I'm so sorry that you were let down though. |
Тем не менее, мне жаль, что ты расстроилась. |
It was a really nice offer, though. |
Тем не менее спасибо за предложение. |
Still, though, everyone needs time alone. |
Тем не менее, всем бывает нужно иногда побыть одному. |
Don't get too close, though. |
Тем не менее, особо не приближайся. |
I mean, fingers crossed, though. |
Тем не менее, думаю, что скрестили пальцы. |
This equation, though, allows you to calculate everything - other than gravity - that happens in the universe. |
Тем не менее это уравнение позволит вам посчитать все, кроме гравитации, что происходит во Вселенной. |
With a couple of brass ones though. |
Тем не менее, в смелости им не откажешь. |
But she was a nice enough young lady, though. |
Тем не менее, она была достаточно приятной барышней. |
Smart and beautiful, though, right? |
умная и тем не менее красивая, верно? |
He had no regrets, though. |
Тем не менее, он не жалеет. |
I did some great acting, though. |
Тем не менее, я неплохо сыграл. |
But thank you for coming, though. |
Тем не менее, спасибо, что пришёл. |
Still, though she sacrificed herself trying to save me even after all the pain I caused her. |
И тем не менее, она пожертвовала собой, чтобы спасти меня, даже после всей той боли, что я ей причинила. |
The capacity to implement legislation remains a problem, though, in many cases. |
Тем не менее во многих случаях остается проблемой способность к реализации законодательства. |
It was clear, though, that the Government badly needs much more financial and technical assistance to carry out its announced priorities. |
Тем не менее очевидно, что правительство остро нуждается в дополнительной финансовой и технической помощи для выполнения поставленных им первоочередных задач. |
This growth, though remarkable, is, however, being achieved from a low base. |
Хотя этот рост и является весьма значительным, он, тем не менее, достигнут в сопоставлении с изначально низкими показателями. |
Nevertheless, though substantial, it is obvious that the funds generated up to now have not been sufficient. |
Тем не менее уже мобилизованных средств, хотя они и носят существенный характер, явно недостаточно. |
The family was currently experiencing a breakdown which, though not catastrophic, was nonetheless real. |
В настоящее время институт семьи переживает кризис, который, хотя и не приобрел пока характера катастрофы, не утрачивает, тем не менее, своей актуальности. |
For the time being, though, the international community must focus its attention on the situation on the ground. |
Но пока, тем не менее, международное сообщество должно концентрировать свое внимание на текущей ситуации. |
The six goals that the report's addendum clearly defines are reasonable, though ambitious. |
Шесть четко изложенных в приложении к докладу целей, хотя и амбициозны по масштабу, тем не менее вполне разумны. |
Lucas concluded that these documents were helpful but not sufficient, though. |
Тем не менее, Лукас пришёл к выводу, что эти документы полезны, но недостаточны. |
Older versions of those browsers may have problems, though. |
Тем не менее со старыми версиями этих браузеров могут возникнуть затруднетия. |
However, a 2007 meta-analysis found that, though aerobic training is an effective therapy for heart failure patients, combined aerobic and strength training is ineffective. |
Тем не менее, в 2007 году мета-анализ показал, что, хотя аэробные тренировки являются эффективной терапией для пациентов с сердечной недостаточностью, сочетание аэробных и силовых тренировок является неэффективным. |
There is no need to panic though. |
Тем не менее, нет оснований для паники. |
Louise Adélaïde, very pious by nature, though, refused his hand in marriage. |
Луиза Аделаида, очень набожная от природы, тем не менее, отказалась выйти за него замуж. |