The Panel notes from the above table that the total direct funding requirement was at its highest in 1994, and declined thereafter. |
Из вышеуказанной таблицы Группа делает вывод, что общие потребности в прямом финансировании были максимальными в 1994 году и что после этого они снижались. |
This prohibition shall be valid throughout the member's term of office and for one year thereafter, except where one of the reasons specified by law exists. |
Этот запрет остается в силе на протяжении всего срока нахождения данного члена в должности и спустя один год после этого, за исключением тех случаев, когда наличествует одно из оснований, оговоренных законом. |
The unit will hold a parade on 4 April, and will thereafter assume its new role alongside the existing palace guard. |
Это подразделение проведет 4 апреля парад и после этого приступит к выполнению своих новых обязанностей вместе с уже имеющейся дворцовой охраной. |
All accused persons could, at their first appearance in a lower court or at any time thereafter, apply to that court to be released on bail. |
Все обвиняемые лица, когда они впервые предстают перед судом нижней инстанции или в любое другое время после этого, могут обращаться в суд с просьбой об освобождении под залог. |
It should also agree on a programme of work up until 2015 and on steps to be taken thereafter. |
Конференция также должна прийти к соглашению в отношении программы работы до 2015 года и шагов, которые должны быть предприняты после этого. |
This information was to be reviewed by the Conference of the Parties at its first session and periodically thereafter; |
Эта информация должна была быть рассмотрена Конференцией Сторон на ее первой сессии и периодически после этого; |
The Group suggests that the Kimberley Process Working Group Diamond Experts are best placed to orchestrate this task and, thereafter, to monitor its implementation by Member States. |
Группа высказывает мысль о том, что лучшим местом для организации выполнения этой задачи и, после этого, для контроля за ее осуществлением государствами-членами является Рабочая группа алмазных экспертов в рамках Кимберлийского процесса. |
The case shall thereafter be sent to the senior solicitor-general attached to the court of appeal, together with the memorandum of opinion. |
После этого дело направляется старшему генеральному солиситору при апелляционном суде вместе со служебной запиской с соответствующим заключением. |
Chevron U.S.A. thereafter multiplied the overhead and burden ratio by the salary paid to both employees during the remuneration period. |
После этого "Шеврон рисёрч" помножила этот коэффициент на заработную плату, перечисленную служащим в период выплаты вознаграждения. |
It is expected that the military component would be required until free and fair elections are held and for an appropriate period of time thereafter. |
Предполагается, что военный компонент будет необходим до проведения свободных и справедливых выборов и на определенный период времени после этого события. |
(b) Proceed at the session originally specified to examine the report and thereafter adopt and submit to the State party provisional concluding observations for its written comments. |
Ь) приступить к рассмотрению доклада на первоначально указанной сессии и после этого принять и представить государству-участнику предварительные заключительные замечания для представления тем своих письменных комментариев. |
Revisions were made thereafter and the draft was endorsed by the UPR national committee before being approved by the Cabinet. |
После этого в текст были внесены редакционные изменения, и проект был утвержден национальным комитетом по УПО и передан для принятия в кабинет министров. |
It was hoped that the Montreal and Copenhagen Amendments would be ratified by the end of 2010, with the Beijing Amendment to follow swiftly thereafter. |
Была выражена надежда, что Монреальская и Копенгагенская поправки будут ратифицированы к концу 2010 года, а Пекинская поправка вскоре после этого. |
A new version was prepared thereafter in the light of the comments made and submitted to the Consultative Group at a meeting held on 11 February 2013. |
После этого, с учетом высказанных замечаний, был подготовлен новый вариант, который был представлен Консультативной группе на заседании, состоявшемся 11 февраля 2013 года. |
Support to the courts would be for two years, with a further year thereafter of mentoring and monitoring, at a total cost of approximately $2.6 million. |
Поддержка судам будет оказываться в течение двух лет, и в течение еще одного года после этого будут обеспечиваться наставничество и мониторинг, а общая сумма соответствующих расходов составит около 2,6 млн. долл. США. |
The Committee sent the letters to the reported State of origin and to the State in which, reportedly, the ship had docked thereafter. |
Комитет направил письма предполагаемому государству происхождения и государству, в котором, согласно сообщениям, судно стало после этого в док. |
On-site registration will start at 10 a.m. on Sunday, 16 November, and thereafter at 8 a.m. every day for the duration of the joint meeting. |
Регистрация по месту проведения начнется в 10 ч. 00 м. в воскресенье, 16 ноября, и после этого в 8 ч. 00 м. ежедневно в течение совместного совещания. |
In the light of views expressed thereafter, it had been proposed that the high-level meeting would be held during the sixty-seventh session of the General Assembly, in order to avoid additional budgetary implications. |
В свете мнений, высказанных после этого, было предложено провести заседание высокого уровня во время шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы избежать дополнительных бюджетных последствий. |
Unfortunately, the role of the African Union Mission in Burundi seemed thereafter to be relegated to that of a poor orphaned sibling to the better resourced United Nation mission and not as a cooperating and collaborating partner. |
К сожалению, миссия Африканского союза в Бурунди после этого похоже оказалась на правах бедного «осиротевшего» родственника по отношению к лучше обеспеченной ресурсами Миссии Организации Объединенных Наций, а не партнера для сотрудничества и взаимодействия. |
Thus there would be the need to ensure that stocks of plutonium and highly enriched uranium to be used for nuclear-weapon purposes, where they exist at the date of entry into force of an FMCT, are not increased thereafter. |
Таким образом, нужно было бы обеспечить, чтобы запасы плутония и высокообогащенного урана, предназначенного для использования для целей ядерного оружия, если они существуют на момент вступления в силу ДЗПРМ, после этого не увеличивались. |
Malawi became a democracy again in 1994 where multiparty politics was reintroduced and thereafter the passing into law of the Republican Constitution of 1995. |
Малави вновь стало демократическим государством в 1994 году, когда в стране была вновь введена многопартийная политическая система и после этого была утверждена Конституция 1995 года. |
In the 1992 election, in which the PPP under Cheddi Jagan won power for first time in decades, Ramotar was elected to the National Assembly of Guyana; he was continuously re-elected thereafter. |
На выборах в 1992 году, когда НППГ под руководством Чедди Джагана впервые завоевала власть, Рамотар был избран в Национальное собрание Гайаны и постоянно переизбирался после этого. |
Patrice and his team were given a 2-month time slot for their capture attempt; thereafter a change of government would risk plunging the country into civil war. |
Патрису и его команде было дано 2 месяца для их попытки захвата, поскольку после этого смена правительства рисковала погрузить страну в гражданскую войну. |
The zeppelins were taken into military service in 1914, and thereafter did not carry civilian mail, although military commanders had special handstamps applied to their mail. |
В 1914 году дирижабли были мобилизованы для военных нужд и после этого перевозку гражданской почты не осуществляли, хотя в армии при пересылке военной корреспонденции применялись специальные ручные штемпели. |
The 'truncated' simply means that after a certain number of increases, the exponentiation stops; i.e. the retransmission timeout reaches a ceiling, and thereafter does not increase any further. |
Слово «усечённый» означает просто, что после некоторого количества приращений, экспоненциальный рост останавливается, то есть таймаут повторной передачи достигает потолка, и после этого больше не растёт. |