Английский - русский
Перевод слова Tackling
Вариант перевода Решения

Примеры в контексте "Tackling - Решения"

Примеры: Tackling - Решения
Topics discussed included accelerating the implementation of the Nairobi Declarations, tackling FDLR, strengthening the Expanded Joint Verification Mechanism and preparing for the Great Lakes private sector investment conference. Обсуждавшиеся темы касались, в частности, ускоренного выполнения Найробийских заявлений, решения проблемы ДСОР, укрепления Расширенного механизма совместного контроля и подготовки конференции по вопросам инвестиций частного сектора в районе Великих озер.
Broadband, which is the technology that enables high-speed transfer of data, is inextricably linked to the emergence of the Internet as a knowledge tool for tackling sustainable development challenges. Широкополосная связь, которая является технологией, обеспечивающей высокую скорость передачи данных, неразрывно связана с появлением Интернета в качестве инструмента знаний для решения проблем устойчивого развития.
It is strongly committed to tackling climate change and to ensuring that approaches to climate change also help to alleviate poverty. Оно твердо намерено добиваться решения проблемы изменения климата, обеспечивая при этом, чтобы предпринимаемые в этой связи усилия способствовали также улучшению положения малоимущих.
Bringing the economy back on track to facilitate inclusive economic growth and tackling global unemployment, through the creation of decent jobs, are key aspects of this. Ключевыми аспектами для решения этих проблем являются подъем экономики в интересах содействия всеохватному экономическому росту, а также борьба с мировой проблемой безработицы посредством создания достойных рабочих мест.
UNHCR recommended that the Government take specific steps towards tackling the situation of IDPs in a comprehensive manner, and adopt a clear position regarding durable solutions to displacement. УВКБ рекомендовало правительству принять конкретные меры для комплексного урегулирования ситуации ВПЛ и занять четкую позицию в отношении долгосрочного решения проблемы перемещения.
Despite new laws and regulations adopted by the State party to prevent torture and ill-treatment, an array of mutually reinforcing conditions creates obstacles in tackling these issues in the criminal justice system. Несмотря на принятие государством-участником новых законов и нормативных актов по предупреждению пыток и жестокого обращения, целый комплекс взаимодополняющих обстоятельств создает препятствия для решения этих проблем в рамках системы уголовного правосудия.
The multilateral system needed to improve its efficiency to come up with effective solutions for tackling global challenges out of reach of national governments. Необходимо повысить действенность многосторонней системы, чтобы найти эффективные решения для решения общемировых задач, которые не под силу решить национальным правительствам.
However, even in this period when Conference negotiations have stagnated, enthusiasm among the international community for tackling disarmament and non-proliferation issues has not wavered. Между тем, даже в этот период стагнации на переговорах в рамках КР, у международного сообщества не ослабевал энтузиазм по поводу решения разоруженческих и нераспространенческих проблем.
An international treaty that makes clear what constitutes unacceptable practice, while also protecting legitimate trade and security needs enshrined under Article 51 of the UN Charter, is crucial in tackling this problem. Для решения этой проблемы важное значение имеет заключение международного договора, в котором бы четко оговаривалось, что представляет собой неприемлемая практика, и в то же время защищались бы законная торговля и потребности в области безопасности, оговоренные в статье 51 Устава Организации Объединенных Наций.
Several interlocutors stressed the importance of tackling the major socio-economic problems, which, if left unresolved, could present a risk to the country's security. Некоторые собеседники подчеркивали важность решения серьезных макроэкономических проблем, которые в противном случае могут стать фактором риска для безопасности страны.
The review conference in 2006 will be a significant occasion for the international community with regard to tackling problems related to small arms and light weapons. Проведение этой конференции в 2006 году станет важным мероприятием для международного сообщества в плане решения проблем, касающихся стрелкового оружия и легких вооружений.
