Английский - русский
Перевод слова Tackling
Вариант перевода Решить

Примеры в контексте "Tackling - Решить"

Примеры: Tackling - Решить
Recommendations included greater coordination between regulatory bodies in the financial sector and tackling systemic issues such as abuse of power, political interference and impunity. В докладе рекомендовалось, в частности, обеспечить более тесную координацию действий регулирующих органов в финансовом секторе и решить системные вопросы, такие как злоупотребление властью, политическое вмешательство и безнаказанность.
This calls for a strengthening of the administrative infrastructure and the courts and a tackling of the problem of corruption. Для этого требуется укрепить административную инфраструктуру и суды и решить проблему коррупции.
The efforts of the Secretary-General of UNCTAD in tackling the operational problems of the secretariat were to be encouraged. Попытки Генерального секретаря ЮНКТАД решить оперативные проблемы секретариата заслуживают одобрения.
The Special Representative welcomes the commitment of the Minister of Justice to tackling this problem. Специальный представитель приветствует решимость министра юстиции решить эту проблему.
HIV/AIDS has moved to the centre of attention of UNESCO, which commits itself to tackling the problem from a socio-cultural perspective. Вопросы ВИЧ/СПИДа были поставлены в центр внимания ЮНЕСКО, которая пытается решить эту проблему с социально-культурных позиций.
That generates optimism and good prospects for tackling the challenges that are still to be resolved in the medium and long term. Это создает хорошие предпосылки и порождает оптимизм в отношении тех проблем, решить которые еще предстоит в средне- и долгосрочной перспективе.
Realizing the potential of rural women requires tackling all of the decent work deficits mentioned above. Для реализации потенциала сельских женщин надо решить все перечисленные проблемы, которые лишают людей возможности выполнять достойную работу.
The complexity of modern peacekeeping means that no single organization is capable of tackling the challenge on its own. Сложность задачи поддержания мира в современных условиях заключается в том, что ни одна организация сама по себе не в состоянии решить ее своими силами.
Their continued presence in these sensitive areas has become a source of tension, which UNMIS is tackling through the ceasefire structures. Их сохраняющееся присутствие в этом тревожном районе превратилось в источник напряженности, и МООНВС пытается решить эту проблему, используя механизмы прекращения огня.
An effective means of tackling the problem was to make it a licensing requirement for national operators to provide the relevant data to the regulators. Эту проблему можно реально решить, требуя от национальных хозяйствующих субъектов при получении разрешения на работу в секторе брать на себя обязательство сообщать органам регулирования необходимые данные.
Mapping global racial and ethnic diversity requires tackling the complex challenge of defining and classifying what constitutes a distinct "ethnic or racial" group, categories that do not always accommodate consistent definitions. Для того чтобы отобразить на карте мира расовое и этническое многообразие населяющих его народов, требуется решить непростую задачу - дать определение и классификацию отдельных «этнических или расовых» групп, представляющих собой категории, которые не всегда поддаются последовательному определению.
While tackling this challenge, the Government has requested humanitarian agencies to prolong assistance programmes to help bridge the gap between relief and development. Стремясь решить эту проблему, правительство обратилось к гуманитарным учреждениям с просьбой продлить осуществление программ оказания помощи, чтобы помочь обеспечить преемственность между этапом чрезвычайной помощи и этапом развития.
Within global production patterns, optimizing output at the lowest logistical and administrative costs involved tackling various technological, operational, political, legal and institutional challenges affecting developing countries, and creating a viable enabling environment. В рамках глобальных производственных механизмов для оптимизации производства при минимальных логистических и административных издержках необходимо решить различные технологические, оперативные, политические, правовые и институциональные проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, и создать жизнеспособную благоприятную среду.
By their very nature, the successful resolution of those challenges requires a collective and concerted effort of the whole United Nations membership, because no one country or group of countries is capable of tackling them alone. В силу их характера для успешного решения этих проблем требуются коллективные и согласованные усилия всех государств-членов Организации Объединенных Наций, поскольку ни одна страна или группа стран не в состоянии решить их в одиночку.
