Английский - русский
Перевод слова Though
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Though - Тем не менее"

Примеры: Though - Тем не менее
Though badly wounded, Nick also survives; he and Nettie look forward to a happy, peaceful life together. Серьёзно раненый, Ник тем не менее остаётся жив, и вместе с Нетти надеется на радостную и мирную совместную жизнь.
Though the United States and the IMF privately sided with Greece, Germany prevailed, as creditors usually do. США и МВФ неофициально встали на сторону Греции, тем не менее, победу одержала Германия, как обычно и происходит с кредиторами.
Though we cannot be certain, the same processes which led on Earth to the origin of life and intelligence should've been operating throughout the cosmos. Тем не менее, мы пока не можем утверждать, что те же самые процессы, благодаря которым на Земле зародились жизнь и разум, происходят во всём космосе.
Though many of the recent conflicts in Africa are national in origin and scope, they, nonetheless, have subregional or regional dimensions or repercussions. Хотя многие из имевших место на протяжении последнего времени конфликтов в Африке являются национальными по своему происхождению и масштабам, тем не менее, они имеют субрегиональные или региональные аспекты или последствия.
Though special, computer chess nevertheless offers both a window into silicon evolution and a barometer of how people might adapt to it. Хоть и по-особому, но компьютерные шахматы, тем не менее, предлагают как окно в кремниевую эволюцию, так и барометр того, как люди могут к этой эволюции адаптироваться.
Though he preferred to live on Tenerife, Fernández de Lugo reserved the rich area of Los Sauces on La Palma, north of the island's capital, for himself. Предпочитая жить на Тенерифе, Фернандес де Луго тем не менее закрепил за собой большую площадь на севере к столице острова.
Though he is otherwise charming, clever, and artistically gifted, Riley maintains loyalty to those Gangster Rap ideals, even in the face of their self-destructive consequences. Являясь очаровательным, умным и художественно одаренным, Райли тем не менее лоялен идеалам поп-культуры, несмотря на их саморазрушительные последствия.
Though it rises every year, the pay of teachers, doctors and other professionals is still low, which has a strong influence on staff mobility and skill levels. Заработная плата учителей, врачей и других категорий служащих повышается каждый год, но, тем не менее, оплата труда остается все еще низкой.
In 1999, though, owing to a change in the income evaluation criteria, Brazil fell back into the group of average human development, ranking seventy-fourth, with an HDI of 0.739. Тем не менее в 1999 году изменения, внесенные в критерии оценки дохода, вернули Бразилию в группу стран со средними ИРЧП. Бразилия тогда опустилась на 79 место с ИРЧП в 0,739.
Though Utkin's article may not be representative, it probably delineates a symbolic boundary that, from the Russian viewpoint, may not be transgressed: the internationalization of commemoration must recognize a certain interpretation of the victory. Статья Уткина, несомненно, не репрезентативна для российских дебатов в целом. Тем не менее она маркирует ту символическую границу, которую, с российской точки зрения, преступать нельзя: интернационализация памяти должна ориентироваться на признание определенной трактовки победы.
Though he did not appear deeply religious, he allegedly praised the late Anwar al-Awlaki, a US-born al-Qaeda cleric and an advocate of attacks on "hypocritical" America, as a model of triumph over failure. Видимо, он не был глубоко религиозен, тем не менее, якобы он считал идеалом, помогающим справится с неудачами, покойного Анвара аль-Авлаки - родившегося в США религиозного деятеля Аль-Каиды, который проповедовал атаки на «лицемерную» Америку.
Though it may not have fully lived up to all our expectations, the Conference has nevertheless furnished an opportunity for intensive and rich debate on all disarmament-related issues and nuclear non-proliferation. Хотя Конференция, возможно, и не оправдала все наши надежды, она, тем не менее, предоставила возможность провести активное и насыщенное обсуждение по всем вопросам, связанным с разоружением и нераспространением ядерного оружия.
Though social factors are beginning to be taken more seriously, by far the largest proportion of resources is still spent on projects falling within the formal domain of biomedicine. Хотя сейчас социальные факторы начинают учитываться более серьезно, тем не менее до сих пор самая большая доля средств по-прежнему тратится на проекты, относящиеся к формальной области биомедицины.
Though an upward trend began in 2003, the figure for 2004 was still only a quarter greater than the earlier benchmark figure of 1993-1994. Хотя в 2003 году наметилась тенденция их повышения, тем не менее, цифры за 2004 год составляют лишь четверть от исходной цифры в период 1993 - 1994 годов.
Though this contravenes Ukraine's responsibility, as a signatory to the Espoo convention, to carry out a cross-border environmental-impact assessment (not to mention missing the opportunity to consider potential alternatives to continuing the reactor's operation), no such analysis is expected to take place. Хотя это противоречит обязанности Украины, как страны, подписавшей конвенцию Эспо, проводить трансграничную оценку воздействия на окружающую среду (не говоря уже о том, что упускается возможность рассмотреть потенциальные альтернативы продолжению работы реактора), тем не менее, выполнение такого анализа не планируется.
Though the NPT is not an ideal document in the strict sense of the word, it nevertheless plays the role of an important starting-point for the nuclear disarmament process. Хотя Договор о нераспространении ядерного оружия не является идеальным документом в строгом смысле этого слова, он, тем не менее, играет роль важной отправной точки начала процесса ядерного разоружения.
Though these Directive Principles are non-justiciable in that they cannot be enforced, they are "nevertheless fundamental in the governance of the country and it shall be the duty of the State to apply these principles in making laws". Хотя эти Руководящие принципы не могут быть рассмотрены в судебном порядке в том плане, что они не могут быть принудительно обеспечены, они "имеют тем не менее основополагающее значение для управления страной, и государство обязано исходить из этих принципов при издании законов".
Though peacekeeping and peace-building are of great importance and necessary to the maintenance of international peace and security, there is a need to take an objective look into the necessary and not-so-necessary activities with a view to keeping operational costs minimal and affordable. Однако, хотя миротворчество и миростроительство и имеют громадное значение и необходимы для поддержания международного мира и безопасности, нам, тем не менее, нужно провести объективный обзор необходимых и не так уж необходимых мероприятий в целях поддержания оперативных затрат на минимальном и доступном уровне.