Prevention of discrimination and possibilities for tackling discrimination, including legal guarantees of protection against discrimination, are amongst the topics of training activities organised for the staff of the Office. |
Предотвращение дискриминации и возможности решения проблемы дискриминации, включая правовые гарантии защиты от дискриминации, относятся к числу тем практических мероприятий, организуемых для сотрудников Канцелярии. |
Prevention was viewed as the key element in tackling propensity to urban crime and its root causes, and integrated policies addressing all relevant issues were required. |
Предупреждение преступности рассматривалось как ключевой элемент решения вопроса о предрасположенности к городской преступности и устранения ее коренных причин, и для решения всех соответствующих вопросов требуется принятие комплексных мер. |
Organizations consider that the overall conclusions are clear and address some fundamental challenges for sharpening the coordination and coherence of the work of the United Nations system in tackling the imperative on oceans and coastal issues. |
Организации считают, что в целом сделанные выводы со всей ясностью указывают на некоторые принципиальные трудности в деле укрепления координации и повышения слаженности работы системы Организации Объединенных Наций в контексте решения неотложных задач, связанных с океанами и прибрежными районами. |
Some tools exist that could help solve persistent problems, but solutions are relatively costly and the time that it will take to achieve targets will depend on the relative priority given to tackling this issue. |
Для решения трудных проблем можно применять несколько имеющихся инструментов, однако решения, связанные с относительно высокими расходами, и время, которое потребуется для достижения поставленных целей, определяются относительным порядком очередности решения соответствующих проблем. |
Those programmes included building educational sector capacities to increase employability and entrepreneurship; supporting vocational training for rural populations; analysing youth job markets; and organizing job fairs and providing policy discussion platforms for tackling youth unemployment. |
Такие программы включают: повышение потенциала сектора образования в целях расширения возможностей трудоустройства и предпринимательства; поддержка профессионально-технической подготовки сельского населения; анализ рынка труда для молодежи; и организация ярмарок вакансий и платформ для обсуждения политики решения проблемы безработицы среди молодежи. |
Above all, partnerships for sustainable development represent a way for all interested stakeholders - be they Governments, civil society or the private sector - to pool their energies and resources in tackling the challenges of implementing sustainable development goals in an interdependent globalizing world. |
Партнерство в интересах устойчивого развития - это прежде всего инструмент, позволяющий всем заинтересованным сторонам - правительствам, гражданскому обществу и частному сектору - объединять свои усилия и ресурсы для решения задач достижения целей в области устойчивого развития во взаимозависимом мире, переживающем эпоху глобализации. |
Africa also provides prospects for creative partnerships between the public and private sectors in beneficiation, agro-industries, tourism, human resource development and in tackling the challenges of urban renewal and rural development. |
В Африке открываются хорошие перспективы для налаживания благотворных партнерских отношений между государственным и частным секторами в области переработки сырья, развития агропромышленного комплекса и туризма, укрепления человеческого потенциала и решения проблем модернизации городов и развития сельских районов. |
Through the design of a conceptual framework, the conduct of training cycles, and the development of training material, UNITAR's objective is to serve both Member States and lead agencies of the United Nations system in developing their skills and know-how for tackling environmental problems. |
На основе разработки концептуальной базы, проведения учебных циклов и подготовки учебных материалов ЮНИТАР стремится оказать государствам-членам, а также головным учреждениям Организации Объединенных Наций помощь в деле развития специального опыта и знаний с целью решения экологических проблем. |
A key strategy in the biennium 1996-1997 will be the strengthening of the community's own mechanisms for tackling those issues, through technical and financial support, in particular to community-based projects for women and the rehabilitation and integration of disabled persons. |
Основная стратегия в двухгодичный период 1996-1997 годов будет заключаться в том, чтобы укрепить имеющиеся у самих общин механизмы решения этих проблем посредством оказания технической и финансовой поддержки, в частности осуществляемым на уровне общин проектам в интересах женщин и реабилитации и интеграции инвалидов. |
First, he is more and more convinced that you cannot tackle the issues of conflict without tackling the issues of economic and social development, or vice versa. |
Во-первых, он все более и более убеждается в том, что невозможно решать вопросы, связанные с конфликтными ситуациями, без решения проблем социально-экономического развития, и наоборот. |
One of the most effective ways of tackling the problem of the constantly growing number of refugees and displaced persons was to concentrate on early and effective prevention of situations which might generate refugee flows. |
В условиях постоянного увеличения числа беженцев и перемещенных лиц Финляндия считает, что раннее и эффективное предупреждение возникновения ситуаций, которые могут вызвать проблемы беженцев, является одной из наиболее эффективных форм решения этой проблемы. |
With the demise of the cold war and the evolution of an environment characterized by ever-increasing globalization and economic interdependence, the international community faces a new opportunity as well as a new challenge for tackling the problem of development in a new light. |
С окончанием "холодной войны" и в условиях, развивающихся в направлении все большей глобализации и экономической взаимозависимости, перед международным сообществом не только открываются новые возможности, но и встают все новые задачи, касающиеся решения проблемы развития в новых условиях. |
