| One cannot but note that, in countries with economies in transition, the effectiveness of tackling social problems is directly linked with the fate of democratic reforms. | Нельзя не отметить того, что в странах с переходной экономикой, эффективность решения социальных задач непосредственно связана с судьбой демократических преобразований. |
| We do not believe that there is any valid reason for evading the issue; on the contrary, we have important reasons for tackling it positively. | Мы считаем, что нет какой-либо обоснованной причины избегать рассмотрения этого вопроса; напротив, у нас есть веские основания добиваться его позитивного решения. |
| Sudan supported all the proposals put forward by the least developed countries for tackling the difficult debt problem and setting in motion a process of self-sustained development with the support of the international community. | Судан поддерживает все предложения, выдвинутые наименее развитыми странами с целью решения сложной проблемы задолженности и обеспечения осуществления процесса самостоятельного развития при поддержке международного сообщества. |
| Under the circumstances, the international community must urgently find ways and means of tackling this problem, which is well on its way to spinning out of control. | В этих условиях международное сообщество должно безотлагательно изыскать пути и средства решения этой проблемы, которая сейчас выходит из-под контроля. |
| Yet, economic growth and increases in energy consumption are absolutely necessary for meeting the needs of a growing population and tackling serious local, regional and global environmental problems. | Однако экономический рост и увеличение объема потребляемой энергии являются обязательными условиями удовлетворения потребностей растущего населения и решения серьезных местных, региональных и глобальных экологических проблем. |
| Institution-building has assumed particular importance in the life of the OSCE, particularly with regard to tackling the challenges in regions ravaged by tension and conflict. | Строительство общественных институтов приобрело особое значение в жизни ОБСЕ, в особенности в том, что касается решения задач в регионах, опустошенных напряженностью и конфликтами. |
| For this reason, the first problem that we must face is whether what we have been building over the past 50 years is valid when tackling these issues. | Поэтому первый вопрос, который мы должны решить, заключается в том, отвечает ли та система, которую мы создавали в течение последних 50 лет, требованиям, необходимым для решения этих вопросов. |
| Together they have also been able to deliberate on strategies for tackling problems that drive conflicts, such as cross-border security issues. | В результате совместных усилий им также удалось выработать стратегию для решения проблем, которые приводят к конфликтам, таких, как, например, трансграничные вопросы, связанные с безопасностью. |
| The strengthening of education and health systems is critical to building the human resources necessary for tackling the challenges of globalization and sustainable human development. | Укрепление систем образования и здравоохранения имеет ключевое значение для развития людских ресурсов, необходимых для решения задач глобализации и устойчивого развития человеческого потенциала. |
| In tackling the problems related to Chernobyl, Belarus cooperates closely with a number of agencies of the United Nation system, donor Governments and non-governmental organizations. | Для решения чернобыльских проблем Республика Беларусь тесно взаимодействует с рядом международных организаций системы Организации Объединенных Наций, государствами-донорами, неправительственными организациями. |
| The Special Representative notes that the low level of representation of women in public life itself constitutes an obstacle to tackling social problems which have a particular bearing on women. | Специальный докладчик отмечает, что низкий уровень участия женщин в общественной жизни сам по себе является препятствием на пути решения социальных проблем, которые особенно затрагивают женщин. |
| Malta was one of the first countries in Europe to take a number of important steps on the road tackling the challenges of an ageing society. | Мальта - одна из первых стран Европы, предпринявших ряд важных шагов на пути решения проблем стареющего общества. |
| The eradication of phenomena such as mercenaries and child soldiers depends - as the Secretary-General rightly said - on our tackling the issue of youth unemployment. | Искоренение таких явлений, как наемники и дети-солдаты, зависит - как верно сказал Генеральный секретарь - от решения проблемы трудоустройства молодежи. |
| It would not be an exaggeration to say that further delay in tackling the whole range of social and economic problems endangers international peace and security. | Не будет преувеличением сказать, что дальнейшее затягивание решения всего спектра социально-экономических проблем ставит под угрозу международный мир и безопасность. |
| Under my chairmanship or coordination, five working groups have been vigorously tackling the vital questions that hold the key to strengthening the United Nations. | Пять рабочих групп, в которых я исполнял обязанности либо Председателя, либо координатора, энергично занимались поиском путей решения жизненно важных вопросов, играющих ключевую роль в укреплении системы Организации Объединенных Наций. |
| In India, the problem of child labour was a matter of great concern to public opinion and many non-governmental organizations were tackling it. | В Индии вопрос детского труда находится в центре внимания общественности, и многие неправительственные организации прилагают усилия для решения этой проблемы. |
| Environmental monitoring had long been recognized as an important application of space technology, with its ability to provide the holistic view necessary for effectively tackling and solving problems. | Уже долгое время контроль за состоянием окружающей среды признается в качестве важной области, в которой можно использовать преимущества космической техники, которая позволяет обеспечить глобальный подход, необходимый для эффективного выявления и решения существующих проблем. |
| The proposal for a EU Integrated Product Policy singles out reduced sales tax on eco-labelled products as a key instrument for tackling unsustainable patterns of consumption. | В предложении по комплексной производственной политике ЕС сниженный налог на продажу продукции с экологической маркировкой выделяется как ключевой инструмент решения проблемы неустойчивой структуры потребления. |
| My Government fully endorses the conclusions of the report of the Secretary-General that significant efforts have already been made in tackling the problem of corruption. | Мое правительство полностью поддерживает приведенные в докладе Генерального секретаря выводы о том, что существенные усилия уже предприняты в деле решения проблемы коррупции. |
| The Declaration emphasized the importance of tackling poverty and inequality in the fight against hunger and the urgent need to mobilize domestic and international resources for investment in food security. | В Декларации подчеркивается важное значение решения проблемы нищеты и неравенства в борьбе против голода, а также настоятельная необходимость мобилизации внутренних и международных ресурсов для вложения средств в обеспечение продовольственной безопасности. |
| Description: This main goal of this activity is to identify and provide tools for tackling problems related to housing stock and its management. | Описание: Основная цель данного вида деятельности заключается в определении и предоставлении инструментария для решения проблем, связанных с жилищным фондом и управлением им. |
| Under UNIDO leadership, biotechnology could prove a useful tool for the developing and developed world alike in tackling problems in various sectors, including food and health. | Под руководством ЮНИДО био-технология может стать эффективным инструментом как для развивающихся, так и для промышленно раз-витых стран для решения проблем в различных отрас-лях, в том числе в пищевой промышленности и в здравоохранении. |
| Finally, it was hoped that LDC III would provide effective strategies and guiding principles for tackling the challenges faced by LDCs in the first decade of the new millennium. | Наконец, существует надежда на то, что в ходе НРС-III будут выработаны эффективные стратегии и руководящие принципы для решения проблем, с которыми сталкиваются наименее развитые страны в первом десятилетии нового тысячелетия. |
| Concerns persist, however, over the country's economic situation and its tackling of the plague of youth unemployment, which undermines social stability. | Однако сохраняется обеспокоенность по поводу экономической ситуации в стране и решения острой проблемы безработицы среди молодежи, которая подрывает социальную стабильность. |
| It would also provide a good opportunity to discuss a wide range of issues and explore policy alternatives for tackling the challenges of world development. | Обзор также представляет собой хорошую возможность для обсуждения широкого круга вопросов и изучения альтернативных направлений политики для решения задач мирового развития. |