Английский - русский
Перевод слова Tackling
Вариант перевода Решения

Примеры в контексте "Tackling - Решения"

Примеры: Tackling - Решения
In addition to the above factors, which are also applicable to sustainable procurement, it needs to be recognized as a crucial mechanism for tackling many environmental, social, and economic issues. Наряду с вышеуказанными факторами, которые применимы и в отношении экологически ответственной закупочной деятельности, необходимо, чтобы такая деятельность признавалась в качестве одного из чрезвычайно важных механизмов для решения многочисленных экологических, социальных и экономических проблем.
In that regard, the International Narcotics Control Board provided a useful tool for tackling the problem; В этой связи для решения этой проблемы с успехом может использоваться полезный инструмент, подготовленный Международным комитетом по контролю над наркотиками;
Despite the increasing reliance on markets to allocate resources and the potential impact of market users on environmental and social systems, economic instruments have been underutilized in tackling key sustainable development issues. Несмотря на все более широкое использование рынков для целей выделения ресурсов и потенциальное влияние рыночных пользователей на экологические и социальные системы, экономические инструменты используются недостаточно активно для решения основных проблем устойчивого развития.
OCO reported that youth homelessness and access to crisis intervention services remained a significant problem in Ireland and stated that targets should be set for tackling and eliminating youth homelessness. ЗЗ. УОД сообщило, что одной из серьезных проблем в Ирландии по-прежнему является бездомность молодежи и ее затрудненный доступ к услугам кризисных центров, и отметило, что для решения и ликвидации проблемы бездомности молодежи необходимо определить целевые показатели.
To provide a mechanism for tackling highly relevant and unique priority issues such as those covered by the project on primary mercury mining in Kyrgyzstan; предоставлять механизм для решения наиболее актуальных и уникальных приоритетных вопросов, таких, как вопросы, охватываемые проектом по первичной добыче ртути в Кыргызстане;
Moreover, improving the quality of jobs, as emphasized by the decent work agenda, is vital to tackling the problem of working poor in many countries. Кроме того, как это подчеркивается в повестке дня в области обеспечения достойной работы, повышение качества рабочих мест жизненно важно для решения проблемы работающих малоимущих во многих странах.
But that, of course, means tackling all important aspects of reform in parallel and not shying away from issues that are more controversial - such as Security Council reform. Но это, естественно, означает одновременное решение всех важных аспектов реформы, а не увиливание от решения вопросов, которые носят более спорный характер, таких как, например, реформа Совета Безопасности.
Pregnancy offers a unique opportunity to engage women from all sections of society, with the right support through pregnancy and at the start of life being vital for improving life chances and tackling cycles of disadvantage. Беременность дает уникальную возможность для охвата услугами женщин из всех слоев общества, поскольку обеспечение надлежащей поддержки в течение всей беременности и в самом начале жизни ребенка крайне важно для улучшения жизненных шансов и решения проблемы порочного круга обездоленности.
(c) To mobilize the commitment of Governments and Habitat Agenda partners in tackling these issues at the international, national and local levels. с) привлечь внимание правительств и партнеров по осуществлению Повестки дня Хабитат к необходимости решения этих вопросов на международном, национальном и местном уровнях.
The resolution on affordable housing finance marked a milestone in the history of the organization in tackling persistent urban poverty ignored by so many countries for so long. Резолюция по финансированию устойчивого развития стала важной вехой в истории организации в деле решения хронической проблемы городской нищеты, которая столь долгое время игнорируется во многих странах.
Jamaica has adopted a multi-faceted approach to tackling violence. This approach includes peace and conflict resolution in schools and communities, mediation, restorative justice, and victim-centred mechanisms. Для решения проблемы насилия Ямайка разработала комплексный подход, который включает меры по поддержанию мира и урегулированию конфликтов на уровне школ и общин, посреднические действия, восстановление правосудия и механизмы защиты интересов жертв насилия.
In terms of tackling the authority challenge, based on existing mandates, the authority of UNEP should be enhanced by opening up the membership of its Governing Council to all Governments on a permanent basis. Что касается решения проблемы полномочного органа на основе существующих мандатов, то следует повысить полномочия ЮНЕП, сделав членство в ее Совете управляющих постоянно открытым для всех правительств.
