Английский - русский
Перевод слова Tackling
Вариант перевода Решения

Примеры в контексте "Tackling - Решения"

Примеры: Tackling - Решения
Myanmar expressed its understanding of challenges in tackling developmental issues, but nevertheless wished to see progress in socio-economic and cultural development. Мьянма заявила о понимании тех препятствий, которые приходится преодолевать в процессе решения проблем развития, однако выразила пожелание относительно достижения прогресса в области социально-экономического и культурного развития.
Countries with abundant biodiversity resources and those with the necessary financial means, scientific knowledge and technological expertise should cooperate to develop an equitable solution for tackling bio-piracy. Странам, располагающим богатыми ресурсами экологического разнообразия, и странам, обладающим необходимыми финансовыми средствами, научными знаниями и техническим опытом, следует сотрудничать в целях выработки справедливого решения проблемы борьбы с биологическим пиратством.
Singapore's strategy for tackling the problem of trafficking was enforced principally by the immigration authorities and the police. Реализацией стратегии Сингапура в деле решения проблемы торговли людьми в первую очередь занимаются иммиграционные власти и полиция.
It provides a number of case studies of effective practice in tackling gender stereotyping and guidance on improving practice. В нем представлен ряд конкретных исследований, посвященных эффективным методам решения проблемы гендерных стереотипов, и даны рекомендации по совершенствованию таких методов.
This set out the Government's strategy for tackling domestic violence through three strands: prevention, protection and justice and support. В данном документе изложена правительственная стратегия решения проблем насилия в семье, осуществляемая по трем направлениям: предупреждение, обеспечение защиты и правосудия и предоставление поддержки.
We have in place an extensive legal framework for tackling terrorism. Мы разработали обширные правовые рамки для решения проблемы терроризма.
The private sector is essential in tackling the complex and deeply embedded problems of social exclusion. Частный сектор играет важную роль в деле решения сложных и глубоко укоренившихся проблем социальной изоляции.
This has proven to be even more difficult as the international community is tackling challenges arising from multiple crises. Требующие решения проблемы еще более усугубляются необходимостью для международного сообщества отвечать на вызовы, являющиеся последствием многочисленных кризисов.
Good relations and strengthened cooperation between Afghanistan and Pakistan are essential elements in tackling the insurgency in the border region. Добрососедские отношения и укрепление сотрудничества между Афганистаном и Пакистаном являются необходимыми элементами решения проблемы повстанческого движения в приграничном районе.
It requested Pakistan to share lessons learned on tackling refugee-related issues and more information on the District Interfaith Harmony Committees. Он просил Пакистан поделиться приобретенным опытом в сфере решения проблем, связанных с беженцами, и представить более подробную информацию о районных комитетах по межконфессиональной гармонии.
The current equilibrium might be upset, but new approaches to tackling the problem had not yet been adopted. Нынешнее равновесие может быть нарушено, однако новые методы решения этой проблемы до сих пор еще не приняты.
It recommended that Mexico (a) continue efforts and implement all measures necessary with a view to tackling the problem of violence against women. Она рекомендовала Мексике а) продолжать свои усилия и принять все необходимые меры для решения проблемы насилия в отношении женщин.
Belarus has long been advocating the idea of establishing specific global partnerships for tackling specific global problems. Беларусь уже давно выступает за идею установления конкретных глобальных партнерских отношений в целях решения конкретных глобальных проблем.
In declaring the Decade in its resolution 67/215, the General-Assembly recognized the importance and urgency of tackling the global energy challenges for achieving the critical objectives of poverty eradication and sustainable development. Провозгласив Десятилетие в резолюции 67/215, Генеральная Ассамблея признала важность и настоятельную необходимость решения глобальных энергетических проблем для достижения важнейших целей искоренения нищеты и обеспечения устойчивого развития.
The coming months should be a period in which consolidation of the progress achieved in 2013 should become the basis for tackling further difficult challenges. В предстоящие месяцы закрепление успехов, достигнутых в 2013 году, должно стать основой для решения последующих сложных задач.
The green economy was an alternative for young people to find and develop sustainable jobs and offered enormous potential for tackling the issues faced by cities. Зеленая экономика является альтернативой для молодежи в поиске и получении устойчивого трудоустройства и обладает огромным потенциалом для решения вопросов, стоящих перед городами.
In tackling the problem of sustainable urbanization, a three-pronged approach is needed, covering the areas of urban regulations, urban planning and urban finance. Для решения проблемы устойчивой урбанизации необходим трехсторонний подход, охватывающий нормы и правила городского строительства, городское планирование и городское финансирование.
Colombia underscores the importance of giving greater attention to the issue of alternative development, which is a crucial factor in successfully tackling the problem of illicit drugs in producer countries. Колумбия подчеркивает важность уделения повышенного внимания вопросу альтернативного развития, что является важнейшим условием успешного решения проблемы незаконных наркотических средств в производящих их странах.
Revenue collection is a critical tool for States in tackling and redressing systemic discrimination and ensuring equal access to economic, social and cultural rights. Сбор доходов является для государств важным инструментом решения и устранения системной дискриминации и обеспечения равного доступа к экономическим, социальным и культурным правам.
No one can therefore be successful in reducing poverty, not even by giving a large amount of money directly to poor people, without tackling cultural issues. Поэтому без решения культурных вопросов нельзя добиться успеха в сокращении масштабов нищеты, даже предоставляя крупные суммы денег непосредственно беднякам.
Nonetheless, CTPs are not necessarily the most appropriate and effective means of tackling extreme poverty and protecting human rights in all contexts. Тем не менее программы денежных трансфертов необязательно являются самым подходящим или эффективным средством решения проблем крайней нищеты и защиты прав человека в любых условиях.
Together, they serve to address the political economy questions that play such an important part in explaining the failure to achieve durable success in tackling hunger and malnutrition. В совокупности они используются для решения вопросов политической экономии, которые играют крайне важную роль в объяснении неудач в достижении прочного успеха в борьбе с голодом и недоеданием.
As this gives primacy to tackling anti-competitive practice, the competition agency's decision may run counter to the broader socio-economic objectives being pursued by sectoral regulators. Поскольку в этом случае первоочередное внимание будет уделяться борьбе с антиконкурентной практикой, решения антимонопольного органа могут противоречить более широким социально-экономическим задачам, которые решают отраслевые регулятивные органы.
Noting that this is an African problem with a global solution, the report called for international cooperation and capacity development assistance to Africa in tackling illicit financial flows. Отмечая, что данная проблема африканских стран требует глобального решения, Группа в своем докладе призвала к сотрудничеству на международном уровне и оказанию африканским странам помощи в создании потенциала в области борьбы с незаконными финансовыми потоками.
The humanitarian situation had improved, but further challenges remained regarding tackling food insecurity, finding durable solutions for people still living in camps and dealing with the cholera epidemic. Гуманитарное положение в стране улучшилось, однако сохранялись трудности в деле решения проблемы отсутствия продовольственной безопасности, в поиске долгосрочных решений для людей, которые все еще живут в лагерях, и в деле ликвидации последствий эпидемии холеры.