Английский - русский
Перевод слова Tackling
Вариант перевода Решения

Примеры в контексте "Tackling - Решения"

Примеры: Tackling - Решения
We are open to new ways of tackling persistent challenges and to new ways of doing business in partnership with the Security Council, the General Assembly and our operational partners. Мы готовы рассмотреть новые пути решения существующих проблем, а также новые пути осуществления партнерства с Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и нашими партнерами по проведению операций.
If both market failures and governments failures were to be addressed by policy reforms, what are the most effective ways of tackling these problems in a balanced manner? Каковы наиболее эффективные способы сбалансированного решения проблем, связанных с устранением сбоев в функционировании рынка и в деятельности правительств путем реформирования политики?
I agree with my colleague, Ambassador Kumalo: the problem of Somalia is not going to be resolved solely by addressing the issue of piracy or tackling the humanitarian problem on the ground. Я согласен с моим коллегой, послом Кумало: проблему Сомали нельзя решить исключительно за счет решения проблемы пиратства или решения гуманитарной проблемы на местах.
Outcome 4.2: Those countries which have not previously undertaken capacity needs assessments engage in relevant assessments processes to identify capacity needs for tackling desertification/land degradation and drought at the national and local levels. Конечный результат 4.2: Проведение странами, где оценка потребностей в наращивании потенциала еще не проводилась, соответствующих оценок, направленных на выявление общенациональных и местных потребностей в потенциале для решения проблем опустынивания/деградации земель и засухи.
The European Commission very much appreciates the new dimension of African ownership and leadership expressed through the African Union and NEPAD, and the evident African determination to build a more coherent framework for tackling key challenges such as peace, stability and sustainable development. Европейская комиссия с удовлетворением отмечает новый аспект африканской заинтересованности и африканского руководства, проявившийся в создании Африканского союза и НЕПАД, и явное африканское стремление к формированию более согласованных рамок для решения таких ключевых задач, как мир, стабильность и устойчивое развитие.
With a view to tackling these challenges, participants adopted the Chairman's Summary, which proposed elaboration of a subregional initiative on early warning systems for forecasting drought and its impacts, and another on agroforestry and water harvesting. В целях решения этих задач участники приняли резюме, подготовленное Председателем, в котором предлагается разработать субрегиональную инициативу по системам раннего предупреждения для прогнозирования засухи и ее последствий, а также еще одну инициативу по проблемам агролесомелиорации и сбора поверхностного стока.
In this endeavour, we should highlight the work of the various panels of governmental experts, which have been created to identify better within this Organization the means of tackling the problem in its true dimension. В этой сфере нам следует подчеркнуть деятельность различных групп правительственных экспертов, которые были созданы для более эффективного выявления в рамках Организации средств решения этой проблемы в ее подлинном измерении.
The purpose behind this strategy for tackling this important social problem is to keep poverty as a transitional situation of a certain part of the population and to prevent the emergence of permanent poverty. Цель, преследуемая стратегией решения этой важной социальной проблемы, состоит в том, чтобы сохранить временный характер бедности определенной части населения и не допустить появления постоянной бедности.
In that connection, the Federation of Cuban Women called on groups of professionals and specialists to impart information to the public on the various forms of violence, the need to prevent it, and ways of tackling it legally, psychologically and educationally. В этой связи Федерация кубинских женщин призывает группы специалистов предоставлять общественности информацию о различных формах насилия, о необходимости его предотвращения и способах решения этой проблемы в юридическом, психологическом и образовательном плане.
It is aimed at preventing conflicts by tackling their root causes and solving problems through dialogue and negotiation, as well as guaranteeing for all members of society the full exercise of all rights and the means to participate fully in the development process. Ее цель заключается в предотвращении конфликтов путем устранения их коренных причин и решения проблем через диалог и переговоры, а также путем гарантирования всем членам общества полного осуществления всех прав и возможностей для всестороннего участия в процессе развития.
For tackling congestion in the large urban districts, these instruments are aimed at a better utilization of the existing infrastructure, small-scale improvements to the regional infrastructure, the adaptation of public transport schedules and the further stimulation of transport management. В контексте решения проблемы дорожных пробок в крупных городских районах применение этих средств позволит повысить эффективность использования существующей инфраструктуры, добиться мелкомасштабных улучшений региональной инфраструктуры, адаптировать графики движения общественного транспорта и стимулировать использование методов управления дорожным движением.
An improved understanding of the role of participation and of the production and role of different types of knowledge during the various stages of tackling water resource management issues is also needed. Необходимо также улучшить понимание роли участия и накопления и роли различных видов знаний на различных этапах решения проблем, связанных с управлением водными ресурсами.
The representative of Mauritius welcomed the recommendations of the Expert Meeting to the effect that the Marrakesh Decision should be made more operational with a view to solving the long-term food security problems of LDCs and NFIDCs, rather than tackling short-term needs through food aid. Представитель Маврикия приветствовал рекомендации совещания экспертов об улучшении практического осуществления положений Марракешского решения в целях решения долгосрочных проблем продовольственной безопасности НРС и РСНИП в отличие от удовлетворения краткосрочных потребностей с помощью продовольственной помощи.
