Morocco was fully committed to tackling the issue of anti-personnel mines. Although not a party to the Ottawa Anti-Personnel Mine Ban Convention, Morocco applied the provisions of that instrument and fully supported its principles and goals. |
Марокко полностью привержено делу решения проблемы противопехотных мин. Хотя Марокко и не является участником оттавской Конвенции о запрещении противопехотных мин, оно применяет положения этого документа и полностью поддерживает его принципы и цели. |
The regional office for South Asia organized a conference on "Achieving Child Well-being and Equity in South Asia", which examined ways of tackling child poverty and disparities using results from country studies. |
Региональное отделение для Южной Азии организовало конференцию на тему «Достижение благополучия и равенства детей в Южной Азии», на которой изучались пути решения проблем детской нищеты и неравенства с использованием результатов страновых исследований. |
Millennium Development Goals 2 and 3 also recognize that universal access to primary education and the empowerment of girls and women are of key importance in tackling global poverty and ensuring just and sustainable societies and futures. |
В Целях развития тысячелетия 2 и 3 также признается, что всеобщий доступ к начальному образованию и расширение прав и возможностей девочек и женщин имеют решающее значение для решения проблемы глобальной нищеты и обеспечения справедливого и устойчивого развития общества и будущего. |
It urged the international community to cooperate with Benin in tackling the challenges of fulfilling its obligations under international human rights law and advancing the promotion and protection of all human rights. |
Она настоятельно призвала международное сообщество осуществлять сотрудничество с Бенином в области решения проблем, связанных с выполнением его обязательств в рамках международного права прав человека, и реализации деятельности по поощрению и защите всех прав человека. |
He began by pointing to the repeated calls for greater international cooperation in anti-corruption efforts by tackling the "supply side" of corruption, assisting with asset recovery and implementing judgements in corruption cases in third countries. |
Во-первых, он обратил внимание на многочисленные призывы к укреплению международного сотрудничества в усилиях по борьбе с коррупцией путем решения проблемы коррупции "со стороны предложения", оказания помощи в возвращении активов и исполнения судебных решений по делам о коррупции в третьих странах. |
It must be said in conclusion that the solution of the problems of women's health will require a gender-differentiated approach to tackling the health problems of the population at large. |
Подытоживая, надо сказать, что для решения проблемы улучшения здоровья женщин необходимо применять гендерно-дифференцированный подход в вопросах здравоохранения населения в целом. |
We are therefore willing to share with our African partners the experiences and lessons we have learned in tackling development challenges, many of which resemble development challenges that African countries are currently facing. |
Поэтому мы готовы делиться с нашими африканскими партнерами опытом и усвоенными уроками в отношении решения проблем в области развития, многие из которых напоминают проблемы в области развития, с которыми в настоящее время сталкиваются африканские страны. |
We hope that this debate will contribute to the awareness of the work of the Human Rights Council here in New York and that our colleagues in Geneva can benefit from it in tackling the challenges ahead. |
Мы надеемся, что наше обсуждение позволит больше узнать о работе Совета по правам человека здесь, в Нью-Йорке, и что наши коллеги в Женеве смогут воспользоваться его итогами для более успешного решения предстоящих задач. |
Mr. NAGRADIC (Bosnia and Herzegovina) said that his delegation appreciated the warmth with which it had been received and thanked the Committee for its comments, which would provide valuable guidance to his Government in tackling the remaining challenges. |
Г-н НАГРАДИЧ (Босния и Герцеговина) говорит, что его делегация высоко оценивает теплое отношение и благодарит Комитет за его замечания, которые послужат ценными ориентирами для его правительства в деле решения остающихся проблем. |
In July 2011 the National Council on Trafficking in Persons was set up and drafted the National Policy on Trafficking in Persons (2013) and the long-term political and strategic framework for tackling trafficking in persons in a comprehensive and effective manner. |
В июле 2011 года был учрежден Национальный совет по борьбе с торговлей людьми, который разработал документ под названием "Национальная политика противодействия торговле людьми" (2013 год), а также долгосрочные политические и стратегические рамки для комплексного и эффективного решения проблемы торговли людьми. |
In tackling the problem of fluency in the Georgian language, it must be noted that National Center for Teacher Professional Development (TPDC) under the Ministry, implements two programmes, "Georgian as a Second Language" and "Georgian Language for Future Success". |
Следует отметить, что для решения проблемы хорошего знания грузинского языка, Национальный центр повышения квалификации учителей (НЦПКУ) при Министерстве осуществляет две программы: "Грузинский язык в качестве второго языка" и "Грузинский язык - залог будущего успеха". |
But what's more important about this app is that it represents how a new generation is tackling the problem of government - not as the problem of an ossified institution, but as a problem of collective action. |
Но ещё важнее в этом приложении то, что оно представляет новое поколение решения проблемы управления - не как проблемы закостеневшего учреждения, а как проблемы совместного действия. |
Mr. Smith highlighted two possible ways of tackling the central political issue of the distribution of benefits from Sierra Leone's mining sector - a state-led strategy or a market-led strategy. |
Г-н Смит указал два возможных пути решения центрального политического вопроса распределения доходов от добывающего сектора Сьерра-Леоне: осуществление стратегии государственного регулирования или же стратегии рыночного регулирования. |
