не менее признаются основными факторами, влияющими на здоровье.
Though the Special Rapporteur agrees with this analysis, he would like to underscore that even if economic advantage was not proved or not true, any discussion on migration must be based on the protection of migrants. Хотя Специальный докладчик и согласен с таким анализом, он хотел бы подчеркнуть, что, даже если бы экономические выгоды не были доказаны или подтверждены, при любом обсуждении вопросов миграции необходимо тем не менее отстаивать интересы мигрантов.
Though the beast now lacks a normal human intellect and has shed any desire to communicate with human society, it nevertheless often becomes an accidental hero as it stumbles upon various crime and horror scenarios. Хотя существо теперь испытывает недостаток в нормальном человеческом интеллекте и потеряло любое желание общаться с человеческим обществом, но, тем не менее, часто становится героем, поскольку он натыкается на различное преступления и сценарии ужаса.
Though I do not wish to minimize these aspects, the financial crisis of the Organization is more of a structural nature, revealing an imbalance between the availability of resources and the budgeting of costs. Хотя я не намерен сводить до минимума значение этих аспектов, тем не менее считаю, что финансовый кризис Организации носит скорее структурный характер, вскрывающий дисбаланс между наличествующими средствами и бюджетными ассигнованиями.
Though presumably designed to create a more expeditious system, this recommendation nevertheless serves to undermine the credibility and impartiality of the Chair by tying its role to those of the special procedures, and also increases the burdens Governments face in responding to urgent appeals. Хотя эта рекомендация, как предполагается, направлена на создание более оперативной системы, она, тем не менее, содействует снижению авторитета и беспристрастности Председателя, увязывая его роль с функциями специальных процедур, а также осложняет задачу правительств по реагированию на призывы о принятии незамедлительных мер.
Though indigenous peoples are not entirely pleased with the few qualifications put into the document, they are nonetheless at the negotiating table and able to register their concerns relating to environmental and development matters. Хотя коренные народы не согласны полностью с рядом положений, включенных в этот документ, они тем не менее сели за стол переговоров и могут высказать свои опасения относительно вопросов окружающей среды и развития.
Though he himself had had no negative experiences with slanted headlines, he nevertheless agreed that all headlines should be drafted with professionalism. Хотя лично он не сталкивался с какими-либо проблемами в связи с тенденциозными заголовками, тем не менее он согласен с тем, что все заголовки следует подготавливать профессионально.