Thereafter, the frequency and effectiveness of insurgent attacks started to decline as pressure mounted from reinforced Government and AMISOM forces, culminating in a successful mid-February incursion towards the Afgooye corridor. |
После этого частота и эффективность нападений повстанцев продолжала сокращаться по мере наращивания нажима со стороны получивших подкрепление сил правительства и АМИСОМ, что в середине февраля увенчалось успешным прорывом в направлении коридора Агфойе. |
Thereafter, a net migration gain of 2.2 million migrants annually is not expected to counterbalance the excess of deaths over births projected for the more developed regions. |
После этого чистая миграция в размере 2,2 миллиона мигрантов ежегодно, по предположениям, не будет компенсировать превышение показателя смертности над показателем живорождений, прогнозируемое для более развитых регионов. |
Thereafter he served as Swedish State Secretary for Foreign Affairs from 1972 to 1977, and as Swedish ambassador to France from 1978 until his retirement in 1982. |
После этого он служил в качестве шведского государственного секретаря по иностранным делам с 1972 по 1977 год, а также послом Швеции во Франции с 1978 года вплоть до своей отставки в 1982 году. |
Thereafter, if an individual violates the travel ban sanctions, he/she should be subjected to legal action in the country in which he/she is present for violating the United Nations sanctions. |
После этого, если то или иное лицо нарушает санкции, связанные с запретом на поездки, ему должен быть предъявлен судебный иск в стране, в которой оно присутствует, за нарушение этих санкций Организации Объединенных Наций. |
Thereafter, GRRF will conclude discussion on these subjects at its sixty-sixth session in September 2009 and submit proposals for adoption in November 2009 at the 149th session of WP.. |
После этого GRRF завершит обсуждение данных вопросов на своей шестьдесят шестой сессии в сентябре 2009 года и представит предложения для принятия на сто сорок девятой сессии WP. в ноябре 2009 года. |
Thereafter, and pending the implementation of a comprehensive ceasefire, the Government would consider an amnesty for the crimes committed during the crisis and a transitional government of national unity would be formed. |
После этого и в ожидании осуществления всеобъемлющего прекращения огня правительство рассмотрит вопрос о предоставлении амнистии за преступления, совершенные во время кризиса, и будет сформировано переходное правительство национального единства. |
Thereafter, teachers select the most suitable topics and methods and respond to needs of specific children, to the conditions of the school and to interests of pupils and requirements of their parents. |
После этого учителя отбирают наиболее подходящие темы и методы и ведут преподавательскую деятельность с учетом потребностей конкретных детей, условий, сложившихся в школе, интересов учеников и требований родителей. |
Thereafter, the Ministry issued a special brochure in the Slovenian language which is available at all administrative units in Slovenia and at diplomatic missions and consular posts of Slovenia in the successor states of the former SFRY. |
После этого министерство выпустило специальную брошюру на словенском языке, которая имеется во всех административных подразделениях Словении и в дипломатических представительствах и консульских учреждениях Словении в государствах - преемниках бывшей СФРЮ. |
Thereafter, Deputy President Zuma, representing the Facilitation, came to New York to seek international support for a peacekeeping mission to Burundi to be fielded by the African Union. |
После этого заместитель президента Зума, представляющий посредников, прибыл в Нью-Йорк для того, чтобы заручиться международной поддержкой для миротворческой миссии в Бурунди, которая будет развернута Африканским союзом. |
Thereafter, we will convene in another informal plenary open to members and observers only to proceed with the first reading of the draft report on the 2009 session. |
А после этого мы созовем еще одно неофициальное пленарное заседание, открытое только для членов и наблюдателей, чтобы приступить к первому чтению проекта доклада о сессии 2009 года. |
Thereafter in the 1990s, the Progressive Conservatives were a small party in the House of Commons of Canada and could only exert legislative pressure on the government through their power in the Senate of Canada. |
После этого, в 1990-х годах, ПКП была малой партией в канадской палате общин и могла оказывать законодательное давление на правительство только через свое влияние в Сенате Канады. |
Thereafter it was in the collection of the Fort Worth Art Association, the institutional predecessor of the Modern Art Museum of Fort Worth, and was displayed in the city's public library. |
После этого она находилась в коллекции Ассоциации искусств Форт-Уэрта (ныне - Музей современного искусства Форт-Уэрта), и выставлялась в публичной библиотеке города. |
Thereafter, UNMIBH demanded, and municipal authorities acquiesced, to the co-location of a senior IPTF monitor in the office of the Stolac chief of police in order to monitor closely the daily operations of that municipality's local police. |
После этого МООНБГ потребовала - и муниципальные власти согласились с этим требованием - прикомандировать старшего наблюдателя СМПС к канцелярии начальника полиции Столаца, с тем чтобы пристально следить за каждодневной деятельностью местной полиции этого муниципалитета. |
Thereafter, the functions of the Transition Office will be amalgamated with those of the UNPF Liquidation Team and a minimal staff will finalize the administrative liquidation of the former United Nations missions in the area. |