Any efforts to review the administrative and budgetary mechanisms without effectively tackling the whole question of the political will and commitment of Member States with regard to the fulfilment of their financial obligations under the Charter would be a futile exercise. Любые усилия, направленные на пересмотр административных и бюджетных механизмов, будут напрасными, если им не удастся эффективно решить всю проблему, связанную с отсутствием у государств-членов политической воли и решимости выполнять финансовые обязательства согласно Уставу.
The tendency to increase the number of various bodies with the praiseworthy intentions of addressing and tackling this multidimensional scourge has created a situation that may need to be rectified. Тенденция к увеличению числа различных органов, имеющих достойные похвалы намерения решить эту многоаспектную проблему, привела к возникновению ситуации, которую, возможно, нужно будет выправить.
Changing the image of the sector and increasing agricultural productivity in the developing world require tackling underlying causes and reversing the downward trend in official development assistance of the past decade. Для изменения «образа» сельского хозяйства и повышения его продуктивности в развивающихся странах необходимо решить его коренные проблемы и обратить вспять наблюдающуюся в последнее десятилетие тенденцию к сокращению объемов официальной помощи в целях развития.
We are all aware of the new difficulties and threats facing our individual and collective security, but no organization is capable of tackling them on its own. Всем известно о новых проблемах и угрозах, связанных с нашей индивидуальной и коллективной безопасностью, но ни одна организация не в состоянии самостоятельно решить эти проблемы.
Equally, through active preparation for and engagement in the seventh meeting of the Joint Coordination and Monitoring Board, in Tokyo on 6 February, the Government has demonstrated a renewed commitment to tackling the narcotics problem with the support of its international partners. Кроме того, своей активной подготовкой к седьмому совещанию Объединенного совета по координации и контролю, состоявшемуся в Токио 6 февраля 2008 года, и участием в нем правительство продемонстрировало свою твердую решимость решить проблему наркотиков при поддержке его международных партнеров.
But let us be clear. There is a "grand bargain" that lies at the heart of the NPT, and the United Kingdom will be seeking action plans for all three pillars, along with strong international commitment to tackling the issue of nuclear security. Однако необходимо четко осознавать, что существует «важный компромисс», который лежит в основе ДНЯО, и Соединенное Королевство будет добиваться разработки планов действий для всех трех компонентов, а также принятия международным сообществом твердого обязательства решить вопрос о ядерной безопасности.
During the previous review, San Marino had committed to tackling the problem of delays in the submission of periodic reports to the monitoring bodies of the United Nations, due to staff shortages in the areas of public administration entrusted with the preparation of reports. В предыдущем обзоре Сан-Марино обязалось решить проблемы задержек в представлении периодических докладов надзорным органам Организации Объединенных Наций, причиной которых была нехватка сотрудников в области государственного управления, которым поручена подготовка докладов.
In all his meetings with political leaders and in his public statements, the Special Representative strongly emphasized that Cambodia needs a democratic, transparent and accountable Government capable of tackling the many problems that face the country. В ходе всех своих встреч с политическими лидерами и в своих публичных заявлениях Специальный представитель решительно подчеркивал, что Камбоджа нуждается в демократическом, транспарентном и подотчетном правительстве, способном решить множество проблем, с которыми сталкивается страна.
States facing significant drug control challenges may wish to voluntarily make public commitments to tackling them, setting targets and timelines, while others may make similar commitments of support. Государства, сталкивающиеся с серьезными проблемами в области контроля над наркотиками, возможно, пожелают добровольно взять на себя публичные обязательства решить эти проблемы, поставить цели и установить сроки их реализации, а другие государства, возможно, возьмут на себя аналогичные обязательства в отношении оказания поддержки.
It is clear to us that the serious crises of the world were exacerbated when nations with major influence in the international order decided to transfer tackling the most important issues of war, peace and progress from the United Nations framework to other extraneous frameworks. Нам ясно, что серьезные мировые кризисы усугубились тогда, когда обладающие большим влиянием страны мира постановили решить важнейшие вопросы войны, мира и прогресса не в системе Организации Объединенных Наций, а в других, лежащих за ее пределами, рамках.
Tackling these challenges effectively has proved to be problematic given the decision-making structure within the Chambers and the oversight arrangements. Эффективно решить эти проблемы оказалось непросто, учитывая структуру принятия решений в палатах и механизмы надзора.