Английский - русский
Перевод слова Tackling
Вариант перевода Решения

Примеры в контексте "Tackling - Решения"

Примеры: Tackling - Решения
We look forward to the Secretary-General's report, which I am sure will recommend strategies for tackling the problem of transparency and accountability in the procurement system of peacekeeping operations. Мы с нетерпением ожидаем выхода в свет доклада Генерального секретаря, который, как я уверен, будет содержать рекомендации в отношении стратегий решения проблем транспарентности и подотчетности в закупочной системе операций по поддержанию мира. Председатель: Я предоставляю слово представителю Малайзии.
The region has accumulated significant experience of scientific research in a variety of environmental domains, which can be used to help determine the methods and means to use in tackling environmental problems. В регионе накоплен значительный опыт научных исследований в самых различных областях экологии, который используется при определении методов и средств решения экологических проблем.
In determining how to proceed in tackling this issue and formulating policies for youth, Morocco has decided to take the path of soliciting the contributions and involvement of all stakeholders, especially young people. При определении путей решения этого вопроса и разработки политики для молодежи Марокко решило привлечь к этому процессу все заинтересованные стороны, особенно молодежь.
In tackling the socio-economic problems emanating from the long years war and drought, the national assembly of Eritrea had promulgated a declaration, known as Warsai Yikaalo Campaign. Для решения социально-экономических проблем, обусловленных многолетней затяжной войной и засухой, Национальное собрание Эритреи приняло декларацию о проведении так называемой кампании «Варсай Йакало».
Allow me at this juncture to take this opportunity to applaud the Government of National Unity of the Republic of South Africa for having embarked on a reconstruction and development programme as a strategy for tackling the thorny issue of the economic imbalances created by the policies of apartheid. Позвольте мне сейчас воспользоваться этой возможностью, чтобы приветствовать правительство национального единства Южно-Африканской Республики в связи с началом реконструкции и осуществления программы развития для решения сложнейших проблем, связанных с экономическим дисбалансом, порожденным политикой апартеида.
In the document in question, the Government maps out some policies and adopts a plan of action which is not sufficient to rectify this situation, but is regarded as laying some very important foundations for tackling it. В указанном документе правительство излагает политику и план действий, которые, хотя и не являются достаточными для устранения всех существующих проблем, закладывают прочные основы для их решения.
So if we're seriously talking about tackling climate change on an urbanizing planet, we need to look somewhere else for the solution. Поэтому, если мы серьезно ищем пути решения климатической проблемы на урбанистической планете, нам нужно искать альтернативы.
GE.-30712 Partnerships for urban regeneration have provided new and innovative ways of tackling the complex problems of urban decay, combining public policy instruments with private sector enterprise for mutual benefit. Партнерские отношения в процессе обновления городов обеспечили новые и инновационные средства для решения сложной проблемы кризиса городов путем взаимовыгодного объединения инструментов проведения государственной политики с механизмами частного предпринимательства.
We look forward, particularly, to the views on the work still ahead in tackling the insidious global challenges. Мы с нетерпением ожидаем обмена мнениями прежде всего о работе, которую нам еще предстоит проделать в целях решения сложных глобальных проблем.
Solutions require tackling not only legal obstacles but also a range of extra-legal factors: social, economic, cultural, linguistic, etc. Для того чтобы найти решения, необходимо не только преодолеть правовые барьеры, но и принять во внимание ряд факторов, находящихся вне правового поля: социальных, экономических, культурных, лингвистических и т.д.
That would also be a step towards reducing poverty, combating the school dropout rate, addressing examination failure and tackling child labour. Это также явится шагом вперед в деле сокращения масштабов нищеты, уменьшения процента детей, бросающих школу, решения проблемы провала на экзаменах и предотвращения детского труда.
By design, the IDDA programme addresses these priority areas by focusing on issues related to policy and capacity as the cornerstone for tackling the productivity concerns of the industrial sector. По своему характеру программа на второе Десятилетие промышленного развития Африки ориентирована на эти приоритетные области, подтверждением чему служит то повышенное внимание, которое уделяется вопросам политики и создания потенциала в качестве основы для решения проблем повышения производительности труда в промышленном секторе.
However, greater progress is needed, particularly in terms of tackling violence against girls in school and ensuring that girls have more opportunities to progress beyond primary level. Вместе с тем необходимо добиться более заметных успехов, особенно в плане решения проблемы насилия в отношении девочек в школе и предоставления девочкам более широких возможностей для получения дальнейшего образования после завершения начального этапа обучения.
