(b) Conference room papers shall be posted on the Web site only for two weeks prior to the session and during the session itself, to facilitate availability for participants at the Working Group session, but shall thereafter be taken off the Web site. |
Ь) документы зала заседаний размещаются на ШёЬ-сайте лишь за две недели до сессии и в ходе самой сессии, с тем чтобы обеспечить их доступность для участников в ходе сессии Рабочей группы, но после этого они удаляются с ШёЬ-сайта. |
The Commission started with a visit in Bucharest, where it met with representatives of the Ministries of Foreign Affairs, Environment and Transport and, thereafter, with representatives of non-governmental organizations. |
Комиссия начала свою поездку в Бухарест, где она встретилась с представителями министерства иностранных дел, окружающей среды и транспорта, а после этого - с представителями неправительственных организаций. |
This process requires countries to define common information needs on the basis of their water management policies, and thereafter to design and operate monitoring programmes, agree on assessment strategies and review their water management strategies on the basis of the assessment results. |
Этот процесс требует, чтобы страны определили общие информационные потребности, необходимые с точки зрения их политики управления водными ресурсами, и после этого разработали и ввели в действие программы мониторинга, согласились по стратегии оценки и пересматривали их свои стратегии управления водными ресурсами на базе результатов оценки. |
Encouraging the Truth and Reconciliation Commission to produce its report as soon as possible and welcoming the intention of the Government of Sierra Leone to establish a Human Rights Commission thereafter, |
призывая Комиссию по установлению истины и примирению как можно скорее представить свой доклад и приветствуя намерение правительства Сьерра-Леоне создать после этого комиссию по правам человека, |
The Company Security Officer's responsibilities include ensuring that a Ship Security Assessment is properly carried out, that Ship Security Plans are prepared and submitted for approval by the Administration and thereafter is placed on board each ship. |
Обязанности должностного лица компании, ответственного за охрану, включают обеспечение надлежащего проведения оценки охраны судна, подготовки плана охраны судна и его представления на одобрение Администрации и после этого передачу плана на каждое судно. |
Since around 1975, however, child and total dependency ratios in the developing countries have been declining, and total dependency is expected to continue declining until 2025, only to rise thereafter because of the projected rapid rise in old-age dependency. |
Однако примерно с 1975 года показатели доли иждивенцев детского возраста и общий показатель доли иждивенцев в развивающихся странах снижаются, и ожидается, что снижение общего показателя доли иждивенцев продолжится до 2025 года, но после этого он будет увеличиваться вследствие прогнозируемого быстрого роста числа иждивенцев пожилого возраста. |
The decision called for granting duty-free and quota-free treatment to at least 97 per cent of products by 2008 or the start of the Doha implementation period, with the remaining 3 per cent to be progressively liberalized thereafter. |
Это решение призывает предоставить наименее развитым странам к 2008 году или к началу периода осуществления Дохинского раунда режим беспошлинного и неквотируемого доступа для не менее 97 процентов товаров и после этого постепенный режим либерализации для оставшихся 3 процентов товаров. |
The former was triggered where the Committee received no response from the State party to its reporting reminders; thereafter consideration took place on the basis of information available to the Committee, rather than on the basis of the State party's report. |
Процедуры принятия срочных мер задействуются, когда государство-участник не реагирует на напоминания Комитета о представлении докладов; после этого рассмотрение проводится на основании имеющейся у Комитета информации, а не на основании доклада государства-участника. |
In compliance with the Constitutional Act on the Rights of National Minorities, the decision to allocate funds, which are secured from the central budget for national minorities, has thereafter been independently made by the Council for National Minorities of the Republic of Croatia. |
В соответствии с Конституционным законом о правах национальных меньшинств решения об ассигновании средств, которые предоставляются из центрального бюджета национальным меньшинствам, после этого стали независимо приниматься Советом по делам национальных меньшинств Республики Хорватии. |
Under this process, the set of one hundred "open" seats is allocated first: the set of twenty "reserved" seats for the additional representation of non-Albanian Kosovo communities, only thereafter. |
В соответствии с этим процессом категория из 100 "открытых" мест распределяется в первую очередь: категория из 20 "зарезервированных" мест для обеспечения дополнительной представленности неалбанских общин Косово распределяется только после этого. |
To request each Party or regional economic integration organization to submit available information to the Ozone Secretariat by 28 February 2003 and annual updates thereafter the following information concerning inhaler treatments for asthma and COPD that contain CFCs or that do not contain CFCs: |
