Dr. Strauss, who is also being investigated for suspected serial murder, gave Carroll refuge and medical assistance after Carroll's escape from Havenport, though it is unclear how long Carroll... |
Доктор Штраусс. который находится под следствием подозреваемый в серийных убийствах, дал Кэроллу убежище и оказал медицинскую помощь после побега Кэрролла из Хавенпорта, тем не менее, еще не ясно, как долго Кэролл... Нет. |
My Government welcomes the initiatives that, though insufficient, have been taken in the context of trade liberalization, and we support the idea of reforming the regulatory institutions of the financial and economic world. |
Несмотря на их недостаточность, мое правительство, тем не менее, приветствует инициативы, предпринятые в области либерализации торговли, и мы поддерживаем идею реформирования регуляторных финансово-экономических учреждений. |
Cabrinović, though, testified that the political views that motivated him to kill Franz Ferdinand were views held in the circles he traveled in within Serbia. |
Чабринович, тем не менее, показал, что политические взгляды, побудившие его убить Франца Фердинанда, он приобрёл путешествуя по Сербии. |
The South Koreans fought as ordered, though the North Koreans dispatched rearguard soldiers with them to shoot any who attempted to desert, defect, or surrender. |
Южнокорейцы сражались, как им приказывали, тем не менее, позади были размещены тыловые северокорейские заслоны, пристреливающие любого кто пытался дезертировать, отступить, или сдаться в плен. |
For now, though, instead of whining about high commodity prices, governments should be shielding only their very poorest citizens, and letting the price spikes serve as a wake-up call for the rest of us. |
Тем не менее, пока вместо того, чтобы постоянно говорить о высоких ценах на товары, правительства должны защищать лишь самых бедных граждан, а растущие цены должны стать тревожным звонком для всех остальных из нас. |
The Dwarves believed he had been given his ring by Celebrimbor and not by Sauron, though Sauron was involved in the making. |
Гномы верили, что это Кольцо дали ему эльфийские кузнецы, а не Саурон, хотя Саурон тем не менее участвовал в его изготовлении. |
The most worrisome sign, though, is America's rising public debt - now at 95% of GDP and, even according to the official General Accounting Office's conservative estimate, set to soar to $18.4 trillion by 2018. |
Наиболее тревожным знаком, тем не менее, является рост государственного долга Америки - теперь составляющего 95% ВВП, и даже по самым скромным оценкам Бюджетно-контрольного управления долг достигнет 18,4 триллионов долларов США к 2018 году. |
In contrast to the Big Five majors, Universal and Columbia had few or no theaters, though they did have top-rank film distribution exchanges. |
В сравнении с большой пятёркой, Universal и Columbia не имели собственных кинотеатров, тем не менее им удавалось обеспечивать своим лучшим картинам хороший кинопрокат. |
However, in March 2018, after he had completed the first two episodes, Saulnier exited the series due to scheduling conflicts, though multiple sources reported "differences of opinion" with Pizzolatto. |
Тем не менее, в марте 2018 года, сняв первые два эпизода, Солнье покинул сериал из-за конфликтов в расписании, хотя некоторые источники сообщали о «различиях во мнении» с Пиццолатто. |
The Committee agreed, however, that Luxembourg was free to choose an effective method appropriate to its national circumstances, though it was important in this context that the data for 1990 and for 1999 onwards were consistent. |
Тем не менее Комитет согласился с тем, что Люксембург имеет свободу выбора эффективной методики, соответствующей национальным условиям и подчеркнул в этой связи важность придания последовательности данным за 1990 и 1999 годы и далее. |
Such situations may, however, involve an additional set of considerations that the present guidelines do not explicitly address, though they can also provide useful guidance in those contexts. |
В то же время подобные ситуации могут быть связаны с целым рядом дополнительных соображений, которые конкретно не охватываются настоящими руководящими указаниями, могущими, тем не менее, служить полезным ориентиром в данном контексте. |
In the Republika Srpska, social unrest is more apparent, though tensions in the governing coalition have not led to the often-predicted changes in the Government. |
В Республике Сербской имеют место более серьезные социальные волнения, но, тем не менее, напряженность внутри правящей коалиции не привела к часто предсказывавшимся изменениям в составе правительства. |
However, they also recognized that RBM practices, though among the most mature of those in similarly placed organizations, had not succeeded in promoting strategic prioritization across UNDP, and results had been uneven. |