In order to deal with these issues, Governments, carriers or a combination of actors from the air transport industry in developing countries have the choice between several strategic options, including tackling of some of the problems at the multilateral level. Для решения этих проблем правительства, перевозчики или группа различных предприятий авиатранспортного сектора в развивающихся странах могут использовать различные стратегические подходы, включая решение некоторых проблем на многостороннем уровне 17/.
So if we're seriously talking about tackling climate change on an urbanizing planet, we need to look somewhere else for the solution. Поэтому, если мы серьезно ищем пути решения климатической проблемы на урбанистической планете, нам нужно искать альтернативы.
The organization promotes and coordinates the implementation of Responsible Care and other voluntary chemical-industry initiatives in order to help the global chemical industry continuously improve its performance and reputation by tackling global issues. Организация поддерживает и координирует осуществление программы «ответственного подхода» и других добровольных инициатив химической отрасли, чтобы содействовать постоянному улучшению качества работы и репутации мировой химической промышленности посредством решения глобальных проблем.
We admire the hard work and earnestness with which this report has been prepared by the Secretary-General and his able team as a first attempt at tackling this complex issue. Мы с глубоким удовлетворением отмечаем тот факт, что Генеральный секретарь и его компетентные сотрудники приложили напряженные и искренние усилия по подготовке доклада, который стал первой попыткой решения этой сложной проблемы.
With its theme of "Keeping the promise", this issue includes articles on strategic alignment, tools for transformation, tackling complexity, and working in partnership. В рамках главной темы «Выполняя обещания», данный выпуск журнала включает статьи, посвященные вопросам синхронизации стратегии, механизмам трансформации, решения сложных проблем и партнерского сотрудничества.
The project generated substantial data and insight and demonstrated the complexity and multifaceted nature of the gender-inequality problem in the world of work and the need for an integrated and comprehensive policy framework for tackling it. В рамках проекта была накоплена богатая информация и достигнуто глубокое понимание существующих проблем; этот проект продемонстрировал сложность и многогранность характера проблемы неравенства женщин на рабочих местах, а также необходимость создания комплексной и всеобъемлющей политической основы для ее решения.
It was expected that modalities for tackling those problems more efficiently should be fully elaborated, including the role which the international community could further play in supporting national and subregional efforts. Следует полностью разработать формы более эффективного решения этих проблем, в том числе определить ту роль, которую могло бы в дальнейшем играть международное сообщество в оказании поддержки национальной и субрегиональной деятельности.
That post should be funded from the regular budget of the United Nations, rather than voluntary contributions, so as to ensure its continuity and effectiveness and firmly establish the concept of international participation in the institutional framework for tackling the problem. Расходы на эту должность должны покрываться за счет средств регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, а не за счет добровольных взносов, с тем чтобы обеспечить ее преемственность и эффективность и твердо закрепить концепцию международного участия в создании институциональной основы для решения этой проблемы.
Mr. Oddsson (Iceland): The United Nations is uniquely suited to the task of tackling the many global challenges that the world faces today, and has already done much good work in this respect. Г-н Оддсон (Исландия) (говорит по - английски): Организация Объединенных Наций уникальна тем, что она подходит для решения многочисленных глобальных задач, которые стоят сегодня перед миром, и уже сделала много хорошего в этом плане.
Inherent trust among developed and developing countries is a central need in tackling a global challenge: Weak performance on mitigation obligations by high-emitters in the North, combined with minimal operational support for technology and finance, has resulted in a large trust deficit. Налаживание доверительных отношений между развитыми и развивающимися странами - вот что в первую очередь необходимо для решения глобальных проблем: невыполнение обязательств по смягчению последствий странами Севера с высокими объемами выбросов в сочетании с минимальной оперативной поддержкой по линии предоставления технологий и финансовых средств породило крупный дефицит доверия.
On the initiative of the Vice-President of the Supreme Court, Elena Highton de Nolasco, a new working group on domestic violence was set up under the Court's auspices to formulate strategies for tackling this serious problem through the provincial supreme courts. По инициативе вице-президента Верховного суда д-ра Элены Хайтон де Ноласко в структуре этого органа была создана новая рабочая группа по проблемам насилия в семье, задачей которой является разработка стратегий решения этой серьезнейшей проблемы в верховных судах провинций.
Russia is keen to see the Code become a truly effective universal mechanism of transparency and trust in missile and outer space activities and, going forward, an international forum for tackling global missile non-proliferation matters. Россия заинтересована в том, чтобы Кодекс, действительно, стал эффективным, универсальным механизмом транспарентности и доверия в ракетно-комической деятельности, а в перспективе - международным форумом для решения глобальных задач ракетного нераспространения.