Английский - русский
Перевод слова Though
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Though - Тем не менее"

Примеры: Though - Тем не менее
Though deeply separate and distinct, the various arenas affect and shape each other, making conflict resolution and crisis management more difficult. Будучи глубоко отличными друг от друга, тем не менее, все эти различные сценарии оказывают влияние друг на друга, делая урегулирование конфликтов и кризисов более сложной задачей.
Though the talks had to be postponed for a day because of Eritrea, they nevertheless began the next day. Хотя из-за опоздания Эритреи эти переговоры были отложены на один день, они, тем не менее, на следующий день все-таки начались.
Though relying on international support, such a response must have strong, national ownership, which is indispensable to effectively tackling the multitude of problems, most of which are internal problems within Afghanistan. Хотя такие действия опираются на международную поддержку, тем не менее они должны основываться на сильном национальном лидерстве, необходимом для эффективного решения множества проблем, многие из которых являются внутренними проблемами Афганистана.
Though not fully satisfactory, particularly to those of us who have suffered most from this scourge, the measures envisaged in the Programme of Action are a historic first step towards curbing this menace. Предусмотренные в Программе действий меры, не будучи полностью удовлетворительными, особенно для тех из нас, кто больше всего страдает от этого бедствия, являются тем не менее историческим первым шагом в обуздании этой угрозы.
Though later opposing Anglicanism on religious grounds, Penn absorbed many Puritan behaviors, and was known later for his serious demeanor, strict behavior and lack of humor. Позже, став оппозиционером англиканства, Пенн тем не менее был образцом пуританского поведения; он славился своими серьезными манерами, строгим поведением и отсутствием чувства юмора.
Though I cannot draw back the sands of time, I can break the hourglass. Тем не менее, я не могу отменить прошлое, я не могу сломать песочные часы.
Though these seizures were insufficient to draw reliable analysis of the patterns and trends, they revealed nevertheless that drug cartels continued to target West African States, where illegal activities are facilitated by fragile institutions and weak governance structures. Хотя этих конфискованных партий было недостаточно для проведения надежного анализа моделей и тенденций, они, тем не менее, указали на то, что наркокартели продолжают использовать западноафриканские государства, где незаконной деятельности способствуют нестабильные учреждения и слабые структуры управления.
Though the possibility of reservations might make it more palatable to his delegation in view of its concerns about chapters 9 and 12, but it regarded, the text as drafted as very workable. Хотя допустимость оговорок, возможно, сделала бы конвенцию более приемлемой для делегации страны оратора, с учетом ее обеспокоенности по поводу глав 9 и 12, она, тем не менее, считает нынешний текст весьма пригодным для применения.
Though imperfect, defective and frequently bureaucratic, no one can deny the irreplaceable role it has played in protecting the security of persons and in promoting peace and sustainable development. Пусть она несовершенна, неполноценна и зачастую бюрократична, тем не менее никто не может отрицать ту незаменимую роль, которую она играет в защите человеческой безопасности и в укреплении мира и устойчивого развития.
Though the threat of a nuclear conflagration has now receded, nuclear weapons and other weapons of mass destruction are still with us. Хотя опасность ядерного всеуничтожающего пожара в настоящее время и снизилась, тем не менее мы еще не отделались ни от ядерных вооружений, ни от другого оружия массового уничтожения.
Though the valuable contribution of that country to the goals of the United Nations was undisputed even before its formal membership, I congratulate the Swiss Federation on this decision. Хотя ценный вклад этой страны в достижение целей Организации Объединенных Наций был неоспорим даже до ее официального вступления в члены Организации, я, тем не менее, воздаю честь Швейцарской Конфедерации за это решение.
Though there is wanted to say But can not say Мне было что сказать, тем не менее я промолчал
Though all sources had been checked thoroughly by both his staff and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, and any sources that could not be verified had been excluded, he nevertheless welcomed differing points of view and encouraged continuing dialogue. Хотя проводилась тщательная проверка всех источников как его сотрудниками, так и сотрудниками Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, и те источники, которые не удалось проверить, не использовались, тем не менее он рад услышать различные точки зрения и готов к продолжению диалога.
Though the Constitution guarantees the right of every citizen, women are however discriminated against in subtle ways in the application of the law because of cultural considerations and societal perceptions of roles of women and men. Хотя Конституция и гарантирует эти права всем гражданам Ганы, женщины, тем не менее, подвергаются замаскированной дискриминации в правоприменительной практике по причинам культурного характера и в силу социальных стереотипов в отношении роли женщин и мужчин.