The renewal will also enable UNIPSIL to continue its peace consolidation and national reconciliation efforts, its support for good governance reforms, as well as tackling anti-corruption, drug trafficking and organized crime, addressing youth unemployment and building support for international donor assistance. Такое решение также позволит ОПООНМСЛ продолжать его усилия по укреплению мира и национальному примирению, поддержку реформ в сфере эффективного управления, а также борьбу с коррупцией, оборотом наркотиков и организованной преступностью путем решения проблемы безработицы среди молодежи и укрепления поддержки работы международных доноров по оказанию помощи.
It was acknowledged that the approach of the Director General of WIPO offered a new alternative for development, using innovation and creativity as a tool for tackling problems related to technological capacity-building and the overall development problems of least developed countries. Участники конференции признали, что подход Генерального директора ВОИС открывает новые возможности в деле содействия развитию путем использования творчества и инноваций в качестве инструментов для преодоления трудностей, связанных с наращиванием технологического потенциала, а также решения общих проблем развития наименее развитых стран.
In tackling this issue, all actors should be involved, including pharmaceutical companies, health insurance and public health organizations, as well as patients' organizations, provided that careful management of any conflict of interests is taken into account. В процесс решения этой проблемы должны быть вовлечены все заинтересованные стороны, включая фармацевтические фирмы, компании медицинского страхования, государственные здравоохранительные учреждения, а также организации пациентов при условии тщательного учета ситуаций, когда возможен конфликт интересов.
While having such a large number of international groups directing their attentions towards such relevant issues offers significant opportunities for tackling difficult measurement issues, it also creates a number of challenges in coordinating these efforts and sharing the outputs of such collaborations. Хотя наличие столь большого числа международных групп, уделяющих внимание таким актуальным вопросам, и открывает широкие возможности для решения сложных измерительных задач, возникают также определенные проблемы с координацией их работы и обменом результатами их сотрудничества.
At present, efforts are being made to ensure that the decree is adopted, as this will lead to qualitative progress in tackling the problems in prisons. В настоящее время прилагаются усилия для обеспечения принятия этого постановления, поскольку это приведет к качественным изменениям в деле решения проблем, стоящих перед тюрьмами.
My delegation believes that the CCW, in which States most involved in this issue participate, is the most practical forum for tackling the challenges arising from conflicting positions on this topic. Наша делегация считает, что КНО, в которой участвуют государства, в наибольшей мере связанные с этим вопросом, является наиболее подходящим инструментом для решения проблем, возникающих в результате различных позиций по этой теме.
To underscore its commitment to tackling the problems of violence and other crimes against children, it had begun the process of ratifying the two Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child. Для того чтобы подчеркнуть свою приверженность делу решения проблем насилия и других преступлений в отношении детей, оно приступило к процессу ратификации двух факультативных протоколов к Конвенции о правах ребенка.
However, rather than tackling immediate institutional bottlenecks, the PA reform agenda (as elaborated until 2005) describes where the PA hopes to end up once it achieves statehood. Однако вместо решения насущных институциональных проблем в программе реформы ПА (разработанной до 2005 года) описываются результаты, которых ПА надеется достичь после обретения государственности.
It should help identify international, regional and national policies that are favourable to development, and should propose pragmatic policy advice on, and innovative measures for, tackling the challenges of globalization. Она должна содействовать определению международной, региональной и национальной политики, благоприятствующей развитию, и предлагать прагматичные рекомендации по вопросам политики и новаторские меры для решения задач, связанных с глобализацией.
In this context, the meeting instructed the OIC Group in New York to evolve best ways and means of tackling the issue during the sixty-third session of the General Assembly. В этой связи участники совещания поручили группе ОИК в Нью-Йорке проработать наиболее эффективные пути и средства решения этого вопроса в ходе шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи.
A national coordination body was formed to ensure a common direction in partnership and establish an appropriate response in tackling complex medical, social, legal and human rights issues raised by HIV/AIDS. Был сформирован национальный координационный орган для обеспечения единой направленности действий в рамках партнерств и надлежащего решения сложных медицинских, социальных, правовых и правочеловеческих вопросов, связанных с ВИЧ/ СПИДом.
The review could also include estimates of the cost of not tackling the challenges, to the extent that this is possible. Обзор может также включать стоимостные оценки в случае отказа от решения задач в той степени, в какой это возможно.
The Regional Seas Programme is a major partner in tackling marine and coastal environmental issues and facilitating the efforts of national Governments, funding institutions and non-governmental organizations in respect of such issues. Важным партнером в деле решения проблем в области морской и прибрежной окружающей среды и содействия усилиям национальных правительств, финансовых учреждений и неправительственных организаций по таким вопросам является Программа по региональным морям.