If the emergency loya jirga can be successfully convened as scheduled, and if the Transitional Administration selected by the loya jirga can be peacefully installed and domestically accepted thereafter, then the risk of a resumption of war should be greatly reduced. |
Если чрезвычайная Лойя джирга будет успешно созвана согласно установленным срокам и если после этого избранная Лойя джиргой Переходная администрация будет мирно учреждена и признана в стране, в этом случае значительно снизится опасность возобновления войны. |
The ability and capacity of the Organization to present global perspectives on issues of concern to the international community, to provide a forum for intergovernmental debate and agreement and thereafter to ensure follow-up action continue to be one of its greatest strengths. |
Одним из величайших достоинств Организации по-прежнему являются ее способность и возможности вырабатывать для международного сообщества глобальную позицию по проблемным вопросам, выполнять функции форума для межправительственных дискуссий и заключения межправительственных договоренностей и обеспечивать после этого принятие мер по выполнению решений. |
The crisis was not of the making of one particular administration and found its roots in the earlier crisis of the 1980s and evolving governmental policies of the 1990s that reached a zenith in 2002 and thereafter. |
Этот кризис не явился порождением деятельности какого-то одного определенного правительства; своими корнями он уходит глубоко в более ранний кризис 80-х годов, а также политики, проводимой правительством в 90-х годах, и он достиг своего апогея в 2002 году и после этого. |
In practice, the person would be informed of his right to counsel upon arrest, and at any time thereafter counsel might visit his client, who in turn might refuse to give his statement unless his counsel was present. |
На практике данное лицо должно быть в момент ареста проинформировано о его праве связаться с адвокатом и в любое время после этого адвокат может навестить своего клиента, который в свою очередь вправе отказаться давать показания при отсутствии своего адвоката. |
Assume that State A agrees in a bilateral investment treaty that for a period of three years it will not expropriate a particular property and that thereafter it will pay a specified amount of compensation for any expropriation. |
Предположим, что государство А соглашается в двустороннем инвестиционном договоре на то, что в течение трех лет оно не будет экспроприировать конкретное имущество и что после этого оно уплатит определенную компенсацию за любую экспроприацию. |
The proviso "Subject to article 18" is intended to cover the case where the relevant obligation was not in force at the beginning of the course of conduct involved in the composite acts but came into force thereafter. |
Цель выражения "С учетом статьи 18" состоит в том, чтобы охватить случай, когда соответствующее обязательство не находилось в силе в момент начала соответствующего поведения в рамках составных деяний, но вступило в силу после этого. |
Reference was made to the Amnesty Law adopted in 1993, only five days after the publication of the report of the Truth Commission, and the interruption of all investigations of the cases thereafter by the tribunals. |
Был упомянут Закон об амнистии, принятый в 1993 году спустя лишь пять дней после опубликования доклада Комиссии по установлению истинных фактов и прекращения после этого всех судебных расследований по делам. |
Parties should collectively reduce global emissions by [50][85][95] per cent from 1990 levels by 2050 and should ensure that global emissions continue to decline thereafter. |
Стороны должны коллективно сократить глобальные выбросы на [50] [85] [95]% по сравнению с уровнями 1990 года до 2050 года и должны обеспечить, чтобы глобальные выбросы продолжали сокращаться и после этого. |
Global emissions must peak no later than 2020, must be reduced by at least 50 per cent by 2050, as compared to 1990 levels, and must continue to decline thereafter. |
Глобальные выбросы должны достичь пиковых значений не позднее 2020 года, должны понизиться по меньшей мере на 50 процентов к 2050 году по сравнению с уровнями 1990 года и продолжать снижаться после этого. |
It will hold its next meeting back to back with the Belgrade Conference (the date will be decided in due course) and thereafter will meet prior to the next meeting of the Steering Committee. |
Оно приурочит проведение своего следующего совещания к Белградской конференции (дата будет определена в соответствующее время), а после этого соберется перед следующим совещанием Руководящего комитета. |
The credits would first be applied to reduce a Member State's unpaid assessment, if any, on a mission-by-mission basis, and thereafter be available to be used at the discretion of the Member State. |
Причитающиеся суммы сначала будут использованы для сокращения невыплаченных начисленных взносов государств-членов, если таковые имеются, по каждой миссии в отдельности, а после этого будут использоваться по усмотрению конкретного государства-члена. |
In paragraph 6 of decision III/1 on the review of implementation, the Meeting of the Parties requested the Committee to prepare a revised and simplified questionnaire on the implementation of the Convention for consideration by the Working Group on EIA and for circulation by the secretariat thereafter. |
В пункте 6 решения Ш/1 о рассмотрении осуществления Совещание Сторон обратилось к Комитету с просьбой подготовить пересмотренный и упрощенный вопросник по осуществлению Конвенции для рассмотрения Рабочей группой по ОВОС и для распространения секретариатом после этого. |
