The Government is committed to working with partners to address inequality of opportunity within the Young Apprenticeships programme for 14-16 year olds, including tackling gender segregation and gender stereotyping... |
Правительство стремится к сотрудничеству со своими партнерами в целях решения проблемы неравенства возможностей в рамках программы "Молодые мастера" для подростков в возрасте 14 - 16 лет, включая рассмотрение вопросов гендерной сегрегации и гендерных стереотипов. |
We are tackling their unique challenges on several fronts, all of which are dedicated to enhancing life opportunities by improving their knowledge, skills and attitudes. |
Мы ищем пути решения их уникальных проблем на основе различных подходов, но все они призваны содействовать расширению открывающихся перед представителями этих групп возможностей в жизни посредством совершенствования их знаний, навыков и жизненных позиций. |
In recent years, microfinance has become the policy of choice, particularly among the donor community, for encouraging enterprise and tackling poverty. |
В последние годы микрофинансирование рассматривается, особенно сообществом доноров, как предпочтительный способ содействия развитию предпринимательства и решения проблемы нищеты. |
Rational management of the economy and substantially enhanced budgetary allocations for the protection of economic, social and cultural rights continue to be essential priorities for tackling those problems. |
Основными способами решения этих проблем по-прежнему является обеспечение рационального управления экономикой и значительное увеличение бюджетных ассигнований на защиту экономических, социальных и культурных прав. |
Rational management of the economy and substantially enhanced budgetary allocations for the protection of economic, social and cultural rights were highlighted as essential priorities for tackling those problems. |
Рациональное управление экономикой и значительное увеличение бюджетных ассигнований на цели защиты экономических, социальных и культурных прав были названы в числе важнейших путей решения этих проблем. |
The proposal contains the following recommendations for tackling this situation: |
Для решения этих проблем предлагаются следующие рекомендации: |
Clear lines of communication were established and information on the problem and possible ways of tackling it was circulated within the working group. |
Были установлены четкие каналы связи, по которым информация об этой проблеме и возможных путях ее решения распространялась среди членов рабочей группы. |
Continue efforts with a view to fully tackling the problem of discrimination against minority groups (Sweden); |
продолжить работу в целях полного решения проблемы дискриминации в отношении групп меньшинств (Швеция); |
While international cooperation is essential to tackling the global challenge of climate change, it is likely to succeed only if underpinned by national and local initiatives. |
Международное сотрудничество имеет важное значение для решения глобальной проблемы изменения климата, однако оно, вероятно, будет успешным лишь в том случае, если будет подкреплено национальными и местными инициативами. |
These forums also provided an opportunity to share experiences and chart further cooperative measures, including those related to tackling the issues of open government, transparency, democratic governance and support for emerging democracies. |
Эти форумы также были платформой для обмена опытом и определения будущих совместных действий, в том числе в целях решения вопросов, касающихся открытости в управлении, транспарентности, демократического правления и поддержки новых демократий. |
It then analyses the need for managing globalization through strengthened and effective multilateralism, and calls for a renewed global partnership for development as essential to tackling key development challenges. |
Затем в нем анализируется потребность в регулировании глобализации путем укрепления и повышения эффективности многосторонних механизмов и предлагается обновить глобальное партнерство в целях развития, что необходимо для решения ключевых проблем в области развития. |
Local and indigenous knowledge systems and environmental management practices serve as valuable insight and tools for tackling ecological challenges, preventing biodiversity loss, reducing land degradation, and mitigating the effects of climate change. |
Системы знаний местного населения и коренных народов и применяемые практические методы природопользования представляют ценную информацию и инструменты для решения экологических проблем, предотвращения утраты биоразнообразия, сокращения масштабов деградации земель и смягчения последствий изменения климата. |
One representative said that in recent years her country had put significant efforts into tackling the problem of illegal trade, including through a cross-checking mechanism to identify source countries for imports. |
Одна представительница заявила, что в последние годы ее страной были предприняты значительные усилия для решения проблемы незаконной торговли, в том числе в рамках механизма перекрестных проверок для выявления стран источников для импорта. |
