Английский - русский
Перевод слова Though
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Though - Тем не менее"

Примеры: Though - Тем не менее
This month's decision to hold back vaccination in Karachi after health workers there were threatened, though understandable, is nonetheless a cause for serious concern in this respect. Принятое в этом месяце решение приостановить вакцинацию в Карачи после того, как медицинские работники там оказались под угрозой, будучи вполне понятным, тем не менее, вызывает серьезную озабоченность по этому поводу.
First of all, an extremely generous system of retirement benefits makes the "no work" option attractive, though not quite obligatory. В первую очередь, исключительно щедрая система пенсионного обеспечения делает возможность "не работать" привлекательной, но тем не менее мало к чему обязывающей.
However, he did promote good treatment for slaves, including marriage among slaves (though rejected by the Council). Тем не менее, он выступал за организацию хорошей медицинской помощи для рабов, за браки между рабами и урегулирование наказаний (хотя эти предложения были отклонены Советом).
Meanwhile, donor response to emergencies, though insufficient to meet all the needs created by the many contemporary crises, has grown considerably and this must be acknowledged. Тем не менее следует признать, что помощь со стороны доноров в урегулировании чрезвычайных ситуаций значительно увеличилась, хотя и не настолько, чтобы быть на уровне всех потребностей, обусловливаемых многими современными кризисами.
Nevertheless, in our view that basic, though not necessarily only, prerequisites are: Тем не менее, по нашему мнению, основными, хотя и не единственными необходимыми условиями такого членства являются:
However, the Review and Extension Conference, though a significant event, was, in our view, extraneous to the Agency. Однако, хотя Конференция по рассмотрению и продлению действия и была важным событием, тем не менее, на наш взгляд, она не имела отношения к Агентству.
Brazil was vulnerable to financial disturbances, which led to a rise in interest rates, though output nevertheless grew by 1.5 per cent. Экономика Бразилии пострадала от финансовых неурядиц, которые привели к росту процентных ставок, хотя объем производства, тем не менее, увеличился на 1,5 процента.
In JSA #50 (2003) he regained his classic codename and ring, though he remained apart from Hal Jordan's Green Lantern Corps. В 2003 году, в выпуске JSA #50, его образ вернулся к классическому (с кольцом и прежним псевдонимом), тем не менее сохранив независимость от образа члена Корпуса Зелёных Фонарей Хэла Джордана.
It is a fact, though, that due to last-minute and inevitable time constraints, the Conference ended up with only one short session devoted to development. Тем не менее остается фактом, что в силу того, что этот вопрос был оставлен напоследок и неизбежно возник дефицит времени, вопросу о развитии на Конференции было посвящено лишь одно-единственное заседание.
He's still not the father though. И тем не менее, он ему не отец.
Ultimately, though, there can be no solution to environmental problems unless the social and economic ills besetting humankind are seriously addressed. Тем не менее в конечном счете решение природоохранных проблем невозможно без серьезной работы по искоренению социальных и экономических пороков, которые по-прежнему присущи человечеству.
You send Harris my best, though, all right? Но, тем не менее, поздравь от меня Харриса, идет?
You might as well, though. I have a mighty roar. Тем не менее, вы можете У меня мощный рев
'Straight away, though, there was a problem.' Тем не менее, сразу же возникла проблема.
It should be noted, though, that in the 1980s and 1990s Brazil's economic growth rates remained quite below the historic average of the 1950-1980 period. Тем не менее следует отметить, что в 1980-е и в 1990е годы темпы роста бразильской экономики оставались весьма ниже, чем в среднем за исторический период 1950-1980 годов.
A daunting task though it may be, we must take up the challenge because the stakes are so high that we cannot afford to be complacent. И хотя это весьма нелегкая задача, тем не менее мы должны попытаться решить ее, поскольку на карту поставлено слишком многое, и мы не можем позволить себе проявлять самоуспокоенность.
Nevertheless, they exist, though it makes us uncomfortable that two judicial bodies should be set up and be described as subsidiary organs of the Security Council. Тем не менее, они существуют, хотя мы и испытываем некоторую неловкость в связи с тем, что два юридических органа были созданы и называются вспомогательными органами Совета Безопасности.
I'm not though. I'm Andrew Jones. Тем не менее, я не кто угодно.
In the case of the preparatory work, though difficult to obtain in many cases, it could nonetheless be useful as a subsidiary recourse of interpretation, as jurisprudence cited in the report indicated. Подготовительная работа, хотя она во многих случаях труднодоступна, тем не менее может быть полезна как субсидиарное средство толкования, на что указывает приведенная в докладе юриспруденция.
The Supreme Court, though asserting that the CISG was applicable, overruled the decision of the court of appeal. Верховный суд, подтвердив применимость КМКПТ, тем не менее отменил решение апелляционного суда.
Unacceptable conditions and interference in the domestic policy of States are thus being imposed, and attempts are being made to fix strategic priorities for development in countries that, though poor, are sovereign and independent. Таким образом навязываются неприемлемые условия и вмешательство во внутреннюю политику государств, предпринимаются попытки установить стратегические приоритеты в области развития в бедных, но тем не менее суверенных и независимых странах.
Unfortunately, though, it seems that much of the world does not at present share our feeling of urgency regarding the continuing debate over this problem. Тем не менее, к сожалению, представляется, что немногие страны мира в настоящее время разделяют наше мнение о настоятельной необходимости продолжения обсуждения этой проблемы.
Conscious though it was of its own limitations in dealing with such situations of massive-scale violence, the Committee owed it to itself to do everything it could to prevent them from erupting. Осознавая свои ограниченные возможности по урегулированию таких ситуаций, связанных с широкомасштабным насилием, Комитет тем не менее должен прилагать все усилия для их предотвращения.
Still, holding the principles of national peace, non-violence and representative democracy to be irrevocable, my people managed to sustain the transition, though sometimes at a painfully slow pace. Тем не менее, придерживаясь необратимости принципов национального мира, ненасилия и представительной демократии, мой народ сумел удержать переходный процесс, который иногда проходил мучительно медленными темпами.
Nevertheless, the commercial price of nets and insecticide - though falling - still puts this life-saving technology beyond the reach of the poorest groups of the population. Тем не менее, коммерческая стоимость сеток и инсектицидов, несмотря на ее снижение, по-прежнему не позволяет приобретать эти жизненно важные средства наиболее бедным группам населения.