Sound national, regional and international policies, strategies, regulations and institutions in the area of services are necessary to foster an enabling environment for building a competitive services supply and tackling poverty and infrastructure and human capital deficits. Эффективная национальная, региональная и международная политика, стратегии, регулирующие положения и институты в области услуг выступают необходимыми предпосылками формирования благоприятной среды для создания конкурентоспособного потенциала в сфере услуг и решения проблем, касающихся нищеты и недостаточного развития инфраструктуры и человеческого капитала.
Centres for the care of the disabled had been opened country-wide and two funds had been established for the purpose of developing human resources, tackling poverty and providing work opportunities. Центры по уходу за инвалидами открыты по всей стране, и создано два фонда в целях развития людских ресурсов, решения проблемы нищеты и обеспечения возможностей работы.
WGAAP members took part in training on statistics management, internal controls and diamond evaluation, co-financed by Canada and South Africa, and the WGAAP has plans to develop further efforts on capacity building, traceability and tackling illicit cross-border trade. Члены РГСАП принимали участие в подготовке по ведению статистики, мерам внутреннего контроля и оценке алмазов, совместно финансируемой Канадой и Южной Африкой. РГСАП планирует проведение дальнейшей работы по созданию потенциала, отслеживаемости алмазов и решения проблемы незаконной пограничной торговли.
The Government is determined to promote transparency and sound financial management, including the establishment of a new system of paying civil service salaries via banking agencies as a way of tackling the problem of ghost workers, and it has paid civil service salaries for October. Правительство преисполнено решимости повысить уровень транспарентности и обеспечить эффективное управление финансами, включая создание новой системы выплаты заработной платы гражданским служащим через банковские учреждения в целях решения проблемы «мертвых душ»; оно выплатило гражданским служащим заработную плату за октябрь.
We have no doubts as to the irreplaceable role of the United Nations in tackling global issues, whether with regard to the protection of human rights, the eradication of famine, poverty, disease and illiteracy or prevention of the proliferation of drugs and weapons. Мы убеждены в том, что Организации Объединенных Наций принадлежит незаменимая роль в деле решения глобальных проблем, будь то защита прав человека, ликвидация голода, нищеты, болезней и неграмотности или предотвращение распространения наркотиков и оружия.
IMF has renamed its Enhanced Structural Adjustment Facility the Poverty Reduction and Growth Facility and has revamped it around the new vehicle of Poverty Reduction Strategy Papers, which present a country's own deliberated strategy for tackling poverty. МВФ переименовал свой Расширенный фонд структурной перестройки в Фонд для борьбы с нищетой и обеспечения роста, реорганизовав его функционирование на основе нового инструмента - документа о стратегии сокращения масштабов нищеты, представляющего собой разработанную самой страной стратегию решения проблемы искоренения нищеты.
We also need to assert, strongly and powerfully, in the period ahead the indispensable role of the United Nations in tackling common threats and in achieving joint objectives and goals. Мы также должны твердо и решительно подтвердить, что в предстоящий период решения задач, связанных с общими угрозами и достижением общих целей и задач Организация Объединенных Наций призвана играть незаменимую роль.
The Team examined the scale and spread of the problem of low demand and unpopular housing in areas of high demand, in order to identify the causes of, and strategies for tackling, this issue. Группа рассмотрела масштабы проблемы низкого спроса и непопулярного жилья в районах высокого спроса, с тем чтобы выявить причины возникновения этой проблемы и определить пути ее решения.
The past experience of some oil producing States of the South underlined the urgency and priority of tackling the management challenges and policy requirements very early on in developing and exploiting the hydrocarbon sector in ways that promoted long-term sustainable and equitable economic growth and protection of the environment. Накопленный опыт некоторых стран Юга, являющихся производителями нефти, подчеркивает неотложный характер и приоритетность решения управленческих задач и удовлетворения стратегических потребностей на самом раннем этапе развития и функционирования нефтегазовой отрасли с помощью таких средств, которые обеспечивают долговременный устойчивый и справедливый экономический рост и охрану окружающей среды.
By articulating common objectives and tangible goals for the United Nations mine action effort, it provides a viable framework for tackling the landmine problem strategically on both the national and the global levels. Поскольку он содержит общие цели и реальные установки для деятельности Организации Объединенных Наций, связанной с разминированием, он обеспечивает надежные рамки для решения проблемы наземных мин стратегически как на национальном, так и на глобальном уровне.
That support was, I think, genuinely unanimous about the need for genuine political dialogue and reconciliation as the best way of tackling the humanitarian problems as well as the problems of the country as a whole. Мне представляется, что поддержка была действительно единодушной в отношении необходимости налаживания подлинного политического диалога и примирения в качестве наиболее эффективного пути решения гуманитарных проблем, а также проблем страны в целом.
"there could not be a better time to focus on the real social problems facing the human race and on the most effective ways of tackling them." «это наилучший момент для того, чтобы сосредоточить наше внимание на реальных социальных проблемах, с которыми сталкивается человечество, и на наиболее эффективных способах их решения».