| Its aim is to exchange information and increase cooperation and capacity within the region on tackling key issues related to social cohesion. | Задача этого форума - обмен информацией, расширение сотрудничества и укрепление потенциала региона для решения основных проблем, связанных с сохранением единства в обществе. |
| They were therefore seen by some as ineffective in tackling the challenge posed by non-State actors. | Поэтому они рассматривались некоторыми как неэффективные инструменты решения проблем, связанных с негосударственными образованиями. |
| Understanding this security dimension of climate change should therefore bring us together in tackling this global issue urgently and collectively. | Поэтому осознание всей серьезности аспекта безопасности климатических изменений должно объединить всех нас для решения этой глобальной проблемы на неотложной и коллективной основе. |
| No effort should be spared in tackling those three pillars in an integrated perspective. | Следует приложить все усилия для решения этих основополагающих задач комплексным образом. |
| A growing proportion of States had multisectoral and coordinated national drug control strategies, offering the political and strategic foundations for effectively tackling the problem. | Продолжала расти доля государств, располагавших межсекторальными согласованными национальными стратегиями контроля над наркотиками, которые образуют политическую и стратегическую основу для эффективного решения наркопроблемы. |
| Any further cooperation from NGOs or any other bodies would be most welcome in tackling those problems. | В рамках решения этих проблем будет последовательно поощряться сотрудничество с неправительственными организациями и любыми другими учреждениями. |
| International assistance in tackling these problems will be needed and a special fund was created, administered by UNDP. | Для решения этих проблем потребуется помощь со стороны международного сообщества, в связи с чем под эгидой ПРООН создан специальный фонд. |
| The National Drug Control Strategy represents an appropriate approach for tackling the problem, under the primary responsibility of the Afghan Government. | Национальная стратегия по борьбе с оборотом наркотиков представляет собой надлежащий способ решения данной проблемы, при этом главная ответственность по реализации стратегии лежит на правительстве Афганистана. |
| The African Union and NEPAD already provide a valid and agreed framework for tackling those issues. | Африканский союз и НЕПАД уже создали согласованные рамки для решения этих вопросов. |
| Overall, the Global Consultations process did generate better understanding of, and a more cooperative spirit in tackling refugee issues. | В целом процесс Глобальных консультаций действительно способствовал углублению понимания проблем беженцев и создал более благоприятную атмосферу сотрудничества для их решения. |
| They also brought a large number of governmental and other actors together to shape collective strategies for tackling those issues. | Они свели также воедино большое число представителей правительств и других действующих лиц для выработки коллективных стратегий решения этих вопросов. |
| The international community is making more and more use of it as a forum for tackling the major challenges facing humanity. | Международное сообщество все шире использует ее как форум для решения основных проблем, стоящих перед человечеством. |
| With the aim of effectively tackling the problem of violence against women, penal legislation was also recently amended. | Кроме того, недавно с целью эффективного решения проблемы насилия в отношении женщин были внесены поправки в уголовное законодательство. |
| We fully recognize the urgent need for tackling worsening air and water pollution problems in the region and their implications for public health. | Мы в полной мере признаем настоятельную необходимость решения обостряющихся проблем, связанных с загрязнением воздуха и воды, в регионе и их последствия для здоровья людей. |
| Although these are key areas influencing young people's well-being and future opportunities, tackling youth poverty requires a more comprehensive approach. | Несмотря на то, что эти сферы являются ключевыми областями в определении благосостояния молодых людей и их возможностей в будущем, методы решения проблем распространения нищеты среди молодежи требуют применения более комплексного подхода. |
| Strengthening intersectoral links is an essential prerequisite for tackling biodiversity concerns around the world. "17. | Между тем укрепление межсекторальных связей является важным условием решения проблем в области биоразнообразия во всем мире. |
| That is a very serious factor in terms of tackling food insecurity, if that trend persists. | Это очень серьезный фактор в том, что касается решения проблемы отсутствия продовольственной безопасности, если эта тенденция сохранится. |
| It is incumbent upon every responsible member of the international community to join forces in tackling these challenges. | Все ответственные члены международного сообщества должны объединиться во имя решения этих проблем. |
| It is now widely accepted that a nationally owned, multisectoral approach is necessary for tackling HIV/AIDS effectively. | Сейчас получил широкое признание тот факт, что для эффективного решения проблемы ВИЧ/СПИДа необходим национальный, многосекторальный подход. |
| In order to address complex problems, software engineers usually issue a first version of a software, tackling the main issues. | Для решения сложных проблем разработчики программного обеспечения обычно выпускают первую версию программы с учетом основных вопросов. |
| Thus, a paragraph needs to be added to article 61 with a view to tackling this problem. | Для решения этой проблемы требуется, таким образом, добавить в статью 61 новый пункт". |
| In this context, we reaffirm our position as to the necessity of comprehensively tackling this problem by establishing a control mechanism for the BWC. | В этой связи вновь подтверждаем позицию о необходимости комплексного решения данной проблемы путем создания контрольного механизма КБО. |
| All of the action areas need to include specific strategies for tackling challenges faced by girls and women. | Все области действий должны предусматривать конкретные стратегии для решения проблем, с которыми сталкиваются девочки и женщины. |
| There were positive ways of tackling the issue and regional commissions needed to provide convincing economic arguments. | Существуют конструктивные пути решения данного вопроса, и региональным комиссиям необходимо найти убедительные экономические доводы. |
| Much attention is given to strengthening rural communities and involving them in the process of tackling social problems. | Большое внимание уделяется укреплению сельских общин и их вовлечению в процесс решения социальных проблем. |