Tackling the problem of illegal, unreported and unregulated fishing is directly linked to the sustainable future of coastal island countries such as ours, to food security and to the general improvement of our economies. |
От решения проблемы незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбопромысла непосредственно зависит надежность будущего таких прибрежных островных стран, как наши, а также наша продовольственная безопасность и общее состояние нашей экономики. |
Tackling it jointly, with political will and genuine resolve, is the only way to go, and concrete steps must be taken in that regard. |
Единственным путем ее решения являются совместные усилия при наличии политической воли и твердой решимости, и в этом направлении необходимо предпринять конкретные шаги. |
(a) Tackling a more focused and smaller set of agenda items specific to their primary objectives while requesting an external common mechanism to take on cross-cutting agenda items, especially those requiring coordination with other biodiversity and ecosystem service interfaces; |
а) решения более конкретного и узкого круга вопросов повестки дня, касающихся их непосредственных задач, в то же время используя общие внешние механизмы для решения межсекторальных вопросов повестки дня, особенно тех, которые требуют координации с другими средствами взаимодействия в области биоразнообразия и экосистемных услуг; |
The Panel strongly affirms multi-stakeholder partnerships for tackling both operational and policy challenges. |
Группа решительно подтверждает ценность партнерств с участием многих заинтересованных сторон для решения как проблем в области оперативной деятельности, так и вопросов политики. |
Multi-stakeholder cooperation was seen as a prerequisite to tackling all existing problems. |
Сотрудничество с широким охватом заинтересованных сторон рассматривается в качестве одного из предварительных условий решения всех существующих проблем. |
It believes that bilateral arrangements with its neighbours sharing common boarders are paramount in tackling the matter. |
Мозамбик считает, что первостепенное значение для решения данного вопроса имеют двусторонние соглашения с сопредельными государствами. |
The Central theme of the proposed policy is strong public-private partnerships for tackling housing and infrastructure problems. |
Центральной темой предложенной стратегии является развитие активных партнерских отношений между государственным и частным секторами для решения жилищных и инфраструктурных проблем. |
The project on innovation in nursery and primary education was charged with structurally tackling the problem of children missing school. |
Был инициирован проект обновления системы обучения на уровнях детского сада и начальной школы с заданием структурного решения проблемы детей, не посещающих школу. |
Although the problem is not new, the immediate need for international cooperation in tackling it was recognized only recently. |
Хотя эта проблема не нова, тот факт, что для ее решения требуется без промедления организовать международное сотрудничество, получил признание лишь недавно. |
Tackling climate change required a coherent approach, through international cooperation backed by national policies and strategies, as well as proper funding and technology transfer. |
Для решения проблем изменения климата необходим согласованный подход на основе международного сотрудничества, подкрепленного национальной политикой и стратегиями, а также надлежащее финансирование и передача технологий. |
(c) Tackling deprivation in communities; and, |
с) решения проблемы лишений в общинах; и |
Tackling the persistent problem of pre-trial detention assumes reform of the Judicial Police, a habeas corpus law, continued training in criminal investigations for the police and creating a system of legal assistance. |
Для решения этой сохраняющейся проблемы необходимо провести реформу судебной полиции, принять закон о конституционных гарантиях неприкосновенности личности, продолжить подготовку полицейских по вопросам проведения уголовных расследований и создать систему юридической помощи. |
He looked forward to reading the report Equality at work: Tackling the challenges, but asked Mr. Oelz to indicate the sections most relevant to the Committee. |
Он надеется ознакомиться с докладом "Равенство в сфере труда: Пути решения проблем", однако просит г-на Оэлза указать, какие разделы представляют наибольший интерес для Комитета. |
Tackling these challenges requires a permanent dialogue between workers, support staff and other partners to develop a "social contract" for the cooperative, which all members can sign up to and be part of. |
Для решения этих проблем необходимо поддерживать постоянный диалог между рабочими, вспомогательным персоналом и другими партнерами в целях разработки «социального договора» для кооператива, под которым могли бы подписаться и в котором могли бы участвовать все члены. |
Tackling the NFC problem on an international basis would be advantageous from the point of view of the economy, the environment and security, as well as the non-proliferation of nuclear weapons. |
Интернационализация решения проблемы ЯТЦ выгодна с точки зрения экономики, экологии, безопасности, а также нераспространения ядерного оружия. |
The second Global Report under the follow-up to the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work, entitled Equality at work: Tackling the challenges, had been published earlier in the year. |
Второй Глобальный доклад по итогам Декларации МОТ об основополагающих принципах и правах в сфере труда, озаглавленный "Равенство в сфере труда: Пути решения проблем", был опубликован ранее в этом году. |
Following a consultation process in late 2003, the Government published in October 2005, 'Tackling Violence at Home - a Strategy for Addressing Domestic Violence and Abuse in Northern Ireland'. |
По завершении в конце 2003 года процесса консультаций правительство опубликовало в октябре 2005 года документ "Решение проблемы насилия в семье: стратегия решения проблемы насилия и жестокого обращения в семье в Северной Ирландии". |
Reproductive rights are crucial to tackling gender- based violence, and vice versa. |
Репродуктивные права имеют исключительно важное значение для решения проблем, обусловленных гендерным насилием, и наоборот такие проблемы отражаются на репродуктивных правах. |
He stressed the importance of engaging and empowering local communities as an effective way of tackling poverty and creating sustainable livelihoods. |
Он подчеркнул важность подключения местных общин и расширения их прав и возможностей в качестве эффективного средства решения проблемы нищеты и создания устойчивых средств к существованию. |
The Saartjie Baartman Centre pioneered the one-stop partnership approach for tackling violence against women in South Africa. |
"Центр Саарти Баартман" стал первым учреждением, применявшим подход на основе универсального партнерства для решения проблемы насилия в отношении женщин в Южной Африке. |
Thus, in tackling unemployment, the desirable approach should not be to interfere with trade, but to raise the tempo of investment and growth. |
Для решения этой проблемы следует не препятствовать торговле, а увеличить объем инвестиций и темпы роста. |
Public donors have not been able to provide sufficient resources for tackling these problems, and the current economic crisis is likely to increase the strains on public budgets. |
Государственные доноры не в состоянии предоставить достаточные ресурсы для решения этих проблем, к тому же из-за нынешнего экономического кризиса увеличится дефицит государственных бюджетов. |
In the process of tackling the problem of HIV/AIDS, Barbados has established a National Aids Committee to confront the complex problems associated with the HIV pandemic. |
Для решения проблемы распространения ВИЧ/ СПИДа на Барбадосе был создан Национальный комитет по проблеме СПИД. |
Inter-agency cooperation and coherence were crucial in ensuring that global efforts had the greatest possible impact in tackling global development challenges. |
Межучрежденческое сотрудничество и коор-динация играют жизненно важную роль в получении как можно большей отдачи от глобальных усилий для решения глобальных проблем развития. |
Furthermore, UNISE underlines the importance of tackling issues beyond technology, such as institutional, legal and fiscal frameworks for sustainable energy and capacity-building. |
Коме того, в УНИСЕ подчеркивается важное значение решения вопросов, выходящих за рамки технологии, например вопросов, касающихся создания институциональной, правовой и финансовой основы для применения устойчивых энергетических систем и наращивания потенциала. |