The Convention will be open for signature at IMO headquarters from 1 September 2009 to 31 August 2010 and will, thereafter, remain open for accession by any State. |
Конвенция будет открыта для подписания в штаб-квартире ИМО с 1 сентября 2009 года по 31 августа 2010 года, а после этого останется открытой для присоединения любого государства. |
The written submissions to the Supreme Court by the author were made on 14 October and 2 November 2004, and usually the delivery of the judgment takes place within a short time thereafter, and in fundamental rights cases usually within one or two months. |
Письменные представления автора в Верховный суд были сделаны 14 октября и 2 ноября 2004 года, и обычно вынесение решения происходит через короткое время после этого, и, что касается дел об основных правах, решение обычно выносится через один или два месяца. |
This invitation indicates that a list of issues and questions will be formulated by the pre-session working group in July 2008 and transmitted thereafter to inform the States parties that they will be taken up at the forty-third session in the absence of a report. |
В этом приглашении указывается, что список тем и вопросов будет сформулирован предсессионной рабочей группой в июле 2008 года и после этого препровожден государствам-участникам, чтобы информировать их о том, что вопрос о них будет рассматриваться на сорок третьей сессии в отсутствие доклада. |
Under article 40, initial reports must be submitted within one year of the entry into force of the Covenant and periodic reports at three- to five-year intervals thereafter. |
Согласно статье 40, первоначальные доклады должны представляться в течение одного года после вступления Пакта в силу, а периодические доклады - с интервалами в три-пять лет после этого. |
It is intended that the Executive Director will establish an interim policy on access to information by early June 2014, which should be reviewed within one year on the basis of the experience gained during its operation, and that a final policy will be established thereafter. |
Предполагается, что в начале июня 2014 года Директором-исполнителем будет учреждена временная политика в отношении доступа к информации, которая будет пересмотрена в течение одного года на основе опыта ее применения, и что после этого будет учреждена политика в ее окончательной редакции. |
(e) To report to the Commission triennially thereafter until the end of the Decade on the progress in the implementation of the present Declaration and the Incheon Strategy; |
ё) после этого каждые три года до конца Десятилетия представлять Комиссии доклад о ходе осуществления настоящей Декларации и Инчхонской стратегии; |
The enclosure leak rate shall be determined at the enclosure's introduction to service, after any operations in the enclosure which may affect the integrity of the enclosure, and at least monthly thereafter. |
Степень утечки из камеры определяют при вводе камеры в эксплуатацию после проведения в ней любых операций, которые могут повлиять на ее целостность, и не менее одного раза в месяц после этого. |
It should also offer, as a routine practice, medical examinations both before forced removals by air and, in the case of abortive attempts, thereafter; |
В качестве обычной практики ему следует также предусмотреть проведение медицинского осмотра высылаемых до принудительной высылки по воздуху, а также - в случае срыва попытки высылки - после этого; |
A contracting Party may formulate a reservation to the present treaty when signing, ratifying, formally ratifying, accepting or approving the treaty or acceding thereto or at any time thereafter. |
Любая договаривающаяся сторона может сформулировать оговорку к настоящему договору при подписании, ратификации, акте официальной ратификации, принятии или одобрении договора либо при присоединении к нему или в любой другой момент после этого. |
Postage stamps were first issued by Great Britain in May 1840 and were valid throughout the United Kingdom of Great Britain and Ireland until 1922 and in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland thereafter. |
Почтовые марки были впервые выпущены Великобританией в мае 1840 года и находились в обращении на всей территории Соединённого королевства Великобритании и Ирландии до 1922 года и на территории Соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии после этого. |
Starting from a base of about 30 per cent in 1981, the gap narrows dramatically to about 3 per cent in 1985; thereafter it widens annually to 34.5 per cent in 1988-1989. |
Разрыв между этими категориями начинается приблизительно с 30 процентов в 1981 году и резко сокращается почти до 3 процентов в 1985 году; после этого он ежегодно увеличивался и в 1988-1989 годах достиг 34,5 процента. |
We also welcomed the discussion initiated by the resolution's invitation to Members to provide to the Secretary-General comments on the issue, and to the Secretary-General thereafter to report on these comments. |
Мы также приветствовали обсуждение, начатое в связи с содержащимся в резолюции предложением членам представить Генеральному секретарю замечания относительно этого вопроса и просьбой к Генеральному секретарю представить после этого доклад по этим замечаниям. |
The Special Rapporteur could thereafter undertake an examination of procedural questions, such as the possible grounds for denying extradition, the guarantees in case of extradition, or how to deal with simultaneous requests for extradition. |
После этого Специальный докладчик мог бы перейти к рассмотрению процедурных вопросов, таких, как возможные основания для отказа в выдаче, гарантии в случае выдачи или каким образом действовать при наличии одновременных требований о выдаче. |