Myanmar expressed its understanding of challenges in tackling developmental issues, but nevertheless wished to see progress in socio-economic and cultural development. |
Мьянма заявила о понимании тех препятствий, которые приходится преодолевать в процессе решения проблем развития, однако выразила пожелание относительно достижения прогресса в области социально-экономического и культурного развития. |
Countries with abundant biodiversity resources and those with the necessary financial means, scientific knowledge and technological expertise should cooperate to develop an equitable solution for tackling bio-piracy. |
Странам, располагающим богатыми ресурсами экологического разнообразия, и странам, обладающим необходимыми финансовыми средствами, научными знаниями и техническим опытом, следует сотрудничать в целях выработки справедливого решения проблемы борьбы с биологическим пиратством. |
Singapore's strategy for tackling the problem of trafficking was enforced principally by the immigration authorities and the police. |
Реализацией стратегии Сингапура в деле решения проблемы торговли людьми в первую очередь занимаются иммиграционные власти и полиция. |
It provides a number of case studies of effective practice in tackling gender stereotyping and guidance on improving practice. |
В нем представлен ряд конкретных исследований, посвященных эффективным методам решения проблемы гендерных стереотипов, и даны рекомендации по совершенствованию таких методов. |
This set out the Government's strategy for tackling domestic violence through three strands: prevention, protection and justice and support. |
В данном документе изложена правительственная стратегия решения проблем насилия в семье, осуществляемая по трем направлениям: предупреждение, обеспечение защиты и правосудия и предоставление поддержки. |
We have in place an extensive legal framework for tackling terrorism. |
Мы разработали обширные правовые рамки для решения проблемы терроризма. |
The private sector is essential in tackling the complex and deeply embedded problems of social exclusion. |
Частный сектор играет важную роль в деле решения сложных и глубоко укоренившихся проблем социальной изоляции. |
This has proven to be even more difficult as the international community is tackling challenges arising from multiple crises. |
Требующие решения проблемы еще более усугубляются необходимостью для международного сообщества отвечать на вызовы, являющиеся последствием многочисленных кризисов. |
Good relations and strengthened cooperation between Afghanistan and Pakistan are essential elements in tackling the insurgency in the border region. |
Добрососедские отношения и укрепление сотрудничества между Афганистаном и Пакистаном являются необходимыми элементами решения проблемы повстанческого движения в приграничном районе. |
It requested Pakistan to share lessons learned on tackling refugee-related issues and more information on the District Interfaith Harmony Committees. |
Он просил Пакистан поделиться приобретенным опытом в сфере решения проблем, связанных с беженцами, и представить более подробную информацию о районных комитетах по межконфессиональной гармонии. |
The current equilibrium might be upset, but new approaches to tackling the problem had not yet been adopted. |
Нынешнее равновесие может быть нарушено, однако новые методы решения этой проблемы до сих пор еще не приняты. |
It recommended that Mexico (a) continue efforts and implement all measures necessary with a view to tackling the problem of violence against women. |
Она рекомендовала Мексике а) продолжать свои усилия и принять все необходимые меры для решения проблемы насилия в отношении женщин. |
Belarus has long been advocating the idea of establishing specific global partnerships for tackling specific global problems. |
Беларусь уже давно выступает за идею установления конкретных глобальных партнерских отношений в целях решения конкретных глобальных проблем. |
In declaring the Decade in its resolution 67/215, the General-Assembly recognized the importance and urgency of tackling the global energy challenges for achieving the critical objectives of poverty eradication and sustainable development. |
Провозгласив Десятилетие в резолюции 67/215, Генеральная Ассамблея признала важность и настоятельную необходимость решения глобальных энергетических проблем для достижения важнейших целей искоренения нищеты и обеспечения устойчивого развития. |
The coming months should be a period in which consolidation of the progress achieved in 2013 should become the basis for tackling further difficult challenges. |
В предстоящие месяцы закрепление успехов, достигнутых в 2013 году, должно стать основой для решения последующих сложных задач. |
The green economy was an alternative for young people to find and develop sustainable jobs and offered enormous potential for tackling the issues faced by cities. |
Зеленая экономика является альтернативой для молодежи в поиске и получении устойчивого трудоустройства и обладает огромным потенциалом для решения вопросов, стоящих перед городами. |
In tackling the problem of sustainable urbanization, a three-pronged approach is needed, covering the areas of urban regulations, urban planning and urban finance. |
Для решения проблемы устойчивой урбанизации необходим трехсторонний подход, охватывающий нормы и правила городского строительства, городское планирование и городское финансирование. |
Colombia underscores the importance of giving greater attention to the issue of alternative development, which is a crucial factor in successfully tackling the problem of illicit drugs in producer countries. |
Колумбия подчеркивает важность уделения повышенного внимания вопросу альтернативного развития, что является важнейшим условием успешного решения проблемы незаконных наркотических средств в производящих их странах. |
Revenue collection is a critical tool for States in tackling and redressing systemic discrimination and ensuring equal access to economic, social and cultural rights. |
Сбор доходов является для государств важным инструментом решения и устранения системной дискриминации и обеспечения равного доступа к экономическим, социальным и культурным правам. |
No one can therefore be successful in reducing poverty, not even by giving a large amount of money directly to poor people, without tackling cultural issues. |
Поэтому без решения культурных вопросов нельзя добиться успеха в сокращении масштабов нищеты, даже предоставляя крупные суммы денег непосредственно беднякам. |
Nonetheless, CTPs are not necessarily the most appropriate and effective means of tackling extreme poverty and protecting human rights in all contexts. |
Тем не менее программы денежных трансфертов необязательно являются самым подходящим или эффективным средством решения проблем крайней нищеты и защиты прав человека в любых условиях. |
Together, they serve to address the political economy questions that play such an important part in explaining the failure to achieve durable success in tackling hunger and malnutrition. |
В совокупности они используются для решения вопросов политической экономии, которые играют крайне важную роль в объяснении неудач в достижении прочного успеха в борьбе с голодом и недоеданием. |
As this gives primacy to tackling anti-competitive practice, the competition agency's decision may run counter to the broader socio-economic objectives being pursued by sectoral regulators. |
Поскольку в этом случае первоочередное внимание будет уделяться борьбе с антиконкурентной практикой, решения антимонопольного органа могут противоречить более широким социально-экономическим задачам, которые решают отраслевые регулятивные органы. |
Noting that this is an African problem with a global solution, the report called for international cooperation and capacity development assistance to Africa in tackling illicit financial flows. |
Отмечая, что данная проблема африканских стран требует глобального решения, Группа в своем докладе призвала к сотрудничеству на международном уровне и оказанию африканским странам помощи в создании потенциала в области борьбы с незаконными финансовыми потоками. |
The humanitarian situation had improved, but further challenges remained regarding tackling food insecurity, finding durable solutions for people still living in camps and dealing with the cholera epidemic. |
Гуманитарное положение в стране улучшилось, однако сохранялись трудности в деле решения проблемы отсутствия продовольственной безопасности, в поиске долгосрочных решений для людей, которые все еще живут в лагерях, и в деле ликвидации последствий эпидемии холеры. |