As a result, exports of environmental services, though still only a small share of total revenues, have become relatively more significant. |
Таким образом, хотя доля экспорта экологических услуг в общем объеме экспортных поступлений все еще невелика, тем не менее она стала более значительной. |
The economic and technological differences within the developing world, though undesirable, have nevertheless broadened the possibilities for cooperation among developing countries in an unprecedented manner. |
Различия в уровне экономического и технического развития развивающихся стран, будучи нежелательными, тем не менее раскрыли небывало широкие возможности для сотрудничества между ними. |
However, we want to underline the fact that democratic elections are just the first step, though extremely important. |
Тем не менее мы хотели бы подчеркнуть тот факт, что демократические выборы - это только первый шаг, хотя и очень важный. |
The introduction, though more descriptive than analytical, has the advantage of being concise and concrete. |
Хотя введение носит больше описательный, чем аналитический характер, оно, тем не менее, является сжатым и конкретным. |
Nonetheless, the proportion of clients seeking treatment for ATS abuse, though low, is increasing in some countries. |
Тем не менее доля, хотя и небольшая, пациентов, обращающихся за помощью в связи со злоупотреблением САР, в ряде стран воз-растает. |
I would wish, though, to address a few remarks to the question of paragraph 5 of the annex. |
Тем не менее, я хотел бы высказать некоторые замечания по пункту 5 приложения. |
There are a number of initial steps though, without which the virtuous circle will continue to escape ICP's grasp. |
Тем не менее существует ряд первоначальных мер, без принятия которых существующие проблемы по-прежнему будут оставаться вне пределов досягаемости ПМС. |
Recently though, women have been participating more in some non-traditional sports such as cricket, football and kick boxing. |
Тем не менее в последнее время женщины все активнее начинают заниматься некоторыми нетрадиционными видами спорта, такими как крикет, футбол и кикбоксинг. |
The critical issue, though, is the fundamental question of the financial viability of the Fund in 2005 and beyond. |
Подлинной проблемой, тем не менее, является решение фундаментального вопроса о финансовой жизнеспособности Фонда в 2005 году и далее. |
Nevertheless, the majority of women in Zambia, though active in the informal economy, were in need of economic opportunities. |
Тем не менее большинство женщин в Замбии, несмотря на их активное участие в неформальной экономике, нуждаются в предоставлении им экономических возможностей. |
I am a little stressed about the formal, though, since it's one ginormous first impression. |
Я немного нервничаю перед вечером, но тем не менее, это одно из первых огромных впечатлений. |
In the first four months of 2013, primary commodities prices were under downward pressure, though still high from a historical perspective. |
В течение первых четырех месяцев 2013 года наблюдалась тенденция к снижению цен на необработанные сырьевые товары, которые тем не менее продолжали оставаться на исторически высоких уровнях. |
It is nonetheless classified as "middle income", though that classification does not reflect the true nature of the challenges it faces. |
Сент-Люсия, тем не менее, классифицируется как страна со "средним доходом", хотя в этой классификации не учитывается истинный характер вызовов, с которыми ей приходится сталкиваться. |
Thank you for taking us to the concert, though, Ted. |
Тем не менее, спасибо, что взял нас на концерт, Тед. |
It was more reasonable, though, that the issuing date was the one expressed in the English version. |
Тем не менее, представлялось более разумным считать, что датой выпуска является дата, сформулированная на английском языке. |
His dealings with Chiang, though, were minimal since Cohen was allied with southern leaders who were generally opposed to Chiang. |
Но его контакты с Чаном, тем не менее, были минимальны, с тех пор как Коэн присоединялся к южным лидерам, которые были в оппозиции к Чану. |
The underlying problem, though, is that both regulators and bankers continue to rely on mathematical models that promise more than they can deliver for managing financial risks. |
Основная проблема, тем не менее, заключается в том, что и регуляторы, и банкиры продолжают полагаться на математические модели, которые обещают намного больше, чем на самом деле могут предложить для управления финансовыми рисками. |
'... one fatality confirmed, though a dozen students and staff treated...' |
"... подтверждён один смертельный случай, тем не менее десятки студентов и персонал обратились за помощью..." |
These measures involve a variety of methods, though they all address common concerns for creating conditions aimed at allowing the natural productive resources to be renewed. |
В этой деятельности применяются самые разные методологии, которые тем не менее нацелены на решение общих задач, связанных с созданием условий для дальнейшего воспроизводства продуктивного потенциала природной среды. |
Wage gaps often looked quite bad overall, but when elements such as periods of leave and seniority levels were factored out, discrimination, though still there, was easier to target. |
Без учета других факторов разрывы в оплате труда в целом выглядят внушительно, однако, если исключить такие элементы, как продолжительность отпуска и выслуга лет, то устранить дискриминацию, которая, тем не менее, все равно присутствует, будет гораздо проще. |
Overall, though, progress to date indicates that raising Maori achievement and participation, and eliminating differences for Maori, are achievable goals. |
Тем не менее в целом достигнутый к настоящему времени прогресс свидетельствует о том, что повышение успеваемости и охвата маори системой образования, а также устранение имеющихся различий в интересах маори являются достижимыми целями. |
Giles left King Crimson in December 1969, though he played as a session musician on the band's second album, In The Wake of Poseidon. |
Джайлз ушёл из King Crimson в декабре 1969, после записи первого альбома группы, но тем не менее играл в качестве приглашённого музыканта на следующем альбоме In the Wake of Poseidon. |
Still, the constitutional convention is that the president directs foreign policy, though he must work on that matter with the Minister of Foreign Affairs. |
Тем не менее, Конституционный Конвент заключается в том, что президент руководит внешней политикой, хотя он должен работать над этим вопросом с министром иностранных дел. |
I shouldn't complain, though. |
Тем не менее, я не жалуюсь. |
It may be unwise, though, because the knowledge and applications over which they retain control may have implications for other diseases. |
Тем не менее, это может оказаться и неблагоразумным, потому что знания и область их применения, над которыми они сохраняют контроль, могут иметь значения для лечения других болезней. |