После этого функции временного отделения будут объединены с функциями Ликвидационной группы МСООН, и минимальный персонал завершит административную ликвидацию бывших миссий Организации Объединенных Наций в этом районе. |
Thereafter, the Special Representative and Mr. Axworthy held separate meetings with Major Johnny Paul Koromah and Corporal Foday Sankoh, leader of the Revolutionary United Front; and held a joint meeting with a cross-section of leaders of civil society. |
После этого Специальный представитель и г-н Эксуорси провели отдельные встречи с майором Джонни Полом Коромой и капралом Фоде Санко, руководителем Объединенного революционного фронта; и провели совместную встречу с лидерами различных слоев гражданского общества. |
Thereafter, States were invited to submit written comments on the set of draft articles by the end of 1999 to enable the Commission to take up the second reading of the draft articles on prevention. |
После этого государствам было предложено представить письменные комментарии к проектам статей к концу 1999 года, с тем чтобы дать возможность Комиссии приступить к рассмотрению проекта статей о предотвращении во втором чтении. |
Thereafter, following approval by the Executive Board in September 2002, the function became incorporated as part of the newly established Division for Oversight Services which consisted of oversight and evaluation as well as audit services. |
После этого с одобрения Исполнительного совета в сентябре 2002 года эта функция была передана недавно созданному Отделу служб внутреннего надзора, в задачи которого входят надзор и оценка, а также ревизии. |
Thereafter, an international workshop with representatives from all interested parties will be convened, in conjunction with the fifth meeting of the Consultative Process, to further consider and review the draft GMA document. |
После этого будет организован международный практикум с участием представителей всех заинтересованных сторон, который будет приурочен к пятому совещанию Консультативного процесса и будет посвящен дальнейшему рассмотрению и обзору проекта документа по ГОМС. |
Thereafter, each State party shall include in the reports it submits to the Committee, in accordance with article 44 of the Convention, any further information with respect to the implementation of the Optional Protocols. |
После этого каждое государство-участник должно включать в свои доклады, представляемые Комитету в соответствии со статьей 44 Конвенции, любую дополнительную информацию, касающуюся осуществления протоколов. |
Thereafter, the Committee would be entrusted by the Meeting of the Parties to elaborate detailed rules of procedure, which could be submitted for adoption at the Meeting of the Parties in 2015. |
После этого Совещание Сторон поручит Комитету разработать подробные правила процедуры, которые могут быть представлены на утверждение Совещания Сторон в 2015 году. |
Thereafter, the Committee held structured discussions on the non-paper, based on the Bureau's proposed clusters, following the presentation by the Chair of the Group of Least Developed Countries on the primary document. |
После этого, заслушав председателя Группы наименее развитых стран, который представил упомянутый неофициальный документ, Комитет провел планомерные обсуждения этого основного документа на основе тематических блоков, предложенных Бюро. |
Thereafter, the Task Force is routinely called upon by the Administrative Law Unit to present comments and replies to submissions of the staff members against whom the Administration contemplates administrative action based on the Task Force's findings. |
После этого Группа административного права обычно просит Целевую группу представить комментарии и ответы на материалы, поданные сотрудниками, против которых администрация предполагает принять административные меры на основе заключений Целевой группы. |
Thereafter, the possibility of recourse to arbitration pursuant to UNCITRAL rules would be maintained for claims exceeding $25,000, while an expedited and streamlined arbitration procedure would be established for claims of a lesser amount. |
После этого будет предоставляться возможность обращения в арбитраж согласно регламенту ЮНСИТРАЛ по искам, превышающим 25000 долл. США, с применением ускоренной и упрощенной арбитражной процедуры по искам на меньшую сумму. |
Thereafter, following the complainant's appeals, the investigation was repeatedly restarted and closed several times by different prosecutorial and investigative bodies, and resulted in closure of the investigation with no criminal responsibility being attributed to police officers due to lack of evidence. |
После этого расследование несколько раз возобновлялось в ответ на обращения заявителя и прекращалось различными прокурорскими и следственными органами, и в результате расследование было закрыто, а на полицейских не была возложена уголовная ответственность за отсутствием доказательств. |
Thereafter, only staff required to perform critical tasks remained or were allowed to return, and the remaining staff members were either required to work remotely from Entebbe, or placed on administrative leave (11 international and 29 national staff). |
После этого в районе операций остался или был направлен туда только персонал, необходимый для выполнения самых жизненно важных функций, а остальные сотрудники продолжали работать дистанционно из Энтеббе или отправлены в административный отпуск (11 международных и 29 национальных сотрудников). |