Английский - русский
Перевод слова Tackling
Вариант перевода Решения

Примеры в контексте "Tackling - Решения"

Примеры: Tackling - Решения
The clear policy message is that agricultural policy reform (which has started to a limited extent in many OECD countries, and is underpinned by the recent Uruguay Round Agreement) is a necessary condition for tackling many of the environmental problems in agriculture. Можно четко сформулировать следующую политическую установку: реформа сельскохозяйственной политики (которая в ограниченных масштабах началась во многих странах ОЭСР и которую стимулирует достигнутая недавно в результате Уругвайского раунда договоренность) является необходимым условием решения многих экологических проблем в области сельского хозяйства.
The preceding section of this report has identified three major military options for tackling the problem of security in the camps, namely: В предыдущем разделе настоящего доклада изложены три основных военных варианта решения проблемы безопасности в лагерях, а именно:
Efforts are also under way to develop a Fiji school of medicine as a potential regional human resource to assist in tackling such challenges as health promotion, disease prevention and care of the environment, including water, sanitation and waste disposal. Изучается также возможность создания на базе медицинского учебного заведения на Фиджи центра по подготовке кадров для решения таких задач, как укрепление здоровья, профилактика заболеваний и забота о состоянии окружающей среды, включая водоснабжение, санитарию и организацию ликвидации отходов.
Over the years, the General Assembly, particularly through conferences and summits, has forged an impressive set of legal instruments and adopted declarations and programmes of action that can serve us well in tackling the world's problems. С течением времени Генеральная Ассамблея, в частности в рамках конференций и встреч на высшем уровне, выработала впечатляющее количество юридических документов и приняла декларации и программы действий, которые отвечают нашим интересам в плане решения глобальных проблем.
We would like to stress that the quest for proper solutions to the problem of children and armed conflict necessary involves tackling the causes that contribute to the rise of this phenomenon in various regions of the world. Мы хотели бы подчеркнуть, что поиск надлежащего решения проблемы детей и вооруженных конфликтов с необходимостью предусматривает и устранение причин, способствующих распространению этого явления в различных регионах мира.
The government also is tackling the daunting task of administrative reform, aiming to bring in qualified technocrats to address ambitious economic programs, and reviewing further savings that can be realized through reforms of the income tax system. Кроме того, правительство решает сложную задачу административной реформы, с целью привлечения квалифицированных технократов для решения амбициозных экономических программ, а также изыскания возможностей дополнительной экономии, которые могут быть реализованы через реформирование системы подоходного налога.
In the last two years, the Government of Kenya has shown commitment to dealing with unemployment by developing various polices that serve to offer a framework of tackling unemployment. За последние два года правительство Кении продемонстрировало свою приверженность делу борьбы с безработицей путем разработки различных программ, служащих основой для решения этого вопроса.
In keeping with your own approach of tackling issues with honesty and transparency, I would propose to speak frankly and directly about the decision on expansion which has just now been adopted by the Conference. Следуя Вашему же подходу, состоящему в честном и транспарентном решении вопросов, я хотела бы искренне и напрямую высказаться относительно решения о расширении, которое только что было принято Конференцией.
As a key measure for tackling the poverty problem at the international level, Liechtenstein advocates a system of social security understood as global welfare, with emphasis on combating hunger world wide. В качестве основного способа решения проблемы нищеты на международном уровне Лихтенштейн пропагандирует систему социального обеспечения, которая понимается как глобальная социальная защита с уделением особого внимания борьбе с голодом во всем мире.
The restoration of growth and balance in the US economy is crucially important, not only for its effect on global growth, but also as a foundation for tackling a broad array of international problems and challenges. Восстановление развития и баланса в экономике США критически важно, не только из-за его влияния на мировое развитие, но и как фундамент для решения широкого спектра международных проблем и сложных задач.
Hence, appropriate measures, including increased international cooperation for monitoring and tackling such problems, as well as the further development of legal norms, are important from the point of view of maintaining outer space for peaceful purposes. Поэтому адекватные меры, в том числе расширение международного сотрудничества в целях контроля за такими проблемами и их решения, а также дальнейшее развитие правовых норм, имеют важность для сохранения космического пространства для мирных целей.
The urgency and moral imperative for tackling the problem of desertification and drought lies in the fact that it affects some of the poorest people in the world. Крайняя необходимость скорейшего решения проблем опустынивания и засухи заключается в том, что она касается самых бедных стран мира.
In its view, the first prerequisite for tackling the drug problem adequately was the expression of the political will of States through multidisciplinary plans and programmes and the establishment of central coordination and management bodies. По его мнению, важнейшим условием надлежащего решения проблемы наркотиков является проявление государствами политической воли, выражаемой посредством многодисциплинарных планов и программ, и формирование центральных координационных и руководящих органов.