просить каждую Сторону или региональную организацию экономической интеграции представить секретариату по озону к 28 февраля 2003 года и ежегодно обновлять после этого следующую информацию относительно лечения астмы и ОХЛН с применением ингаляторов, содержащих ХФУ и не содержащих ХФУ: |
f) The agreement would have to be so framed that the Extraordinary Chambers can be established as early as possible, begin to function promptly and thereafter operate on a sustained basis and in an efficient and cost-effective manner. |
f) соглашение должно быть разработано так, чтобы чрезвычайные палаты могли быть созданы как можно скорее, могли незамедлительно начать функционировать и после этого могли действовать на устойчивой, эффективной и рентабельной основе. |
"The Minister may, if he thinks fit, in any of the cases mentioned in subsection (6) make an order (in this Act referred to as a deportation order) requiring an alien to leave and to remain thereafter out of the Island." |
"Министр по своему усмотрению может в любом из случаев, упомянутых в пункте 6), издать приказ (упоминаемый в настоящем Законе как приказ о высылке из страны), предписывающий тому или иному иностранцу покинуть страну и оставаться после этого за пределами Острова". |
$100 per day in respect of each eligible family member for up to 30 days, and thereafter $75 per day until the staff member returns to the duty station, or for a maximum period of six months. |
100 долл. США в день в течение первых 30 дней и 75 долл. США в день после этого до момента возвращения сотрудника в место службы или его назначения в другое место или истечения максимального периода выплаты надбавки, составляющего шесть месяцев |
Calls for the establishment and operation of the Office of the Register of Damage and the establishment of the Register of Damage itself within six months of the adoption of the present resolution and the immediate undertaking thereafter of the process of registration of damage claims; |
призывает обеспечить создание и функционирование администрации реестра ущерба и создать сам реестр ущерба в течение шести месяцев с момента принятия настоящей резолюции и сразу же после этого приступить к процессу регистрации требований о возмещении ущерба; |
If the Assembly were to decide on the consolidation of peacekeeping accounts prospectively, in other words, for only future operations and assessments, amounts owed for those operations up to the date of consolidation would be mission specific, while amounts owed thereafter would not. |
Иначе говоря, если Ассамблея примет решение о консолидации счетов операций по поддержанию мира предположительно только в отношении будущих операций, то начисление сумм, причитающихся по этим операциям до момента консолидации, будет касаться конкретных миссий, а сумм, причитающихся после этого срока, нет. |
The recommendations of the Third Committee and the Working Group were endorsed by the General Assembly in resolution 45/175 of 18 December 1990 and subsequently in resolution 46/140 of 17 December 1991, and further recommendations were approved annually thereafter. |
Рекомендации Третьего комитета и рабочей группы были одобрены Генеральной Ассамблеей в резолюции 45/175 от 18 декабря 1990 года и впоследствии в резолюции 46/140 от 17 декабря 1991 года, и после этого ежегодно утверждались дополнительные рекомендации. |
The Swedish Financial Supervisory Authority thereafter informed every institution under its supervision by letter, by mail via the trade organizations and through the Swedish Financial Supervisory Authority's web site about changes in the Council regulation. |
После этого Шведское управление финансового контроля информировало все учреждения, находящиеся под его надзором, в письме, направленном через торговые организации или через веб-сайт Шведского управления финансового контроля, об изменениях в постановлении Совета. |
The body of experts shall report its conclusions to the Conference of the Parties one year after having been convened, and thereafter according to its terms of reference.] |
Экспертный орган должен представить свои заключения Конференции Сторон через год после его созыва, а после этого представлять выводы в соответствии со своим кругом полномочий.] |
The Constitution empowers the Autonomous Bougainville Government to develop a level of Regional Government for each of the following Regions of Bougainville: North Region; Central Region; South Region, and may thereafter divide the level of Regional Government into further Regions. |
Конституция предоставляет правительству автономного Бугенвиля право создавать органы регионального управления для каждого из следующих районов Бугенвиля: северного региона; центрального региона; и южного региона и после этого может осуществлять административное деление уровня регионального правительства на более мелкие территориальные единицы. |
Thereafter he retreated to Edessa or Antioch, joining Heraclius. |
После этого он отступил в Эдессу или Антиохию, где присоединился к Ираклию. |
Thereafter, the related annual amount would be $3.6 million. |
После этого дополнительные ежегодные расходы будут составлять около 3,6 млн. долл. США. |
Thereafter, they took the programme seriously. |
После этого они стали серьезно относиться к этой программе. |
Thereafter, unemployment declined, reaching 6.7 per cent in 1996. |
После этого уровень безработицы начал снижаться и в 1996 году составил 6,7%. |
Thereafter, members shall make voluntary offers for service on the Advisory Committee. |
После этого члены Клуба будут предлагать услуги своих представителей по участию в работе Консультативного комитета на добровольной основе. |