| The public prosecutors with specific responsibility for discrimination meet regularly for discussions and exchanges of information on ways of tackling discrimination. | Сотрудники прокуратур, непосредственно занимающиеся вопросами дискриминации, регулярно встречаются для проведения обсуждений и обмена информацией о путях решения проблемы дискриминации. |
| The relevance of TCDC and its unique advantages in tackling priority development issues are being increasingly acknowledged and recognized. | Значение механизма ТСРС и те уникальные преимущества, которые он дает в процессе решения приоритетных проблем развития, получают все более широкое признание. |
| This demonstrates a high degree of sustained political commitment by Member States to tackling the world drug problem and must be regarded as a significant achievement. | Это свидетельствует о неизменно высоком уровне политической приверженности государств-членов делу решения мировой проблемы наркотиков и должно расцениваться как значительный успех. |
| His delegation welcomed the growing international consensus on the guidelines and principles that should guide international cooperation in tackling the world drug problem. | Следует приветствовать укрепление международного консенсуса в отношении норм и принципов, которые должны регулировать международное сотрудничество в деле решения этой проблемы. |
| While there was no single solution, sustainable development provided the best strategy for tackling those challenges. | Хотя единого решения указанных проблем не существует, устойчивое развитие обеспечивает оптимальную стратегию в этом отношении. |
| The continued international exchange of knowledge and experience was seen as a crucial element in tackling the challenges ahead. | Продолжение обмена знаниями и опытом на международном уровне является важнейшим элементом для решения стоящих задач. |
| It stressed the importance of tackling these issues so that the elections could be held within the time frame provided in the Bonn Agreement. | Они подчеркнули важность решения этих вопросов, с тем чтобы провести выборы в сроки, указанные в Боннском соглашении. |
| The international community, especially the Security Council, should leave no stone unturned in tackling this problem and seeing to its successful realization. | Международное сообщество, и особенно Совет Безопасности, должны сделать все для решения этой проблемы и для обеспечения его успешной реализации. |
| Peace consolidation cannot be brought about simply by tackling political and military problems. | Укрепление мира невозможно обеспечить на основе решения только политических и военных проблем. |
| The United Nations offers the best framework for tackling these challenges. | Организация Объединенных Наций обеспечивает наиболее оптимальные рамки для решения этих проблем. |
| Moreover, it has proved possible to design general outlines for tackling these problems and, in some cases, to draft NAPs. | Кроме того, появилась возможность разрабатывать общие схемы для решения данных проблем, а в некоторых случаях - для подготовки НПД. |
| The goals embody a comprehensive approach and a coordinated strategy, tackling many problems simultaneously across a broad front. | Эти цели предусматривают принятие всеобъемлющего подхода и скоординированной стратегии для одновременного решения многих проблем на всех фронтах. |
| The present document discusses current knowledge about road traffic injuries and the challenges that need to be faced in tackling this issue. | В настоящем документе обсуждаются имеющиеся сведения о травматизме, являющемся результатом дорожных аварий, а также трудности, которые необходимо преодолеть для решения этой проблемы. |
| Legislative elections were a prerequisite for tackling outstanding constitutional and political issues and these were hampered by financial constraints. | Выборы в законодательные органы явились необходимым условием для решения остающихся конституционных и политических проблем, и этому препятствовали финансовые неурядицы. |
| Improving the economic situation of certain groups and raising public awareness of the issues were the best way of tackling those problems. | Наилучшими способами решения этих проблем являются улучшение экономического положения отдельных групп и повышение информированности общества о данных вопросах. |
| The first area is tackling cross-border problems more effectively. | Первая область касается более эффективного решения трансграничных проблем. |
| One important means of tackling such problems was to provide alternative employment for young people. | Одним из важных способов решения таких проблем является обеспечение для молодежи альтернативной занятости. |
| That showed that the Government was truly committed to tackling the problem. | Это говорит о том, что правительство действительно привержено делу решения этой проблемы. |
| It was noted that the allocation of specific Harmonized System customs codes for PIC chemicals constituted one possible means of tackling the problem. | Было отмечено, что одним из возможных путей решения этой проблемы является присвоение отдельных таможенных кодов в рамках Согласованной системы. |
| In breaking that cycle, it is very difficult to stem or halt illegal exploitation without also tackling the issue of arms trafficking. | Очень трудно разорвать этот порочный круг и ограничить или прекратить незаконную эксплуатацию ресурсов без одновременного решения проблемы оборота оружия. |
| The Commission had made progress towards a solution of the liability issue by tackling the question of allocation of loss. | Комиссии удалось добиться прогресса в деле изыскания решения вопроса об ответственности путем анализа распределения ущерба. |
| The current session of the General Assembly has been entrusted with tackling these problems and finding appropriate solutions to them as one of its major tasks. | Нынешней сессии Генеральной Ассамблеи поручено в качестве одной из приоритетных задач рассмотреть эти проблемы и найти надлежащие пути их решения. |
| NGOs confirmed that the authorities in the city understand that tackling these problems is crucial. | НПО подтвердили ей, что городские власти понимают всю важность решения этих проблем. |
| It had also highlighted the difficulties inherent in tackling the problems caused by immigration on the scale currently experienced in Spain. | В нем были также подчеркнуты сложности, с которыми сопряжен процесс решения проблем, вызванных иммиграцией тех масштабов, которые в настоящее время наблюдаются в Испании. |
| A strong, coordinated approach by both bodies lies at the heart of tackling that problem. | Применение обеими организациями решительного скоординированного подхода является залогом успеха решения данной проблемы. |