We haven't found it, though, have we? |
Тем не менее, мы его не нашли, не так ли? |
But you do believe in his judgment, though, don't you, padre? |
Но вы верите в его осуждение, тем не менее, правда, падре? |
You did kill him, though, didn't you? |
И, тем не менее, это ты убил его? |
It still doesn't excuse what he did, though, does it? |
Это не оправдывает то, что он сделал, тем не менее, не так ли? |
Though he kept his secrets to himself. |
Тем не менее он хранит свои секреты при себе. |
Though I am here because of Percy. |
Тем не менее я здесь из-за Перси. |
However, Hill remembers "these dirt-poor days... among the best and the most carefree of my life, and though my friends were often scoundrels, I felt their friendship convincingly." |
Тем не менее, Хилл вспоминает «эти нищенские дни... одни из лучших и самых беззаботных в моей жизни, и хотя мои друзья часто оказывались негодяями, я верила в их дружбу». |
However, actual splits were originally based on disagreements on vinaya (monastic discipline), though later on, by about 100 CE or earlier, they could be based on doctrinal disagreement. |
Тем не менее, фактические разделения первоначально были основаны на разногласиях в кодексе Виная (Монашеская дисциплина), хотя позднее, около 100 лет Н.э. или раннее, они могли быть основаны на доктринальных разногласиях. |
However, welfare and family-oriented programmes, though no doubt valuable, nonetheless had the effect of reinforcing women's traditional role within the family; |
Однако, тем не менее, несмотря на несомненно важное значение программ социального обеспечения и ориентированных на интересы семьи программ, они привели к укреплению традиционной роли женщин в семье; |
Nevertheless, these standards are still referred to as "international standards" by the global business community; and though some countries did not directly participate in the consultations, their curricula were reviewed and knowledgeable experts from such countries participated during the consultations. |
Тем не менее мировые деловые круги все же считают эти стандарты "международными стандартами"; и, хотя некоторые страны напрямую не участвуют в консультациях, их учебные программы были пересмотрены и информированные эксперты таких стран принимают участие в консультациях. |
This view is split though as to which law should apply, the law governing the assignment contract (art. 12.1) or the law governing the contract from which the assigned right arises (art. 12.2). |
Сторонники этой позиции, тем не менее, расходятся во мнении относительно того, какое право должно применяться: право, регулирующее договор уступки (статья 12.1), или право, регулирующее первоначальный договор, в рамках которого производится уступка интереса (статья 12.2). |
Still kept quiet about it, though, didn't you? |
Тем не менее, молчали, не так ли? |
Didn't stop you carrying on, though, did it? |
Тем не менее, это вас не остановило, не так ли? |
"Non-strategic missile defence and international cooperation in this field, though not prohibited under the ABM Treaty, should nevertheless not prejudice the security interests of other countries... or undermine global or regional stability and security." |
«Нестратегическая противоракетная оборона и международное сотрудничество в этой области, не будучи запрещены Договором по ПРО, не должны, тем не менее, наносить ущерба интересам безопасности других страни подрывать глобальную и региональную стабильность». |
Were there no acts or practices of racial discrimination, or was it that prejudices existed which, though rare, nevertheless led to racial discrimination? |
Означает ли это, что никаких актов или практики расовой дискриминации не имеет места или же что такие предрассудки, хотя и представляющие собой весьма редкое явление, тем не менее существуют и приводят к расовой дискриминации? |
However, though a winter and a summer are similar, for example, in regular alternation of day and night, you cannot think of saying that winter and summer are the same thing, can you? |
И тем не менее, хотя зима и лето похожи друг на друга регулярной сменой дня и ночи, никому ведь не приходит на ум утверждать, что зима и лето - это одно и то же, не так ли? |
Though not impossible, of course. |
Но тем не менее, это не невозможно, конечно. |
Though he was poor, he was nonetheless happy. |
Хотя и беден, он был тем не менее счастлив. |
In some other lines, though, such as the Radeon X800, the card has a reduced number of pipelines available; in the case of the X800, only 12 of the 16 total pipelines in the graphics core are available for use. |
В некоторых других линейках, тем не менее, как например у Radeon X800, карта имеет урезанный набор доступных конвейеров; в случае с X800, доступно лишь 12 из 16 конвейеров графического ядра. |
Lower production, though, could be offset against trading from the UNITA stockpile, and a professional assessment of the stockpile is that UNITA is likely to maintain a small but high value stockpile, concentrating on the better stones. |
Тем не менее более низкие объемы добычи могут быть компенсированы путем продажи алмазов из запасов УНИТА и согласно экспертной оценке имеющихся запасов очевидно, что УНИТА будет и впредь поддерживать небольшой запас алмазов, уделяя основное внимание алмазам более высокого качества. |
Though I am straining my eyes. |
Тем не менее приходится напрягать глаза. |
Though he still speaks of sending me off. |
Тем не менее он все так же говорит о моем отъезде. |
Though, some women benefit from this right in Kabul and other big cities. |
Тем не менее некоторые женщины пользуются этим правом, в первую очередь в Кабуле и других крупных городах. |
Though some of us still loyal to our own house. |
Тем не менее некоторые из нас по-прежнему верны нашему собственному дому. |
Though from you, I'd accept it. |
Тем не менее, я бы смирился с этим. |