Английский - русский
Перевод слова Tackling
Вариант перевода Решения

Примеры в контексте "Tackling - Решения"

Примеры: Tackling - Решения
They supported the amendments as a practical way of tackling the issue; the proposals warranted careful examination, with the aim of maximizing environmental protection without jeopardizing economic development. Они поддержали поправки в качестве практического способа решения этой проблемы; данные предложения требуют тщательного рассмотрения с тем, чтобы обеспечить максимальную охрану окружающей среды, не создавая угрозу для экономического развития.
7.13 In order to discourage employers from making use of self-employment contracts to evade their liabilities to grant employees' rights and benefits, the Labour Department adopts a three-pronged approach to tackling the problem. 7.13 Чтобы воспрепятствовать работодателям использовать договоры о самостоятельной предпринимательской деятельности в целях избежать ответственности за нарушение прав работников и невыплату пособий, Департамент труда применяет триединый подход для решения этой проблемы.
Currently, nine Drylands Ambassadors are serving to raise awareness among decision makers and the public at large about the importance of tackling the DLDD issues, and to provide the impetus needed to fully implement the objectives of The Strategy (see box 2). В настоящее время имеется девять таких послов, целью которых является повышение информированности директивных органов и общественности в целом о важности решения проблем ОДЗЗ, а также придание импульса, необходимого для полного достижения целей Стратегии (см. вставку 2).
In 2013, a white paper on domestic violence was submitted to the Storting; this describes measures that have already been implemented, identifies the challenges ahead, and outlines ways of tackling them. В 2013 году "белая книга" о насилии в семье была представлена на рассмотрение стортинга; в ней описываются уже реализованные меры, ставятся задачи на будущее и намечаются пути их решения.
Efforts were also being made to combat illegal logging and expedite the issuance of land titles as part of his Government's comprehensive strategy for tackling issues affecting the indigenous population. Помимо этого, в рамках комплексной стратегии правительства в области решения проблем, затрагивающих коренное население, предпринимаются усилия по борьбе с незаконной вырубкой лесов и упрощению процедуры выдачи титулов на землю.
Partnership between the United Nations and international, regional or subregional organizations could be an effective means of tackling the complex tasks in conflict areas, producing a multiplying effect by drawing on their respective comparative advantages. Партнерство между Организацией Объединенных Наций и международными, региональными или субрегиональными организациями может быть действенным средством решения сложных задач в районах конфликтов благодаря многократному повышению результативности за счет использования их соответствующих сравнительных преимуществ.
In view of the complex and intractable nature of many conflicts, El Salvador supported the use of technology, such as unmanned aerial vehicles, to carry out monitoring activities with a view to improving the security of peacekeeping personnel and tackling other problems. Ввиду сложного и неразрешимого характера многих конфликтов Сальвадор поддерживает применение таких технологий, как беспилотные летательные аппараты, для осуществления деятельности по наблюдению с целью усиления безопасности миротворческого персонала и решения других проблем.
(a) Renewing the global partnership for development is essential to tackling key development challenges. а) Новое глобальное партнерство в целях развития существенно необходимо для решения основных задач в области развития.
The UK Government does, however, already have specific plans for tackling areas of concern, for example on combating violence against women and girls, and on business and human rights. Однако у правительства СК уже имеются конкретные планы решения таких актуальных проблем, как борьба с насилием в отношении женщин и девочек, а также бизнес и права человека.
The Internal Audit Office continues to bring compliance issues to the attention of UNOPS management and is encouraged by the progressive response of UNOPS management in tackling such issues. Служба внутренней ревизии продолжает обращать внимание руководства ЮНОПС на вопросы соблюдения и выражает удовлетворение в связи с надлежащим реагированием руководства ЮНОПС в рамках решения таких проблем.
The failure to increase funding for development activities was a major impediment to tackling the underlying causes of conflict, such as poverty and inequality, and therefore to achieving the larger objective of international peace and security. Неспособность увеличить финансирование деятельности, связанной с развитием, является одним из основных препятствий на пути устранения коренных причин конфликтов, таких как нищета и неравенство, и, соответственно, решения более масштабной задачи обеспечения международного мира и безопасности.
The expanded fiscal resources generated by high growth form an important bedrock for achieving the structural transformation necessary for tackling extreme poverty and hunger and improving the social and economic well-being of all citizens. Возросшие налогово-бюджетные ресурсы, являющиеся результатом высоких темпов роста, создают важную основу для достижения структурных преобразований, необходимых для решения проблем крайней нищеты и голода и для улучшения экономического и социального благосостояния всех граждан.
