Английский - русский
Перевод слова Tackling
Вариант перевода Решения

Примеры в контексте "Tackling - Решения"

Примеры: Tackling - Решения
The major international challenges of today in fact require the tackling of the persistent and chronic social and economic challenges which confront States. Основные международные вызовы современности, по сути дела, требуют решения непреходящих и хронических социальных и экономических проблем, с которыми сталкиваются государства.
Effectively tackling this challenge will call for concerted action and effective judicial and law enforcement cooperation, along with ensuring respect for the fundamental freedoms and security of all people. Для эффективного решения этой проблемы потребуются согласованные меры и эффективное сотрудничество в области правосудия и обеспечения правопорядка наряду с обеспечением соблюдения основных свобод и безопасности всех людей.
In order to have efficiency in tackling human rights-related problems, the organisation of educative programmes and the introduction of measures in this sense is necessary. Для обеспечения эффективности решения проблем, связанных с правами человека, необходима организация информационных программ и принятие соответствующих мер в данной области.
Fourthly, partnership among the various players, public, private and voluntary, should be promoted as a most efficient way of tackling poverty and social exclusion. В-четвертых, необходимо поощрять развитие партнерских отношений между разными участниками процесса - государственными, частными и добровольными - как наиболее эффективного метода решения проблем нищеты и социальной изоляции.
UN-HABITAT is collaborating with the International Labour Organization in promoting initiatives that improve service delivery and create employment as a means of tackling growing poverty in cities. ООН-Хабитат сотрудничает с Международной организацией труда в содействии реализации инициатив, призванных улучшить оказание соответствующих услуг и обеспечить создание рабочих мест в качестве средства решения проблемы растущей нищеты в городах.
While he welcomes the above initiative, the independent expert is concerned about the reported lack of interest of the police in tackling these problems. Приветствуя вышеуказанную инициативу, независимый эксперт, тем не менее, выражает озабоченность по поводу сообщений о том, что полиция уклоняется от решения этих вопросов.
Consequently, partnerships are vital in tackling rural development and ultimately achieving the Millennium Development Goals. Следовательно, партнерские связи жизненно необходимы для решения проблем развития сельских районов и, в конечном счете, достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The lessons learned through the above and other collaborative efforts and the typology study will generate potential solutions and approaches to tackling the challenges and further enhancing collaboration. Извлеченные из вышесказанного уроки, опыт совместных усилий и выводы типологического исследования помогут найти потенциальные решения и подходы для преодоления препятствий и дальнейшего улучшения сотрудничества.
It was agreed that responsibility for tackling these challenges lies first and foremost with the Government of Yemen, drawing on the support of the wider region and international community. Было выражено единое мнение о том, что ответственность за начало решения этих трудных задач лежит в первую очередь и прежде всего на правительстве Йемена, которое будет опираться на поддержку стран региона и международного сообщества.
The lessons learned from international action on tackling HIV over the past 10 years provide examples of international cooperation that should be quite useful as we move forward in addressing the NCDs of today. Уроки, извлеченные из опыта международных мероприятий, направленных на борьбу с ВИЧ/СПИДом на протяжении последних 10 лет, дают нам примеры международного сотрудничества, которые должны быть для нас весьма полезными по мере того, как мы продвигаемся сегодня по пути решения проблемы НИЗ.
Its chief objective was to speed up the reduction in infant and maternal mortality rates, particularly by tackling the problem of chronic undernourishment. Оно ставит своей главной задачей скорейшее снижение коэффициента детской и материнской смертности, в частности путем решения проблемы хронического недоедания.
Samoa noted that it was continuing its advocacy and educational efforts to raise awareness among men and women about the importance of tackling the issue. Самоа отметила, что продолжает пропагандистские и просветительские усилия в целях повышения осведомленности мужчин и женщин о важности решения этой проблемы.
