Английский - русский
Перевод слова Tackling
Вариант перевода Решает

Примеры в контексте "Tackling - Решает"

Примеры: Tackling - Решает
The problem was linked to migration flows and human trafficking, and the Government was busily engaged in tackling it. Проблема связана с миграционными потоками и торговлей людьми, и правительство активно решает ее.
The EU is tackling the problem at the grass-roots level. ЕС решает проблему на низовом уровне.
On the economic front, the African Union, under NEPAD, is tackling the issue of development. Что касается экономических вопросов, то в рамках НЕПАД Африканский союз решает вопросы развития.
The State was tackling the issue in a comprehensive manner and was taking specific preventive measures in the school system and health services. Государство решает этот вопрос на комплексной основе и принимает конкретные превентивные меры в школах и при оказании медицинских услуг.
Its leadership has informed OHCHR that it is tackling the question of accountability. Командование Непальской армии уведомило УВКПЧ о том, что оно решает вопрос о привлечении виновных к ответственности.
His own Government was tackling those issues as part of a national poverty reduction strategy. Его правительство решает эти задачи в рамках национальной стратегии сокращения масштабов нищеты.
She asked how the Ministry of Women's Affairs was tackling the problem. Она спрашивает, каким образом министерство по делам женщин решает эту проблему.
Prison overcrowding is a serious problem that the Government is tackling by providing additional prison capacity and reform to the Criminal Justice System. Переполненность тюрем представляет собой серьезную проблему, которую правительство решает путем строительства дополнительных тюрем и реформирования системы уголовного судопроизводства.
With this new approach we are tackling issues of Internet access, particularly in developing countries. Выбрав это новое направление, организация решает проблемы доступа в интернет, особенно в развивающихся странах.
The Secretary-General, however, has, against all odds, maintained the continuity and functioning of the Secretariat, tackling the daily challenges facing mankind. Однако Генеральный секретарь, несмотря на все трудности, смог обеспечить продолжение функционирования Секретариата, который ежедневно решает задачи, стоящие перед человечеством.
In Malta, the problem of domestic violence had only recently been the focus of public debate and the Government was tackling that issue with a multidisciplinary approach. На Мальте проблема насилия в семье лишь недавно оказалась в фокусе общественной дискуссии, и правительство решает этот вопрос на основе многодисциплинарного подхода.
The Government was tackling that extremely complex issue on several fronts including human rights policy, strengthening civil society, promotion of integration of foreigners and measures aimed at offenders and their environment. Правительство решает этот исключительно сложный комплекс вопросов в рамках деятельности сразу на нескольких направлениях, в том числе в контексте политики в области защиты прав человека, укрепления гражданского общества, поощрения интеграции иностранцев в общество и мер воздействия в отношении самих правонарушителей и их окружения.
The Government was tackling that problem by promoting alliances at the local level in an effort to make it clear that such attitudes were unacceptable. Правительство решает эту проблему, поощряя создание союзов на местном уровне и стремясь со всей ясностью заявить о том, что такое отношение недопустимо.
The Government was tackling the problem of immigration by means of a programme that included special measures making it easier for foreigners to enter the labour market. Правительство решает проблему иммиграции посредством программы, включающей специальные меры, облегчающие иностранцам доступ на рынок труда.
This is a challenge that requires a huge amount of resources, and that the Government is tackling by building new prisons. Для решения этой задачи требуются соразмерные ресурсы, однако государство решает ее, реализуя программу строительства новых тюрем.
She assured delegations that the Office was tackling the issue of capacity through additional resources in the field, training for existing staff, and an initiative to promote the retention of staff. Она заверила делегации в том, что Управление решает вопрос укрепления потенциала при помощи дополнительных ресурсов на местах, обучения действующего персонала и инициативы по содействию удержанию сотрудников.
The general legal, social, economic and political framework within which the Government is tackling the issue of the elimination of discrimination against women; общие социальные, экономические, политические и правовые основы, опираясь на которые государство решает проблему ликвидации дискриминации в отношении женщин;
The government also is tackling the daunting task of administrative reform, aiming to bring in qualified technocrats to address ambitious economic programs, and reviewing further savings that can be realized through reforms of the income tax system. Кроме того, правительство решает сложную задачу административной реформы, с целью привлечения квалифицированных технократов для решения амбициозных экономических программ, а также изыскания возможностей дополнительной экономии, которые могут быть реализованы через реформирование системы подоходного налога.
Slovakia, a small country in the heart of Europe that has been independent for only five years, is gradually tackling the problems related to economic transformation and changes in the social sector and the redemption of past undesirable interference in the environment. Словакия, малая страна в сердце Европы, которая только пятый год является самостоятельным государством, постепенно решает проблемы экономических преобразований, изменений в социальной сфере и устранения нежелательного вмешательства в окружающую среду, которое имело место в прошлом.
It appeared that 19 albinos had been killed over the past year for trade in their body parts, and the Committee would like to know how the Government was tackling the problem. Согласно этой информации, за последний год было убито 19 альбиносов в целях торговли органами, и Комитет хотел бы знать, каким образом правительство решает эту проблему.
Unlike agencies such as the World Bank, which conceived of poverty in simple monetary terms, her Government viewed it as a multifaceted phenomenon, and was therefore tackling it through a multidimensional approach. В отличие от таких организаций, как Всемирный банк, рассматривающих проблему нищеты лишь в стоимостном выражении, правительство Венесуэлы считает эту проблему многоплановой и исходя из этого решает ее на основе комплексного подхода.
RBAS is tackling these issues, not through scattered individual activities, but on the basis of a programme that addresses the major challenges facing the region as a whole. РБАГ решает эти вопросы не в рамках разрозненных отдельных мероприятий, а на основе программы, призванной урегулировать те основные проблемы, с которыми сталкивается регион в целом.
And it is tackling the task of reconstruction with popular support and participation, with commitment and determination, with sound and flexible policies, with prudent and efficient utilization of limited resources, and with a demonstrated readiness to promote regional understanding and cooperation. И она решает задачу реконструкции благодаря народной поддержке и участию, решительно и целеустремленно, на основе продуманных и гибких стратегий, при разумном и эффективном использовании ограниченных ресурсов и с явной готовностью содействовать региональному пониманию и сотрудничеству.
The General Assembly was tackling the issue of system-wide coherence and Mozambique welcomed the Secretary-General's recommendations on aligning the strategic planning cycles of the United Nations funds and programmes with the triennial comprehensive policy review. Генеральная Ассамблея решает вопрос о слаженности в системе Организации Объединенных Наций, и Мозамбик приветствует рекомендации Генерального секретаря о согласовании циклов стратегического планирования фондов и программ Организации Объединенных Наций с трехгодичным всеобъемлющим обзором политики.
Erinn is tackling the growing needs for easy to install and configure packages on a variety of operating systems. Эринн решает вопросы, касающиеся растущих потребностей в легкой установке и конфигурации пакетов на различных операционных системах.