Moreover, social workers participate on an annual basis in training programmes organized by human rights institutions in Qatar, such as the Qatar Foundation for the Protection of Women and Children, which deal with cases of violence among students and means of tackling them. Социальные работники также принимают участие в ежегодных программах профессиональной подготовки, организуемых правозащитными организациями Катара, в том числе Катарским фондом защиты женщин и детей, и посвященных случаям насилия среди учеников и способам решения этой проблемы.
The signatories to the Declaration stressed the importance of poverty reduction, of tackling climate change and of the need to make transformative shifts in order to address sustainable development-related challenges. Стороны, подписавшие Декларацию, подчеркнули важность сокращения масштабов нищеты, борьбы с изменением климата и необходимости осуществления радикальных изменений в целях решения проблем, связанных с устойчивым развитием.
Reference was made to the unique role of UNODC in tackling drugs and crime with a holistic approach, through a strong presence in the field, and in accordance with its mandate. Было отмечено, что УНП ООН принадлежит уникальная роль в деле решения проблем наркотиков и преступности на основе целостного подхода, широкого присутствия на местах и соблюдения имеющихся у него мандатов.
The Committee also recommends that the State party adopt all measures necessary to address effectively the high long-term unemployment rate, including through the adoption of a comprehensive strategy aimed at achieving sustained and substantial progress in tackling this issue. Комитет также рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для эффективного решения проблемы большого числа лиц, являющихся безработными в течение длительных сроков, в том числе путем принятия всеобъемлющей стратегии, направленной на достижение значительного поэтапного прогресса в решении этой проблемы.
The Committee recommends that the State party be guided by human rights standards in tackling the problem of mortgage and rent arrears, with due account for individuals' rights to adequate housing. Комитет рекомендует государству-участнику руководствоваться стандартами в области прав человека в деле решения проблемы задолженности по ипотеке и арендной плате, уделяя должное внимание праву граждан на адекватное жилье.
While efforts to tailor the subregional needs are made at the individual portfolio level, a specific strategy for tackling each of the three distinct subregions is not clearly defined in the current regional programme. Хотя усилия, направленные на то, чтобы приспособиться к субрегиональным потребностям, прилагаются на уровне конкретных портфелей, специальная стратегия решения проблем каждого из трех различных субрегионов до сих пор не получила четкого определения в текущей региональной программе.
After the long-delayed appointment of a Mayor of Mostar in December 2009, the city authorities have made little progress in tackling the many challenges facing the city and its citizens. После затянувшегося назначения мэра Мостара в декабре 2009 года городские власти достигли незначительного прогресса в деле решения многочисленных проблем, с которыми сталкивается как город, так и его граждане.
101.124. Seek assistance from the international community in tackling the challenges it faces (Chad); 101.124 просить международное сообщество об оказании помощи для решения проблем, с которыми она сталкивается (Чад);
CALL UPON United Nations Member States to begin a process to study effective ways and means of tackling this problem; призвать государства - члены Организации Объединенных Наций приступить к изучению эффективных путей и средств решения этой проблемы;
These will prove especially important in tackling such problems as diarrhoea and skin infections, which figure prominently in the nation's morbidity profile and have been linked to the unsatisfactory hygiene situation still found in large parts of the nation. Это будет иметь особую важность для решения таких проблем, как диарея и кожные заболевания, которые занимают первые места в показателях заболеваемости по стране и связаны с неудовлетворительными санитарно-гигиеническими условиями, по-прежнему характерными для многих районов страны.
In his above-mentioned report, the Secretary-General convincingly set out the task ahead, namely to build a safer, more prosperous world by tackling the related problems of underdevelopment and insecurity. В своем вышеупомянутом докладе Генеральный секретарь убедительно излагает предстоящую задачу, а именно строительство более безопасного, более процветающего мира путем решения связанных с этим проблем недостаточного уровня развития и отсутствия безопасности.
These visits have allowed to address issues connected with effective implementation of export controls, and provide advice on tackling the problems of transition in particular, and assistance where required. Их поездки позволили решить вопросы, связанные с эффективным обеспечением экспортного контроля, и оказать этим странам консультативные услуги для решения проблем, в частности переходного этапа, и помощь, которая им требовалась.
The first part dealt with the complexity of the problem, the challenges it revealed and the inadequacy of traditional ways of tackling the matter. В первой рассматриваются вопрос о сложности проблемы, задачи, связанные с ее решением, и недостаточность традиционных методов решения этой проблемы.