Английский - русский
Перевод слова Though
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Though - Тем не менее"

Примеры: Though - Тем не менее
approval. Apologizing for any errors made, he said that, though perfection was difficult to achieve, the Organization had nonetheless made excellent progress. Извиняясь за совершенные ошибки, он говорит, что, хотя совершенства достичь трудно, Организация, тем не менее, добилась значительных успехов.
In all the regions, though, those who wish to terminate childbearing are substantially more likely to be using contraception than those who wish to delay the next birth. Тем не менее во всех регионах те, кто не хочет иметь больше детей, гораздо чаще применяют контрацепцию, чем те, кто хочет отсрочить рождение следующего ребенка.
You're not allowed to smoke in this office though, right? Тем не менее вам запрещено курить в офисе, не так ли?
However, in their celebratory 1st anniversary blog post, Aura had stated that there might be future projects for 4LS announced in 2013, though no major projects were announced. Тем не менее в первом праздничном сообщении о юбилее блога Aura заявил, что, возможно, 4LS объявит о будущих проектах в 2013 году.
It was time to rectify that anomaly and to restore the proportion of posts to the previous level, though that would still be lower than the proportion which had applied between 1977 and 1985 (8.7 per cent). Настало время исправить эту аномалию и восстановить долю таких должностей на ее прежнем уровне, которая, тем не менее, будет ниже уровня, существовавшего в период с 1977 по 1985 год (8,7 процента).
Stayed away from jail, though, didn't he? Понятно. избежал тюрьмы, тем не менее, да?
You did it, though, didn't you? Но, тем не менее, вы это сделали?
Thus, the detained population had risen compared to the end of 1999, even if by a small, though not insignificant, amount, in spite of the several measures taken by the Government to solve the heavy backlog problem. Таким образом, несмотря на ряд принятых правительством мер по решению проблемы накопившихся нерассмотренных дел, общее количество содержащихся под стражей по сравнению с концом 1999 года хотя и не намного, но тем не менее возросло.
However, in 1999, two such laboratories were seized in Slovakia and, in 2000, that country reported having detected 95 laboratories, though the size of those laboratories was unknown and their capacity was presumably small. Тем не менее в 1999 году в Словакии были выявлены 2 такие лаборатории, а в 2000 году страна сообщила о выявлении еще 95 лабораторий, хотя их размер неизвестен, а производственная мощность, как предполагается, остается небольшой.
This principle is complemented by the "effects" doctrine, or protective principle, whereby the State's criminal law applies to offences which, though not committed within its territory, nonetheless produce effects therein. Этот принцип дополняется доктриной «последствий», предусматривающей, что уголовный закон государства применяется к преступлениям, которые совершены не на его территории, но, тем не менее, влекут за собой последствия на ней.
Nevertheless, in recognition of the time constraints, Canada joined consensus on the creation of a mechanism on the basis of the model now in the Convention, though there, too, we would have hoped for some innovation based on best practices of existing treaty bodies. Тем не менее, признавая временные ограничения, Канада присоединилась к консенсусу в отношении выработки такого механизма на основе содержащейся в Конвенции модели, хотя и в данном случае мы также надеялись на использование некоторых новаторских мер, учитывающих передовую практику существующих договорных органов.
It is, however, necessary to remind ourselves that the nuclear disarmament objectives agreed upon in 1995, though modest, have not been attained; hence the need for the concrete implementation of the objectives and principles of the Final Document of 2000 without delay. Тем не менее, необходимо помнить о том, что задачи в области ядерного разоружения, которые были согласованы в 1995 году, какими бы скромными они ни были, не были решены; отсюда необходимость незамедлительного осуществления на практике целей и принципов Заключительного документа 2000 года.
Nevertheless, we view this document as a tangible effort and, though it does not fully satisfy our expectations, we consider that it would enable a number of steps to be taken towards disarmament and non-proliferation of deadly nuclear weapons. Тем не менее мы расцениваем этот документ как ощутимые усилия, и, хотя он и не вполне отвечает нашим ожиданиям, мы считаем, что он позволил бы предпринять ряд шагов в русле разоружения и нераспространения смертоносных ядерных вооружений.
