| Only thereafter, if circumstances so warrant, the case may be sent to the Supreme Court for final disposition. | И только после этого, если требуют обстоятельства, дело может быть передано в Верховный суд для принятия окончательного решения. |
| The system shall not be designed to deactivate upon the end of the appropriate useful life period of the engine or thereafter. | Конструкция системы не должна предусматривать возможность его деактивации по завершении соответствующего периода эксплуатации или после этого. |
| Supplementary budgets created thereafter shall be reported to each subsequent Standing Committee for its consideration. | Создаваемые после этого бюджеты дополнительных программ будут представляться на рассмотрение Постоянного комитета на каждом последующем совещании. |
| We share the disappointment that the Conference was thereafter unable to get down to substantive work. | Мы разделяем разочарование по поводу того, что после этого Конференция не смогла приступить к работе по существу. |
| The cases of each of the five other accused will continue thereafter. | После этого продолжится рассмотрение дел каждого из пяти других обвиняемых. |
| An interactive discussion will be arranged thereafter. | После этого будет проведена интерактивная дискуссия. |
| The Special Rapporteur could thereafter undertake an examination of procedural questions, such as possible grounds for denying extradition. | Специальный докладчик после этого мог бы рассмотреть процедурные вопросы, такие, как возможные основания для отказа в выдаче. |
| That action was thereafter separately replicated by other Powers of the time. | После этого такие же действия были по отдельности предприняты и другими державами того времени. |
| States parties are invited to provide their responses within six weeks thereafter. | Государствам-участникам предлагается представить свои ответы в течение шести недель после этого. |
| UNDP assesses that this programme will make it possible to conduct piracy trials in accordance with international standards within two years, with continued mentoring and monitoring for a further year thereafter. | По оценкам ПРООН, в пределах двух лет эта программа позволит проводить судебные процессы по делам о пиратстве в соответствии с международными стандартами, причем после этого в течение еще одного года будут продолжаться мероприятия в контексте наставничества и мониторинга. |
| This should be replicated over time before test-mining operations begin (to measure natural variability) and thereafter at least annually to monitor possible changes resulting from test-mining activity. | Это должно делаться периодически перед началом испытательных добычных операций (для измерения естественной изменчивости) и как минимум раз в год после этого (для отслеживания возможных изменений, вызванных добычными испытаниями). |
| It is only thereafter that the benefits can be expected to fully accrue in an empirically measurable manner. | Только после этого можно рассчитывать на достижение более высоких результатов, поддающихся количественной оценке. |
| The Government pointed out that, if adequate evidence was disclosed by the investigations, filing of indictment would be possible within a reasonable period thereafter. | Правительство указало, что если в ходе расследований будут получены достаточные доказательства, то после этого в течение разумного срока можно будет составить обвинительный акт. |
| Where appropriate, examples of daily occurrences of ethnic related incidents and emerging equality jurisprudence in the Rwanda's courts are outlined thereafter. | После этого, по мере целесообразности, кратко излагаются примеры типичных инцидентов, связанных с этническим происхождением граждан, и зарождающейся практики судебных разбирательств по тематике равноправия в судах Руанды. |
| The member will receive his monthly pension on the 19th month thereafter. | После этого этот пенсионер начинает получать свою ежемесячную пенсию на девятнадцатый месяц. |
| The outreach efforts of most ministers of the Prime Minister and other political leaders were significantly reduced thereafter. | После этого активность усилий в этом направлении, прилагаемых министрами, премьер-министром и другими политическими лидерами, значительно снизилась. |
| Kim Seong Do thereafter instructed Lee Hak Cheol to make the delivery. | После этого Ким Сон До поручал Ли Хак Чхолю осуществлять доставку. |
| The rapporteur or working group shall thereafter and as soon as possible inform the Committee of the action taken in this regard. | После этого докладчик или рабочая группа в ближайшие возможные сроки информирует Комитет о мерах, принятых в этой связи. |
| The colony issued about 10-15 stamps per year thereafter, usually as sets of four, until the end of 1975. | После этого колония ежегодно выпускала около 10-15 почтовых марок, обычно сериями по четыре марки, до конца 1975 года. |
| The author's claim was thereafter dismissed and following the rejection of his claim, the author filed four successive motions in the Supreme Court. | Претензия автора была затем отклонена, и после этого он последовательно подал четыре ходатайства в Верховный суд. |
| He was thereafter a messenger and sporting editor of a newspaper before going to Los Angeles to star in films, but no producer wanted him. | После этого он был курьером у редактора спортивной газеты, потом Ричард отправится в Лос-Анджелес, в надежде сниматься в кино, однако продюсеры не хотели брать его в свои фильмы. |
| School Days HQ ranked as the sixth most sold game for October 2010 but failed to chart thereafter. | Игра School Days HQ была признана шестой наиболее продаваемой игрой за октябрь 2010 года, но после этого в чарте больше не фигурировала. |
| Not long thereafter, Chase makes the error of following a girl resembling Gertrude, and is hit by a car, ending up in the hospital. | Вскоре после этого Чейз делает ошибку, следуя за девушкой, похожей на Гертруду, и попадает под машину, попадая в больницу. |
| International Year of the Family (1995; thereafter, biennially, if necessary) | Международный год семьи (1995 год; после этого, в случае необходимости, на двухгодичной основе) |
| 2.2 The author states that during his detention and even thereafter, until the transition from military to civilian rule, no judicial investigation of his case could be initiated. | 2.2 Автор утверждает, что в период его содержания под стражей и даже после этого, до перехода от военного к гражданскому правлению, в стране никакое судебное расследование по его делу не могло быть возбуждено. |