One representative suggested that the successful record of the Montreal Protocol should not be diluted by tackling issues covered under other agreements where little progress was being made. Один представитель заявил, что хорошим послужным списком Монреальского протокола не следует жертвовать в угоду решения вопросов, относящихся к сфере действия других соглашений, по которым пока не удается достичь особого прогресса.
Public-private partnerships are a priority under the Basel Convention, identified by parties as a means of tackling important challenges and issues associated with the environmentally sound management of wastes and their transboundary movements. Государственно-частные партнерства являются приоритетным направлением деятельности в рамках Базельской конвенции, намеченным Сторонами в качестве средства решения важных задач и вопросов, связанных с экологически безопасным управлением отходами и их трансграничной перевозкой.
While the proposed objectives and indicators are valid, it remains that GCO strategic orientation falls short of fully tackling the core issue of managing quality and achieving wider impact. Хотя предложенные задачи и показатели вполне состоятельны, стратегическим ориентирам БГД по-прежнему недостает полноценного решения ключевой задачи управления качеством и достижения более масштабного воздействия.
NGOs were playing a crucial role in assisting the State party in tackling the problem through the introduction of anti-human-trafficking projects. НПО играют решающую роль, оказывая государству-участнику содействие в рамках решения данной проблемы путем реализации проектов по борьбе с торговлей людьми.
National action plans are vital as they provide a comprehensive approach and roadmap to tackling the problems of racism and racial discrimination in national contexts. Национальные планы действий жизненно важны, поскольку они обеспечивают всеобъемлющий подход и дорожную карту для решения проблем расизма и расовой дискриминации в национальных условиях.
Advances in institution building have also been recorded, but in affected country Parties capacities remain low for tackling the complex difficulties entailed in streamlining cross-cutting development processes. Достигнуты успехи и в укреплении институционального потенциала, однако возможности для решения комплексных проблем, связанных с рационализацией межотраслевых процессов развития, в затрагиваемых странах - Сторонах Конвенции по-прежнему остаются слабыми.
During the second part of the workshop, invited international experts provided detailed guidance on the practical implementation of a number of means available for promoting policy integration and tackling the urban transport challenges identified. Во второй части рабочего совещания приглашенные международные эксперты представили подробные рекомендации о практическом применении ряда имеющихся средств для стимулирования интеграции политики и решения выявленных проблем городского транспорта.
The creation of productive capacities in the industrial sector provided an important tool for tackling some of the most pressing issues of the development agenda. Создание производст-венного потенциала в промышленном секторе - важный инструмент для решения ряда наиболее неотложных вопросов повестки дня в области развития.
In the case of Ghana, the relevance of tackling low access to credit and input markets and low technological supply in developing countries was addressed. В случае Ганы затрагивался вопрос о значимости решения проблемы ограниченного доступа к кредиту и рынкам вводимых ресурсов и недостаточного предложения технологий в развивающихся странах.
The considerable efforts made by many Governments, international and national organizations and agencies in tackling waste-related problems notwithstanding, major gaps remain to be filled in this area. Несмотря на значительные усилия, прилагаемые многими правительствами, международными и национальными организациями и органами с целью решения проблемы отходов, в этой области сохраняются большие пробелы, которые еще только предстоит заполнить.
The root causes of piracy are found on land, and tackling them requires security on the ground. Лежащие в основе пиратства проблемы «находятся на суше», и для решения этих проблем необходимо обеспечить безопасность на местах.
However, in 2007 the DWP introduced new ways of tackling joblessness by devolving decision making and funding to local levels to offer local solutions. Однако в 2007 году это министерство применило новую методику для решения проблемы безработицы посредством передачи функций, связанных с принятием решений и финансированием, местным органам, с тем чтобы находить местные решения.
The initiative seeks to prevent and eliminate child labour in this region by tackling debt, poverty and the lack of access to education. Инициатива нацелена на пресечение и искоренение детского труда в этом регионе путем решения проблем, связанных с задолженностью, нищетой и отсутствием доступа к образованию.