| Though you two seem to make it work. | Тем не менее вам обеим похоже это удалось. | 
| Though you have no qualms about screwing over your best friend. | ! Тем не менее, ты даже не побеспокоилась о том, что подведешь свою лучшую подругу. | 
| Though A. hydrophila can cause serious disease, large scale outbreaks have not been reported. | Хотя А. hydrophila может и приводить к серьезным заболеваниям, тем не менее масштабных вспышек зарегистрировано не было. | 
| Though the times have changed, this taut tale nevertheless remains gripping and realistic. | Хотя времена изменились, эта напряжённая история тем не менее остаётся захватывающей и реалистичной. | 
| Though political parties have not been legalized, they are nonetheless active in parliament and public life. | Хотя политические партии не были легализованы, они, тем не менее, активно участвуют в парламентской и общественной жизни страны. | 
| Though the event was not his fault, he feels responsible. | Хотя разбирательство не выявило его вины, тем не менее он продолжает считать себя виноватым. | 
| Though it's his patients I should be praying for. | И тем не менее, ему придется набраться терпения. | 
| Though small by any standard, we have succeeded in increasing our defences exponentially, while containing defence costs significantly. | Хотя она по любым меркам незначительна, нам тем не менее удается постоянно повышать нашу оборону, существенно сократив расходы. | 
| Though, these figures cannot be compared directly because very often private expenditures for remediation activities are not known. | Тем не менее осуществить прямое сопоставление этих показателей не представляется возможным, поскольку весьма нередко неизвестны частные расходы на ремедиационные мероприятия. | 
| Though it is not a purely legal issue, nevertheless it has practical implications. | Хотя это не чисто юридический вопрос, он, тем не менее, имеет практические последствия. | 
| Though they recognized good progress achieved, delegations called for even more inter-agency collaboration. | Отмечая достижение немалого прогресса, делегации, тем не менее, призывали к укреплению межучрежденческого сотрудничества. | 
| Though some improvements are expected in 1998 on road safety figures, these are still high. | Несмотря на то, что в 1998 году ожидается некоторое улучшение положения в области показателей безопасности дорожного движения, тем не менее эти показатели по-прежнему высокие. | 
| Though the animation industry did not begin until the arrival of the Wan brothers in 1926. | Тем не менее, анимационная индустрия начала своё развитие лишь с приездом братьев Ванов в 1926 году. | 
| Though in the meantime, I suggest you stay away from the tsetse fly. | Тем не менее, пока предлагаю вам держаться подальше от мухи цеце. | 
| Though, obviously, I am not concerned. | Тем не менее, я не сильно волнуюсь по этому поводу. | 
| Though you must never have seen a zebra after a lion has had its way with it. | Тем не менее, зебра исчезает, если попадётся льву. | 
| Though he did surface in 1980 to record the "Raise the Curtain High" single. | Тем не менее он "всплыл" в 1980, чтобы записать "Raise the Curtain High". | 
| Though their destructive effects are not directly felt, their destructive potential nonetheless constitutes a grave threat to international peace and security. | И хотя мы не можем непосредственно оценить разрушительное воздействие этого оружия, его разрушительный потенциал, тем не менее, представляет серьезную угрозу для международного мира и безопасности. | 
| Though the tragedies of our failures still haunt us, I strongly believe Dewey despaired too soon. | Хотя трагедии наших заблуждений продолжают преследовать нас, я, тем не менее, твердо убеждена в том, что Дьюи слишком рано впал в пессимизм. | 
| Though time moves on, Japan's crimes cannot fade away naturally or be in any way excused. | Время не стоит на месте, тем не менее преступления, совершенные Японией, не исчезнут сами собой и не будут прощены за давностью лет. | 
| Though there was a time lag, the negative impact on growth, poverty reduction and debt-servicing capacities could nevertheless be significant. | Несмотря на отставание во времени, негативные последствия для роста, сокращения масштабов нищеты и возможностей обслуживания задолженности могут, тем не менее, оказаться значительными. | 
| Though dating back fourteen years, they underlined that - by mentioning verification - it has nevertheless maintained its validity and usefulness. | Хотя он насчитывает уже четырнадцать лет, они подчеркивали, что - благодаря упоминанию проверки - он, тем не менее, сохраняет свою значимость и полезность. | 
| Though not conclusive, that initiative clearly confirms that dialogue is the only way to solve differences in the country. | Хотя эта инициатива и не является окончательным решением проблемы, тем не менее она четко подтверждает, что диалог - это единственный способ урегулирования разногласий в этой стране. | 
| Though relatively small in numbers compared to refugees and IDPs, statelessness is, nonetheless, a reality in Africa. | Хотя число лиц без гражданства в Африке относительно невелико по сравнению с числом беженцев и внутренне перемещенных лиц, безгражданство, тем не менее, является реальной проблемой. | 
| Though you'll have to stand before a board of inquiry on this one, Sheridan still welcome home, John. | Хотя вам придется предстать перед комиссией по расследованию за все это, Шеридан тем не менее добро пожаловать домой, Джон. |