Our gathering today should not provide a pretext to avoid tackling the underlying causes associated with poverty, unemployment and socio-economic exclusion. |
Наша встреча сегодня не является предлогом для уклонения от решения коренных причин, связанных с нищетой, безработицей и отсутствием социально-экономических прав. |
Global conferences are political processes which allow critical problems to be identified and an international policy framework to be developed for tackling them. |
Глобальные конференции - это политические процессы, которые позволяют выявить важнейшие проблемы и разработать политические механизмы для их решения. |
Accordingly, the Ministry of Social Transformation was working on a paper to be submitted to the Cabinet with recommendations and a plan of action for tackling the issue. |
Соответственно, министерство социального развития занимается подготовкой документа, который должен быть представлен кабинету вместе с рекомендациями и планом действий в целях решения этого вопроса. |
The United Nations has been privileged to assist with a range of technical advice that has laid out options for tackling most of the contentious issues. |
Организации Объединенных Наций была оказана честь предоставить помощь в виде ряда технических консультаций, которые заложили основу для решения большинства спорных вопросов. |
In tackling those problems, her Government was cooperating closely with international organizations and specialized agencies such as UNICEF, to which it paid special tribute. |
Для решения этих проблем правительство Казахстана тесно сотрудничает с международными организациями и специализированными учреждениями, такими как ЮНИСЕФ, которому оно воздает особое уважение. |
Fighting hunger and malnutrition requires tackling the problems of discrimination that characterize the situation of many groups that are politically or geographically marginalized or live in relatively remote areas. |
Борьба с голодом и недоеданием требует решения проблем дискриминации, с которыми сталкиваются многие группы, находящиеся в неблагоприятных с политической или географической точек зрения условиях или проживающие в относительно удаленных районах. |
She assured the Committee that her Government attached great importance to ensuring that its strategies for tackling issues relating to demographic flows were guided by respect for fundamental rights. |
Она заверяет Комитет, что ее правительство придает огромное значение обеспечению того, чтобы реализуемые им стратегии решения вопросов, связанных с демографическими потоками, отражали идею уважения основных свобод. |
Development of a quantitative integrated model is thus a prerequisite for tackling such a problem, which requires both a comprehensive perspective and adherence to strict scientific objectivity. |
Таким образом, разработка количественной комплексной модели является необходимой предпосылкой решения такой проблемы, которая предполагает необходимость как комплексного подхода, так и соблюдения принципов строгой научной объективности. |
The good news is that Africa itself is creating a stronger foundation for tackling its own problems; recent improvements in economic growth and governance reflect that. |
Хорошей новостью является то, что Африка сама закладывает прочную основу для решения собственных проблем; об этом свидетельствует недавнее улучшение показателей экономического роста и управления. |
For example, they represent an effective means of tackling problems of inefficiency and sub-optimal performance which can sometimes afflict state- owned enterprises, including unmet demand and unreliable service. |
Например, оно представляет собой действенное средство решения проблем неэффективной и неоптимальной работы, с которой иногда сталкиваются государственные предприятия, включая проблемы неудовлетворенного спроса и ненадежного обслуживания. |
Recognizing the importance of bilateral, regional and international partnerships in tackling that problem, the Government had signed a memorandum of understanding with Cambodia against trafficking in women and children. |
Признавая важность двусторонних, региональных и международных партнерских отношений в деле решения этой проблемы, правительство подписало меморандум о взаимопонимании с Камбоджей в целях борьбы с торговлей женщинами и детьми. |
(m) Using the workplace as basis for tackling public health problems, such as HIV/AIDS; |
м) использование трудовых отношений в качестве основы для решения проблем в области общественного здравоохранения, таких, как проблемы, связанные с ВИЧ/СПИДом; |
The major achievements with regard to tackling violence against women and harmful traditional practices are the following: |
Основные достижения в области решения проблемы насилия в отношении женщин и опасной для здоровья традиционной практики включают следующее: |
In recent years, Liechtenstein has established new authorities tackling these issues, such as a Due Diligence Unit and a Financial Intelligence Unit. |
В последние годы Лихтенштейн создал новые органы для решения этих вопросов, такие, как Группа по вопросам должной осмотрительности и Группа финансовой разведки. |
As a first stage in addressing such problems, we must establish priorities and then move on to tackling those problems. |
В качестве первого этапа решения этих проблем мы сначала должны установить приоритеты и затем продвигаться по пути их решения. |
Botswana is tackling this problem through various initiatives that fall under the broad areas of economic diversification, citizen economic empowerment, public sector reform and financial discipline. |
Для решения этой проблемы Ботсвана осуществляет различные инициативы, которые подпадают под следующие категории: диверсификация экономики, улучшение материального положения граждан, реформа государственного сектора экономики и финансовая дисциплина. |
It expresses its readiness to work with the new Government of Timor-Leste in achieving its goals and tackling critical challenges, including in its development efforts, facing the country. |
Он заявляет о своей готовности работать с новым правительством Тимора-Лешти во имя достижения его целей и решения наиболее насущных для страны проблем, в том числе в рамках его усилий в области развития. |
All these conferences adopted conclusions which committed participating countries to undertaking action to improve overall employment conditions, as well as to tackling the problems of particular groups in the labour market. |
По итогам всех этих конференций были приняты выводы, в соответствии с которыми на страны-участницы возлагается обязательство принимать меры в целях улучшения положения в области занятости в целом, а также решения проблем отдельных секторов рынка труда. |
The twentieth special session of the General Assembly had produced a new global strategy for tackling the increasingly complex phenomenon of drug abuse. |
На двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи была подготовлена новая глобальная стратегия для решения все более сложной проблемы злоупотребления наркотическими средствами. |
We note, at the same time, that progress has been rather slow in tackling the huge and interrelated problems of governance and security. |
В то же время мы отмечаем, что темпы решения огромных и взаимосвязанных проблем в области управления и безопасности были довольно медленными. |
The most realistic, effective means of tackling the various problems faced by the international community today is the strengthening and universalization of existing regimes and their full implementation. |
Укрепление и обеспечение универсального характера существующих режимов, а также их полное соблюдение является наиболее реалистичным и эффективным способом решения проблем, с которыми столкнулось международное сообщество. |
Nepal was a party to international drug-control treaties and emphasized the importance of demand reduction, supply control and prevention and treatment in tackling the problem. |
Непал является участником договоров о международном контроле над наркотическими средствами и подчеркивает важное значение сокращения спроса, контроля над предложением и профилактики и лечения для решения этой проблемы. |
But above all, partnerships represent a way for governments, civil society and the private sector to pool their energy and resources in tackling difficult environmental, social and economic problems. |
Однако прежде всего партнерство - это инструмент, позволяющий правительствам, гражданскому обществу и частному сектору объединять свои усилия и ресурсы для решения сложных экологических, социальных и экономических проблем. |
The difficulty in tackling these challenges is compounded by financial constraints affecting the health-care and other sectors, and the country's vulnerability to harsh environmental conditions and natural disasters. |
Трудность решения этих проблем усугубляется недостаточным финансированием системы образования и других сфер и уязвимостью страны перед лицом суровых природных условий и стихийных бедствий. |
The collective security system must integrate them at the appropriate level, so that it maintains its full credibility as the universal framework for tackling challenges facing humanity. |
Коллективная система безопасности должна интегрировать их на соответствующем уровне, с тем чтобы сохранить свой авторитет в полной мере в качестве универсальной базы решения проблем, стоящих перед человечеством. |