Английский - русский
Перевод слова Tackling
Вариант перевода Решать

Примеры в контексте "Tackling - Решать"

Примеры: Tackling - Решать
He was pleased that the Kuwaiti Government was committed to tackling problems head on. Он позитивно воспринимает тот факт, что правительство Кувейта готово решать стоящие перед ним проблемы.
The growing culture of silence, often exacerbated by restrictive laws, prevents responsible stakeholders from tackling the problem publicly and strategically. Укоренение практики замалчивания, часто обостряемой наличием ограничительных законов, не дает ответственным заинтересованным сторонам открыто и стратегически решать эту проблему.
No country, however big or important, is capable of tackling global challenges alone. Ни одна страна, какой бы крупной и важной она ни была, не способна решать глобальные проблемы в одиночку.
We must commit ourselves to tackling these emerging challenges meaningfully. Мы все должны взять обязательство решать эти возникающие проблемы целенаправленно.
This will involve tackling the issue of debt, as it is closely linked with capital flight levels. При этом нужно будет решать проблему задолженности, поскольку она тесно связана с размерами бегства капитала.
Belarus will be actively contributing to the formation of a new image of the United Nations as an organization capable of tackling the challenges of the day. Беларусь будет активно содействовать созданию нового имиджа Организации Объединенных Наций как организации, способной решать проблемы современности.
Trade unions should recruit and be supportive of minority workers, including tackling the problems of minorities in the labour force. Профсоюзам следует привлекать в свои ряды и поддерживать трудящихся, относящихся к меньшинствам, в том числе решать проблемы меньшинств как части рабочей силы.
It was committed to tackling issues facing indigenous peoples worldwide, in conjunction with the international community. Оно готово во взаимодействии с международным сообществом решать проблемы, с которыми коренные народы сталкиваются по всему миру.
The use of hydrogen could represent a viable solution for tackling problems related both to climate change and to the security of energy supply. Использование водородных технологий позволит эффективно решать проблемы изменения климата и безопасности энергоснабжения.
The EU wants to make common cause with Africa in tackling problems and making the best of our joint opportunities. ЕС желает совместно с Африкой решать проблемы и максимально использовать наши общие возможности.
His Government recognized the plight of homeless people in the United States, and the Department of Housing and Urban Development had been given the task of tackling the problem. Его правительство признает участь бездомных людей в Соединенных Штатах, и министерству жилищного строительства и городского развития было поручено решать эту проблему.
It is also grappling with a precarious fiscal situation and faces enormous difficulties in clearing salary arrears and tackling the social issues that it promised to resolve. Ему также приходится иметь дело с тяжелой ситуацией в налоговой области, с огромными трудностями в выплате задолженности по зарплате и решать те социальные проблемы, которые оно обещало устранить.
A major requirement in the establishment of a GIS was to assemble a database that would be useful for tackling the range of problems to be addressed. При создании ГИС основная задача состояла в том, чтобы собрать такую базу данных, которая помогала бы решать целый диапазон проблем.
The reaction to the letters showed that people generally believed that problems were settled better by tackling them head on rather than leaving them unaddressed. Как показала реакция на эти письма, люди, как правило, считают, что проблемы лучше всего решать напрямую, а не оставлять их в стороне.
Indonesia saw the United Nations as the only universal organization capable of tackling both development and peace and security issues. По мнению Индонезии, Организация Объединенных Наций является единственной всемирной организацией, способной решать как задачи развития, так и задачи обеспечения мира и безопасности.
In order to achieve peace, we must engage in dialogue with each other in a spirit of tolerance, and join hands in tackling various challenges. Чтобы обеспечить мир, мы должны вести диалог друг с другом в духе терпимости и совместными усилиями решать различные проблемы.
The Peacebuilding Commission's added value derives from its capacity to deal in a concentrated manner with problems that are specific to peacebuilding processes, by tackling the most urgent challenges. Дополнительная ценность Комиссии по миростроительству вытекает из ее способности заниматься углубленным рассмотрением проблем, конкретно касающихся процессов миростроительства, и решать наиболее жгучие вопросы.
Strong political commitment from countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia and their partners in the region to tackling environmental issues is also needed to achieve sustainable progress. Для обеспечения устойчивого прогресса необходима твердая воля стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и их партнеров в регионе решать экологические проблемы.
Along the same lines, the United Nations should make action a top priority and become a strong Organization equipped with both effectiveness and credibility, squarely tackling all problems. В том же духе и Организация Объединенных Наций должна превратить действия в свой высший приоритет и стать сильной Организацией, которая будет обладать как эффективностью, так и авторитетом и справедливо решать все проблемы.
The study in particular recommends tackling the problem through social marketing, which should include advocacy meetings with decision makers and dissemination of educational materials. В материалах исследования особенно рекомендуется решать эту проблему посредством распространения общественной информации, что должно включать проведение информационных совещаний с участием высокопоставленных руководителей и распространение просветительских материалов.
The Convention could serve humanity by being an instrument not only for implementing sustainable development nationally and regionally, but also for tackling global environmental issues. Конвенция оправдает надежды человечества в том случае, если она станет инструментом, с помощью которого можно будет не только добиваться устойчивого развития на национальном и региональном уровнях, но и решать глобальные экологические проблемы.
Allow me also to confirm Albania's commitment to a strong and coherent United Nations, capable of successfully tackling the challenges we currently face. Я хотел бы также подтвердить приверженность Албании сильной и сплоченной Организации Объединенных Наций, способной успешно решать проблемы, с которыми мы сталкиваемся в настоящее время.
The Ombudsman recommended the rationalisation of the activities of social work centres, the provision for sufficient financial resources, and the immediate tackling of the issue of understaffing. Омбудсмен рекомендовал оптимизировать работу социальных центров, выделять достаточные финансовые ресурсы и оперативно решать проблему нехватки кадров.
Downsizing military budgets will enable sustainable development, the eradication of extreme poverty, the tackling of global challenges including pandemics and climate change, educating and socializing youth towards peace, cooperation and international solidarity. Сокращение военных бюджетов позволит идти по пути устойчивого развития, искоренять крайнюю нищету, решать глобальные проблемы, включая пандемии и изменение климата, и воспитывать молодежь, приобщая ее к жизни в обществе в духе мира, сотрудничества и международной солидарности.
Concerns about the global environment, especially the vulnerability of small island developing States, pointed to the need for tackling diverse problems in a spirit of solidarity. Озабоченности в связи с состоянием окружающей среды во всем мире, в особенности в связи с уязвимостью малых островных развивающихся государств, лишь подтверждают, насколько необходимо решать различные проблемы в духе солидарности.