Тем не менее в них также признавалось, что практическая управленческая деятельность, ориентированная на достижение результатов, хотя она и организована более эффективно, чем в аналогичных организациях, не способствовала стратегической приоритезации в рамках всей ПРООН, и результаты были неодинаковыми. |
A more difficult, though important issue, is that of the mental health injuries that are a common consequence of VAW, but which are simple to operationalise for a population survey. |
Более сложная, но тем не менее важная проблема - это ущерб, причиненный психическому здоровью, который является обычно следствием насилия в отношении женщин, но данный критерий легко использовать на практике при обследовании населения. |
However, invisible, marriages at an early age are found out though the problems that these married girls or children-mothers have to face restrict sensitively their opportunities to advance in life. |
Тем не менее тайные браки, заключенные в раннем возрасте, встречаются, хотя проблемы, с которыми приходится сталкиваться таким замужним девочкам или детям-матерям, значительно ограничивают их возможности улучшить свою жизнь. |
During the sixty-first session, though there will not be a high-level conference on HIV/AIDS, pandemics such as HIV/AIDS continue to strike at the heart of development by crippling a nation's most important asset, namely, its people. |
В ходе шестьдесят первой сессии, тем не менее, не будет проводиться конференции на высоком уровне по ВИЧ/СПИДу, хотя такие пандемии, как пандемия ВИЧ/СПИДа, продолжают крайне негативно сказываться на развитии, ибо они калечат и губят самый важный потенциал стран, а именно их население. |
They found it doubtful that it would have been restricted to a watery environment, though, due to the strength and proportions of its hind-limbs, which would have made it fleet-footed and agile during bipedal locomotion. |
Тем не менее, они сочли сомнительным, что животное было ограничено одной лишь водной средой обитания из-за силы и пропорций задних конечностей, которые позволяли динозавру быстро и ловко передвигаться во время бипедальной локомоции. |
The club held faith in Duncan though, and he managed to get the club back into the First Division by 1936. |
Тем не менее, Дункана не уволили, и в 1936 году он добился возвращения клуба в Первый дивизион. |
The summaries of the various meetings, which are posted on the Intranet, suggest that though the Board of Directors has been an active forum for shaping the new integrated programming methodology, its influence has waned and decision-making has become increasingly centralized in the Executive Board. |
Анализ резюме работы различных сове-щаний, которые помещены в Интранете, позволяет предположить, что Совет директоров, будучи актив-ным форумом для выработки новой методологии раз-работки комплексных программ, тем не менее утра-чивает свое влияние, а функции принятия решений все в большей степени переходят к Исполнительному совету. |
For now, though, instead of whining about high commodity prices, governments should be shielding only their very poorest citizens, and letting the price spikes serve as a wake-up call for the rest of us. |
Тем не менее, пока вместо того, чтобы постоянно говорить о высоких ценах на товары, правительства должны защищать лишь самых бедных граждан, а растущие цены должны стать тревожным звонком для всех остальных из нас. |
Once you're inside, though, you're dealing with an entrenched enemy |
Как только вы попали внутрь, вам, тем не менее, нужно разбираться с закрепившемся противником, защищающим свой дом. |
Seriously, though, now that I have you here, could we maybe have a postmortem on the whole makeout-crying session? |
Серьезно, тем не менее, Сейчас ты здесь У нас может быть посмертное |
In Central and Eastern European countries (CEEC) and in CIS and Baltic States, though few data are available, some increase in goods transport was expected in 1998. |
З. Несмотря на то, что по центрально- и восточноевропейским странам (ЦВЕС), СНГ и балтийским государствам имеется небольшой объем данных, тем не менее они говорят о том, что в этих странах в 1998 году ожидалось увеличение грузовых перевозок. |
'Once again, though, the agri-yob was unfazed.' |
И тем не менее, наш деревенский выскочка снова был невозмутим. |
Children with disabilities are therefore essentially taught the same subjects as other children, though in a form adapted to their individual development, also taking account of the therapeutic dimension. |
Поэтому дети с нарушениями развития получают в основном те же знания, что и все другие дети. Эти знания должны, тем не менее, быть переработаны в соответствии с их индивидуальным развитием и преподноситься в терапевтическом ключе. |