Though how it was Rokesmith, who had apparently called me two days before...? И тем не менее, как же Роксмит позвонил мне два дня назад...?
Though we may be late in the normal process of the seventh replenishment of the African Development Bank, we are not late for the system of special contributions. Хотя сегодня мы, может быть, задержались с нормальным осуществлением седьмого цикла пополнения ресурсов Африканского банка развития, тем не менее еще не поздно создать систему специальных взносов.
Though oil is an important source of foreign exchange for some of the more diversified economies among the countries in the ESCWA region, the response of the private sector to economic reform and encouragement by the Government will determine economic prospects in 1996. Нефть является важным источником получения иностранной валюты для ряда стран с более диверсифицированной экономикой в регионе ЭСКЗА, и тем не менее экономические перспективы в 1996 году будут определяться степенью участия частного сектора в экономической реформе и тем, насколько ее проведение будет поощряться правительством.
Though falling behind the overall rate of increase recorded in developing countries as a whole, the rates of increase in FDI flows to Africa during the past decade are nevertheless impressive, even allowing for the fact that they are measured from a comparatively low base. Хотя темпы роста потоков ПИИ в Африку отстают от общих темпов роста в развивающихся странах в целом, за последние десятилетия они тем не менее достигли внушительного уровня, даже если учитывать тот факт, что они измеряются по срав-нению с относительно низким базовым показателем.
Though racial discrimination within the meaning of the Convention is thus not a significant element in Gibraltarian life, Gibraltar law does contain a number of provisions whose purpose or effect is to prevent such discrimination or to render it unlawful. Хотя расовая дискриминация по смыслу Конвенции, таким образом, не является сколь-либо значительной проблемой в жизни Гибралтара, законодательство Гибралтара, тем не менее, содержит ряд положений, направленных на предупреждение такой дискриминации и объявление ее противозаконной.
Though we note that not all the provisions and goals set by General Assembly resolutions have been implemented, we believe that the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the Director-General, Mr. Matsuura, deserve to be commended for the significant progress achieved. Отмечая, что не все положения и цели, сформулированные в резолюциях Генеральной Ассамблеи, были реализованы, тем не менее мы считаем, что Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и ее Генеральный директор г-н Мацуура заслуживают высокой оценки за достигнутый ими значительный прогресс.
Though its institutions and the founding text of the Charter has hardly changed in 60 years, the United Nations is not an organization set in stone, but a set of living institutions based on a shared will to make collective security work. Несмотря на то, что учреждения и основополагающий текст Устава Организации Объединенных Наций не претерпели каких-либо осуществленных изменений за минувшие 60 лет, наша Организация, тем не менее, не высечена из камня, она состоит из действующих учреждений, разделяющих общее стремление к обеспечению коллективной безопасности.
Though there was no consensus on how the promotion of tolerance could be tackled collectively through the media, there was tangible agreement that certain steps needed to be taken to promote political tolerance. Хотя в отношении вопроса о том, каким образом на основе коллективных усилий с использованием средств массовой информации следует оказывать содействие обеспечению терпимости высказывались различные мнения, тем не менее было достигнуто реальное согласие в отношении определенных мер, которые следует принять в целях оказания содействия политической терпимости.
Though key issue areas on business and human rights vary according to the State, the groups of potentially affected stakeholders and the types of rights potentially affected by business are still broad. Хотя главные проблемные области в вопросах предпринимательской деятельности в разрезе прав человека варьируются в зависимости от конкретных государств, тем не менее группы потенциально затрагиваемых заинтересованных сторон и набор прав, потенциально затрагиваемых предпринимательской деятельностью, являются довольно широкими.
Though many small island developing States have yet to ratify the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships (MARPOL 73/78) or the Basel Convention, some small island developing States have nevertheless received assistance to prevent pollution under those Conventions. Хотя многим малым островным развивающимся государствам еще предстоит ратифицировать Международную конвенцию по предотвращению загрязнения с судов (МАРПОЛ 73/78) и Базельскую конвенцию, тем не менее некоторые малые островные развивающиеся государства получили помощь по вопросам предупреждения загрязнения в рамках этих конвенций.
Though no such law was enacted, the Court took the view that the legislative instrument in question was in fact an act, which does not expire, and not an ordinance. Тем не менее Верховный суд посчитал, что речь идет не об указе, а о законе, который не может утратить силы.