In its decision 24/3 IV on a number of areas related to tackling the global challenges posed by mercury, the Governing Council requested the Executive Director to present a report on progress in the implementation of the decision. |
В своем решении 24/3 IV по ряду сфер деятельности, связанных с решением глобальных проблем, обусловленных ртутью, Совет управляющих просил Директора-исполнителя представить доклад о ходе выполнения этого решения. |
An equal opportunities measure focused on the needs of women returning to the labour market, tackling vertical and horizontal segregation, promoting family friendly working arrangements and women in decision making; |
меры в области обеспечения равных возможностей, ориентированные на потребности женщин, которые возвращаются на рынок труда, касающиеся решения проблемы вертикальной и горизонтальной сегрегации, способствующие благоприятным для семьи рабочим условиям, а также участию женщин в принятии решений. |
National and regional legislative and regulatory measures have already been taken to address the issue and, in our opinion, the international community should have in its hands the conceptual tools needed to act more resolutely in tackling that problem as a priority issue. |
Уже приняты национальные и региональные законодательные и регулирующие меры для решения этой проблемы, и, с нашей точки зрения, международное сообщество должно получить концептуальные документы для более решительных действий по решению этой проблемы в приоритетном порядке. |
The report will contain information about the forum on basic employment problems faced by young people in western Ukraine and the means of tackling these problems, to be held on 8 August 2003 in Ivano-Frankivsk, Ukraine. |
Доклад будет содержать информацию о форуме "Основные проблемы занятости молодежи Западной Украины и пути их решения", который состоится 8 августа 2003 года в Ивано-Франковске. |
Under the overriding goal of tackling poverty eradication from the human settlements perspective, primarily at the local level, the role and activities of the United Nations system and of international cooperation in implementing the commitments and plan of action of the Habitat Agenda is gaining momentum. |
В свете решения основной задачи искоренения нищеты в рамках деятельности, связанной с населенными пунктами, - главным образом на местном уровне, значение роли и деятельности системы Организации Объединенных Наций и международного сотрудничества в деле осуществления обязательств и плана действий, содержащихся в Повестке дня Хабитат, возрастает. |
However, it was difficult to see a solution to the problems faced by many communities in developing countries without tackling the current system of capitalism that had been imposed on almost the entire world. |
Однако трудно усмотреть пути решения проблем, стоящих перед многими общинами в развивающихся странах, без решения проблем нынешней системы капитализма, насажденной почти во всем мире. |
It must represent a commitment by the countries of Africa to tackling their problems, including governance, leadership, education, health - including AIDS - the environment and conflict prevention. |
Оно должно продемонстрировать приверженность африканских стран делу решения своих проблем, включая управление, руководство, образование, здравоохранение, включая борьбу со СПИД, экологию и предотвращение конфликтов. |
The introduction of High Court Divisions, small claims courts and new procedures in Children's Courts, and the reorganisation of registries provide opportunities for tackling the need for Access to Justice in an integrated manner. |
Введение подразделений Высокого суда, судов по рассмотрению исковых требований на небольшую сумму и новых процедур в судах по делам детей, а также реорганизация процедур регистрации предоставляют возможности для комплексного решения вопроса об обеспечении доступа к правосудию. |
Although growth rates in the region since 1995 had generally been positive, they remained inadequate for tackling poverty reduction in a comprehensive and sustainable manner and while the investment climate had improved in the 1990s, foreign direct investment had not matched expectations. |
Хотя темпы роста в регионе с 1995 года в целом были положительными, они по-прежнему недостаточны для решения проблемы сокращения уровня нищеты всесторонним и устойчивым образом, и, хотя инвестиционный климат улучшился, в 90х годах прямые иностранные инвестиции не отвечают ожиданиям. |
By so doing, the United Nations will have a comprehensive view of the small arms problem and be in the best position to coordinate the efforts of member States in tackling the problem. |
Таким образом Организация Объединенных Наций будет иметь всеобъемлющее представление о проблеме стрелкового оружия и будет располагать наилучшими возможностями для координации усилий государств-членов в деле решения этой проблемы. |
Those problems could be dealt with only by tackling the root of the evil and finding just and lasting solutions; otherwise, despair and uncertainty would cause social crises that would exact a high toll on the international community. |
Для решения этих проблем необходимо обратиться к коренным причинам этого бедственного положения и изыскать справедливые и долговременные решения; в противном случае отчаяние и неуверенность в конечном итоге приведут к социальному кризису, чреватому большими издержками для международного сообщества. |
Pakistan believed that the time was ripe to convene an international conference to address the complex problems of refugees, returnees, displaced persons and migrants in order to develop a global strategy for tackling them. |
ЗЗ. Пакистан считает, что настало время созвать международную конференцию для рассмотрения проблем беженцев, репатриантов, перемещенных лиц и мигрантов, с тем чтобы разработать стратегию для решения этих проблем. |
Another effective way of tackling the problem would be to introduce a system of free legal aid and to create a service of translators and interpreters for speakers of indigenous languages, in order to ensure effective and coherent communication between the accused and their judges. |
Другой важной мерой в целях решения этой проблемы могло бы стать создание института государственной бесплатной защиты, а также создание службы письменных и устных переводчиков, знающих языки коренных народов, с тем чтобы обеспечить эффективную коммуникацию между сторонами разбирательства и судьями. |