The Secretary-General noted that since the adoption of the Millennium Development Goals in 2000 important progress had been made in reducing extreme poverty and tackling related social, economic and environmental challenges. |
Генеральный секретарь отметил, что за период после принятия в 2000 году Целей развития тысячелетия достигнут существенный прогресс в области сокращения крайней нищеты и решения связанных с этим социальных, экономических и экологических задач. |
The authors disagree with the State party's assessment that the compensation provided to cover losses is sufficient and constitutes an effective manner of tackling the problems caused by exceptionally harmful animals. |
Авторы не согласны с утверждением государства-участника о том, что компенсация, выплачиваемая для возмещения потерь, является достаточной и представляет собой эффективное средство решения проблем, вызванных поведением чрезвычайно опасных животных. |
Japan had been tackling the issue through debt relief and debt reduction and by contributing to discussions on remedies at the International Monetary Fund, the Paris Club, the United Nations Conference on Trade and Development and other forums. |
Для решения этой проблемы Япония прибегла к уменьшению бремени задолженности и сокращению размера долга, а также приняла участие в обсуждении средств правовой защиты на уровне Международного валютного фонда, Парижского клуба, Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и других площадок. |
Within that overall framework, discussions touched upon issues of food security, the voice of the South in global governance, the potential of regional public goods, and successful approaches to tackling the challenges of poverty reduction and income inequality, the environment and climate change. |
В этом общем контексте обсуждения касались вопросов продовольственной безопасности, весомости голоса стран Юга в области глобального управления, потенциала региональных общественных благ и успешных методов решения задач сокращения масштабов нищеты и неравенства в доходах, охраны окружающей среды и преодоления последствий изменения климата. |
Those measures, together with increasing home-grown security in the country, are essential to tackling insecurity in Afghanistan. |
Эти меры, наряду с укреплением служб безопасности в этой стране, являются залогом успешного решения проблемы безопасности в Афганистане. |
This is a challenge that requires a huge amount of resources, and that the Government is tackling by building new prisons. |
Для решения этой задачи требуются соразмерные ресурсы, однако государство решает ее, реализуя программу строительства новых тюрем. |
It could thus bring the weight of international law and international cooperation to bear in tackling the problem. |
Это могло бы задействовать авторитет международного права и международного сотрудничества в деле решения этой проблемы. |
Urban scape referred to tremendous win-win opportunities for improving energy efficiency, reducing greenhouse gas emissions, improving air and water quality, improving social inclusion and tackling urban poverty. |
Городская среда связана с огромными благоприятными возможностями повышения энергоэффективности, сокращения выбросов парниковых газов, улучшения качества воздуха и воды, улучшения социальной интеграции и решения проблемы городской нищеты. |
The NPD on IWRM also focused on strengthening the legal and institutional framework for water management with a view to tackling the impacts of climate change. |
НДП в области ИУВР был также направлен на укрепление правовой и институциональной базы управления водными ресурсами с целью решения вопроса воздействий изменения климата. |
In November 2013, the event illustrated how entrepreneurship might offer a means of tackling youth unemployment, and how science, creativity and innovation might be instrumental to develop a generation of young dynamic and ground-breaking entrepreneurs. |
Состоявшееся в ноябре 2013 года мероприятие показало, как предпринимательская деятельность может стать средством решения проблемы безработицы среди молодежи и как наука, творчество и инновации могут играть важную роль в становлении нового поколения молодых динамичных и инициативных предпринимателей. |
The fifth assessment report of the Intergovernmental Panel on Climate Change provides a compelling case for tackling climate change through substantial and sustained reductions of greenhouse-gas emissions. |
В пятом докладе об оценке, подготовленном Межправительственной группой по изменению климата, приводятся убедительные аргументы в пользу принятия мер в целях решения проблемы изменения климата посредством существенного и последовательного сокращения выбросов парниковых газов. |
The publication showcases 40 innovative approaches and solutions to combating desertification and land degradation that are effectively tackling the challenges of poverty, deforestation, climate change, loss of biodiversity, water scarcity or food security, or are effective in raising awareness. |
В публикации освещаются 40 новаторских подходов и решений для борьбы с опустыниванием и деградацией земель, которые с успехом применяются для решения проблемы нищеты, обезлесения, изменения климата, утраты биоразнообразия, нехватки воды и продовольственной безопасности или являются эффективными средствами повышения осведомленности. |