Nevertheless, Tanzanian courts were prepared to be guided by the letter and spirit of human rights instruments ratified by the Government and, though the Covenant could not be cited by name, the courts did apply its underlying principles in their decisions. Тем не менее танзанийские суды готовы руководствоваться буквой и духом международно-правовых документов по правам человека, ратифицированных правительством, и хотя положения Пакта прямо не называются, суды применяют его основополагающие принципы в своих решениях.
Practical examples were discussed on specific topics though; for example all participants were requested to review the national development strategies of three countries, taking into account the need to fuse development policies and corporate strategies. Тем не менее по отдельным темам были обсуждены практические примеры; в частности, всем участникам было предложено рассмотреть национальные стратегии развития трех стран с учетом необходимости сочленения политики в области развития и корпоративных стратегиq.
UNICEF also noted that the Office of the Ombudsman found that the majority of detention centres did not have separate facilities for children though and that the prison infrastructure was poorly prepared to meet CRC requirements. ЮНИСЕФ также отметил, что Бюро Омбудсмена пришло к выводу о том, что большинство центров содержания под стражей, тем не менее, не имеют отдельных помещений для детей и что тюремная инфраструктура находится в плохом состоянии с точки зрения удовлетворения требований КПР.
An issue of great importance to us is that Kazakhstan, though a stalwart and responsible member of the IAEA, is being denied the opportunity to participate in the work of elective bodies due to the existing rules of procedure. Один из важных вопросов для нас состоит в том, что, будучи поборником и ответственным членом МАГАТЭ, Казахстан, тем не менее, из-за существующих правил процедуры лишен возможности участвовать в работе выборных органов.
Nonetheless, in the view of the Arbitral Tribunal, the failure to perform was not fundamental (Art. 25 CISG), though serious; thus it could not lead to a declaration of avoidance of the contract. Тем не менее, по мнению арбитражного суда, невыполнение обязательств носило, хотя и серьезный, но не существенный характер (статья 25 КМКПТ), и потому не могло привести к заявлению о расторжении договора.
It is nevertheless recognized that NAFTA's benefits have not been felt in all regions of Mexico and that there are gaps due to structural problems, though not to trade liberalization as such. Тем не менее следует признать, что выгоды САССТ еще не реализованы во всех регионах Мексики и что в силу структурных проблем, собственно не связанных с либерализацией торговли, сохраняется отставание.
It doesn't scream bucolic, though, does it? И не кричат как деревенщина, и тем не менее.
He also pointed out that the general view was that there were not different approaches to identification in different fields of international law, though acknowledging that the basic approach may still be applied differently in relation to different types of rules. Он также отметил, что, согласно общему мнению, в разных областях международного права не существует разных подходов к выявлению норм, но признал при этом, что основной подход может, тем не менее, по-разному применяться в отношении различных видов норм.
Although information on substitutes for commercial use of HCBD is not readily available, all applications seem to have ceased, though specific information on intentional production and use is lacking and the significantly decreased use indicates that substitution has taken place. Хотя информация о заменителях для коммерческих видов применения ГХБД не всегда доступна, все виды применения, как представляется, прекращены; тем не менее, конкретная информация о преднамеренном производстве и применении отсутствует, при этом значительное сокращение объемов применения означает, что замена произошла.
This reduction, though, is not equally shared by the different social segments and does not make possible a reduction in the inequalities associated with gender, race, or age. Тем не менее это сокращение не в равной мере затрагивает разные социальные слои и не позволяет говорить об уменьшении неравенства по таким признакам, как пол, раса или возраст.
Craven believes, though, that a case could be made for the operation of quota systems in each case on the basis that the terms of the articles are open to "progressive achievement". Тем не менее Крейвен полагает, что введение систем квот может быть оправданным в каждом случае на том основании, что положения упомянутых статей предполагают возможность "постепенного осуществления".
It does produce though some priority consequences in the sense that a security right that has not been made effective against third parties cannot be set up as against the rights of a competing claimant in the same encumbered assets. Тем не менее оно влечет за собой некоторые последствия для приоритета в том смысле, что обеспечительное право, не приобретшее силы в отношении третьих сторон, не может противостоять правам конкурирующих заявителей требований в тех же обремененных активах.