A realistic and effective means of tackling the problems facing the international community today is the strengthening and universalization of existing regimes, as well as their full implementation. Одно из реалистичных и эффективных средств решения проблем, стоящих перед международным сообществом сегодня, - это укрепление и универсализация существующих режимов и их полное соблюдение.
But standing united also requires us to take up a second, deeper level of global responsibility, namely, tackling the underlying problems that promote conflict and underdevelopment. Но интересы единения также требуют от нас решения вопросов, связанных со вторым, более глубоким уровнем глобальной ответственности, а именно решения коренных проблем, лежащих в основе конфликтов и слабого развития.
We understand the difficulties before us, but we must push ahead resolutely, because determination and tenacity are essential to tackling long-standing issues in volatile regions. Мы понимаем стоящие перед нами трудности, но мы должны решительно идти вперед, поскольку решимость и упорство жизненно важны для решения застарелых вопросов во взрывоопасных регионах.
With a focused regional approach, they are likely to come up with important and innovative ideas to find the most appropriate framework for tackling the issues. Благодаря сфокусированному региональному подходу они могут выдвигать важные и новаторские идеи, чтобы найти наиболее адекватные рамки для решения вопросов.
Extrabudgetary funding, moreover, was not a cost-effective way of tackling global issues and it undermined the principle of collective responsibility for common global tasks. Более того, внебюджетное финансирование не является эффективным с точки зрения затрат способом решения глобальных проблем, а его использование подрывает принцип коллективной ответственности за решение общих глобальных задач.
The programme proposes the following means of tackling the problem: Для решения данной проблемы программа предлагает:
In a fragile political environment in the Balkans, OSCE contributes to the strengthening of institutional capacities, enhancing civil society and mobilizing political support for tackling economic and environmental issues with potential national and regional security implications. В нестабильных политических условиях на Балканах ОБСЕ способствует укреплению организационного потенциала, развитию гражданского общества и мобилизации политической поддержки для решения экономических и экологических вопросов, которые могут иметь последствия для национальной и региональной безопасности.
It will remain important to document these actions with a view to tackling issues of impunity and as an element in the process of promoting reconciliation and healing of society. Важно продолжать документировать эти факты с целью решения вопроса о безнаказанности и в качестве одного из элементов процесса содействия примирению и оздоровлению общества.
RBM is aimed at reducing malaria, developing endemic countries' health systems and building new means of tackling global health concerns. Эта инициатива предназначается для борьбы с малярией и создания в страдающих от нее странах систем здравоохранения и разработки новых средств решения глобальных проблем в области здравоохранения.
In general, the multispectral and radar instruments exploited different regions of the electromagnetic spectrum, and could often yield complementary information useful for tackling a variety of national development problems. В целом многоспектральные и радиолокационные приборы работали в различных областях электромагнитного спектра и нередко могли обеспечивать получение взаимодополняющей информации, которая эффективно использовалась для решения различных национальных проблем в области развития.
Related to finance and investment choices, trade is one of the enabling factors that come into play in the complex process of tackling climate change. Решения в области финансирования и инвестирования будут зависеть также от торговли - одного из решающих факторов комплексного процесса борьбы с изменением климата.
Its adoption also augurs well for maintaining the momentum of active dialogue among Member States on tackling the issue of illicit brokering in small arms and light weapons. Его принятие создает также хорошие предпосылки для продолжения активного диалога между государствами-членами в целях решения вопроса о незаконном посредничестве в торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями.
Social development was the only way of really tackling the roots of poverty among children and effectively addressing the economic and social problems affecting them. Социальное развитие является единственным путем реального устранения коренных причин нищеты среди детей и эффективного решения экономических и социальных проблем, с которыми они сталкиваются.
The report indicates the legislative limitations for tackling domestic violence and the inadequate protection for victims due to the requirement of their consent for prosecution. В докладе отмечаются препятствия законодательного характера на пути решения проблемы насилия в семье и недостаточная защищенность пострадавших из-за требования об их согласии на судебное преследование.