Furthermore, the United Nations was the ideal forum for tackling the problem of the debt; the Commission for Sustainable Development would be analysing various factors determining the flow of financial and economic resources, including debt reduction. Кроме того, подходящей структурой для решения долговой проблемы является ООН, тем более что Комиссия по устойчивому развитию должна анализировать различные факторы, которые определяют движение финансовых и экономических ресурсов, например облегчение бремени задолженности.
At the present time, the practical approach to tackling the problem of establishing such a distinction entails elaborating appropriate criteria and mechanisms for regulating these aspects of the regime governing aerospace objects and subsequently codifying them in norms of international space law. На сегодняшний день для решения задачи такого разграничения в практическом отношении требуется разработка соответствующих критериев и механизмов регулирования указанных аспектов режима аэрокосмических объектов с их последующим закреплением в нормах международного космического права.
We are therefore pleased and encouraged to note the relevant role that the United Nations system and the international community have been playing in outlining the course of action to take in tackling the problem of landmines in many developing countries, including Mozambique. Поэтому нас радует и ободряет актуальная роль, которую система Организации Объединенных Наций и международное сообщество играют в определении действий, которые следует предпринять для решения проблемы наземных мин во многих развивающихся странах, в том числе в Мозамбике.
In the process of transforming UNIDO, efforts would be made to increase the impact of its field activities, particularly in the least developed countries, by providing more specific services and tackling practical problems in a more focused manner. В процессе преобразования ЮНИДО будут предприняты усилия с целью наращивания резуль-татов ее деятельности на местах, в частности в наименее развитых странах, путем предоставления более конкретных услуг и решения практических проблем более целенаправленно.
As his Government saw it, the Year had two main aims: to raise awareness of the problem of racism and share ideas and experience on tackling it, and to draw attention to the benefits which everyone could derive from living in a diverse, multicultural society. С точки зрения правительства Соединенного Королевства данное мероприятие преследует две цели: более глубокое осознание проблемы и обмен информацией и опытом в области ее решения, а также привлечение внимания к преимуществам, которые каждый человек может получить, живя в многокультурном обществе.
The Executive Secretary invited the Working Group to consider how ADB and ESCAP could best coordinate their efforts in studying the various poverty measurement issues involved and the means of tackling them. Исполнительный секретарь предложил Рабочей группе рассмотреть вопрос о том, как АБР и ЭСКАТО могли бы наиболее оптимальным образом скоординировать свои усилия по анализу различных вопросов определения масштабов нищеты, а также средств их решения.
The speaker emphasized that that programme was innovative as it went beyond traditional crime prevention and criminal justice measures and focused on addressing the root causes of violence and strengthening social cohesion by tackling such problems as urban crime, poverty and education. Он подчеркнул, что эта программа носит инновационный характер, поскольку выходит за рамки традиционной деятельности в области предупреждения преступности и уголовного правосудия и направлена на устранение коренных причин насилия и на укрепление социальной сплоченности посредством решения таких проблем, как преступность в городах, нищета и образование.
Regarding the trafficking of person, CARICOM was of the view that one of the most effective means of tackling the problem was through continued bilateral, regional and multilateral cooperation, with a focus on capacity-building and information-sharing. Что касается торговли людьми, то КАРИКОМ считает, что одним из наиболее эффективных средств решения этой проблемы является постоянное многостороннее, региональное и двустороннее сотрудничество с уделением особого внимания укреплению потенциала и обмену знаниями.
With greater determination and courage the Assembly is today tackling the delicate but decisive task of evaluating the results of earlier initiatives, particularly the adoption of the Global Programme of Action and other elements in the Political Declaration approved at the seventeenth special session in 1990. Сегодня Ассамблея с большой решимостью и мужеством рассматривает деликатную, но требующую решения задачу по оценке результатов предпринятых ранее инициатив, в частности принятие Всемирной программы действий и других положений, которые приводятся в политической декларации, одобренной на семнадцатой специальной сессии в 1990 году.
In tackling those three elements of the drug problem in Afghanistan, UNDCP will follow a two-pronged approach: first by emphasizing community participation; and secondly by identifying the potential for cooperation with the Taliban authorities in drug control efforts. В процессе решения этих трех аспектов проблемы наркотиков в Афганистане Программа будет придерживаться двуединого подхода, предусматривающего, во-первых, уделение особого внимания участию общин и, во-вторых, выявление потенциальных возможностей для сотрудничества с руководством движения "Талибан" в области борьбы с наркотиками.
Further, the tackling of root causes not only serves a preventive purpose, but is also fundamental to achieving durable solutions to outflows of refugees and displaced persons. Кроме того, устранение коренных причин этого явления служит не только превентивной цели, но также является основным условием для долговременного решения проблемы возникновения потоков беженцев и перемещенных лиц.
It is the view of Russian specialists that international cooperation efforts should focus on the following main approaches to tackling technogenic pollution: По мнению российских ученых, в рамках международного сотрудничества целесообразно проведение работ по следующим основным направлениям решения проблем техногенного засорения: