By tackling the causes of poverty, society as a whole will reap the fruits. |
Устранение причин нищеты принесет пользу всему обществу. |
His Government had always held that the refugee issue should be addressed by tackling its root causes. |
Китай по-прежнему твердо убежден в том, что для решения проблемы беженцев нужны меры, направленные на устранение коренных причин этого явления. |
Another initiative tackling the causes of abortion was being studied in the Chamber of Deputies. |
Другая инициатива, направленная на устранение причин абортов, находится на рассмотрении Палаты депутатов. |
The bill aims at tackling the major causes of the social and family problems to which children may be subjected. |
Этот законопроект направлен на устранение основных причин социальных и семейных проблем, которым могут подвергаться дети. |
Under the plan of action for 2001 to 2005, tackling the salary gap would be a priority. |
В соответствии с планом действий на период 2001 - 2005 годов одним из главных приоритетов считается устранение разрыва в размере оплаты труда женщин и мужчин. |
All countries in the region had enacted legislation aimed at tackling domestic violence. |
Все страны региона приняли законодательство, направленное на устранение бытового насилия. |
My third area is tackling the root causes of conflict and instability. |
Третий вопрос моего выступления - это устранение коренных причин конфликта и нестабильности. |
There are two main reasons why tackling the impact of HIV/AIDS on development is such an essential part of the global response to the epidemic. |
Существуют две основные причины, почему устранение последствий ВИЧ/СПИДа для развития является такой важной частью глобальной деятельности по борьбе с эпидемией. |
Most ongoing UNDP activities for people with disabilities took a multisectoral approach to tackling the multiple forms of discrimination facing persons with disabilities. |
В рамках большинства осуществляемых ПРООН мероприятий в интересах инвалидов используется многосторонний подход, направленный на устранение самых различных форм дискриминации, с которыми сталкиваются инвалиды. |
According to the Special Rapporteur, tackling these root causes would be a significant step forward. |
По мнению Специального докладчика, устранение этих коренных причин будет значимым шагом вперед. |
Actions are often more oriented to tackling symptoms rather than causes of desertification. |
Нередко принимаемые меры в большей степени ориентированы на устранение симптомов опустынивания, а не на устранение его причин. |
Particularly in the light of proposals to withdraw programmes that were tackling those inequalities, he called on the Government to set out detailed plans to address those issues. |
Именно с учетом предложений о свертывании программ, направленных на устранение этих диспропорций, он призывает правительство разработать подробные планы по решению этих проблем. |
These efforts were aimed at developing preparedness and response capacities, tackling identified gaps and bottlenecks, and strengthening partnerships and interoperability required to address increasing risks and needs. |
Эти усилия были направлены на наращивание потенциала в плане обеспечения готовности и реагирования, устранение выявленных пробелов и узких мест и укрепление партнерских связей и взаимодействия, что необходимо для противодействия усиливающимся рискам и удовлетворения растущих потребностей. |
His Government had also launched a second violence-prevention project involving youth with a view to improving social cohesion and tackling the risk factors associated with violence and juvenile delinquency. |
Его правительство также приступило к реализации второго проекта по предупреждению насилия с привлечением молодежи, который нацелен на укрепление социальной сплоченности общества и устранение факторов риска, связанных с применением насилия и подростковой преступностью. |
By tackling inequality at its heart, we can change the future for 1 billion girls around the world. |
Устранение основной причины - несправедливости - может изменить будущее 1 млрд. девочек в разных странах мира. |
The Government's Social Justice Strategy focuses on tackling the causes of poverty; a progress report on this strategy was published in April 2013. |
Государственная стратегия социальной справедливости направлена на устранение причин, порождающих нищету; доклад об осуществлении этой стратегии был опубликован в апреле 2013 года. |
The special vulnerabilities of small island developing States, however, make them particularly dependent on effective international responses aimed at tackling the causes of such shocks. |
Особые факторы уязвимости малых островных развивающихся государств делают их особенно зависимыми от эффективности международных ответных мер, нацеленных на устранение причин таких потрясений. |
135.66. Continue with the efforts aimed at tackling discrimination and religious intolerance (Argentina); |
135.66 продолжать усилия, направленные на устранение дискриминации и религиозной нетерпимости (Аргентина); |
There are two key elements to tackling the threat. They are equally important: |
Устранение угрозы включает два равных по важности основных элемента: |
Therefore, we firmly believe that tackling the root causes of conflict, which include disunity, poverty, socio-economic and gender inequality and underdevelopment, is extremely important. |
Поэтому мы убеждены в том, что устранение основных причин конфликта, к которым относятся разобщенность, нищета, социально-экономическое и гендерное неравенство и отсталость, имеет принципиальное значение. |
It looked forward to expanded cooperation on drug trafficking and associated transnational crimes, with particular emphasis on tackling their root causes, such as poverty. |
Он надеется на расширение сотрудничества в борьбе с оборотом наркотиков и связанными с этим транснациональными преступлениями с особым упором на устранение их коренных причин, таких, как нищета. |
The Strategic Framework for Burundi recently adopted and the similar undertaking in progress for Sierra Leone were aimed at tackling the root causes of conflict. |
Утвержденные недавно Стратегические рамки для Бурунди, а также аналогичный разрабатываемый документ для Сьерра-Леоне направлены на устранение коренных причин конфликта. |
In addition to an effective legal regime and inter-agency cooperation on law enforcement, measures aimed at tackling economic grievances and social injustices were crucial to a comprehensive strategy on counter-terrorism. |
Помимо установления эффективного правового режима и налаживания межведомственного сотрудничества в области правоприменения, решающее значение в рамках всеобъемлющей стратегии по борьбе с терроризмом имеют меры, направленные на устранение экономических трудностей и социальной несправедливости. |
We should devote adequate resources to tackling basic sources of vulnerability, such as lack of access to adequate nutrition, education, skills training, health services and decent jobs. |
Нам необходимо направлять адекватные ресурсы на устранение основных источников уязвимости, таких как отсутствие доступа к адекватному питанию, образованию, профессиональной подготовке, здравоохранению и достойной работе. |
The response of the international community to terrorism should focus mainly on tackling its deep-seated sources, including socio-economic problems, racism and xenophobia. |
Меры, принимаемые международным сообществом в ответ на угрозу терроризма, должны прежде всего быть направлены на устранение коренных причин этого явления, включая социально-экономические проблемы, расизм и ксенофобию. |