The Council's discussions on Darfur have made clear that, while there are different views on tackling the issue of impunity, our support for UNAMID and the efforts of the United Nations and the African Union to bring security and stability to Darfur is unstinting. |
Состоявшееся в Совете обсуждение вопроса о Дарфуре ясно продемонстрировало, что, несмотря на различие во мнениях относительно решения проблемы безнаказанности, мы по-прежнему намерены оказывать решительную поддержку ЮНАМИД, а также усилиям Организации Объединенных Наций и Африканского союза, направленным на обеспечение безопасности и стабильности в Дарфуре. |
Given its vulnerability to hurricanes and other natural disasters, Jamaica was well aware of the urgency of tackling environmental issues and establishing disaster response mechanisms; it therefore welcomed the launching of the Central Emergency Response Fund. |
С учетом своей уязвимости в отношении ураганов и других стихийных бедствий, Ямайка полностью осознает необходимость срочного решения экологических проблем и создания механизмов реагирования в случае стихийных бедствий; в этой связи она приветствует учреждение и начало деятельности Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации. |
I'm here today to talk about social change, not a new therapy or a new intervention or a new way of working with kids or something like that, but a new business model for social change, a new way of tackling the problem. |
Сегодня я хочу затронуть тему социальных преобразований, но не нового способа лечения, какого-либо вмешательства или нового способа работы с детьми, ничего подобного, а о новой модели бизнеса для социальных преобразований, о новом способе решения проблем. |
These study visits are currently being organized and will focus on: (a) social housing policies; (b) policies for and practical problems of tackling energy issues in housing; and (c) inner-city conservation and urban renewal. |
Эти ознакомительные поездки в настоящее время организуются и будут сосредоточены на: а) социальной жилищной политике; Ь) политике и практических проблемах решения энергетических проблем в жилищном секторе; и с) сохранении центров городов и обновлении городов. |
The resolve of the international community to deal with the problems of population and development in accordance with the Cairo Programme of Action, which was adopted by consensus, gives us a strong basis for tackling population problems. |
Решимость международного сообщества рассмотреть проблемы народонаселения и развития в соответствии с Каирской программой действий, которая была принята на основе консенсуса, предоставляет нам прочную основу для решения проблем народонаселения. |
Effective and unified tackling of the problem of sustainable development in the third world necessarily entails settling the problem of debt, reviving cooperation for development, promoting investments and opening up the markets of the North to the products and commodities of the South. |
Необходимым условием для эффективного и согласованного решения проблемы устойчивого развития в странах третьего мира является урегулирование проблемы задолженности, активизация сотрудничества в интересах развития, привлечение инвестиций и открытие рынков Севера для продукции и сырьевых товаров Юга. |
The present report of the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions focuses especially on the relevance of new technologies in tackling the challenge of extrajudicial executions and the rampant impunity that attaches to the phenomenon. |
В настоящем докладе Специального докладчика по вопросу о внесудебных, суммарных и произвольных казнях основное внимание уделяется возможности применения новых технологий для решения проблемы внесудебных казней и вопиющей безнаказанности, связанной с этим явлением. |
We were reminded that universal access could not be achieved without ensuring the recruitment of health workers, ensuring adequate training, adopting alternative ways of staffing health services and tackling the brain drain. |
Нам напомнили о том, что невозможно достичь цели обеспечения всеобщего доступа без обеспечения адекватного набора работников здравоохранения, их надлежащей профессиональной подготовки, использования альтернативных путей набора персонала в области здравоохранения и решения проблемы «утечки мозгов». |
While economic growth does not ensure that benefits will be equitably distributed or that the physical environment will be protected, without economic growth the material resources for tackling environmental degradation will not exist, nor will it be possible to pursue social programmes effectively in the long term. |
Хотя экономический рост не гарантирует справедливого распределения материальных благ или защиты окружающей среды, без экономического роста не будет материальных ресурсов, необходимых для решения проблемы деградации окружающей среды, как не будет и возможности эффективно проводить в жизнь рассчитанные на длительную перспективу социальные программы. |
11.130 The Social Inclusion Partnership programme is based on the principles that inform the Government's approach to tackling social exclusion - the need for a co-ordinated approach, the need to tackle prevention of exclusion as well as social exclusion itself, and the need for innovation. |
11.130 Программа партнерства основана на принципах, которыми руководствуется правительство для решения проблемы социального отчуждения: необходимости согласованного подхода, необходимости решения проблемы предотвращения социального отчуждения и искоренения самого этого явления и необходимости новаторских решений. |
The heavy debt burden had become the greatest obstacle in tackling underdevelopment in developing countries. That was why those countries welcomed the efforts to resolve the debt problem and in particular various initiatives, including the reinvigoration of the heavily indebted poor countries initiative. |
Поскольку тяжелое бремя задолженности превратилось в одно из главных препятствий на пути ускорения развития развивающихся стран, эти страны выражают удовлетворение по поводу усилий, предпринимаемых в целях решения проблемы задолженности, и принятых специальных мер, и в частности реализации Инициативы в пользу бедных стран с крупной задолженностью. |
They have not been tailored to tackling the roots of the problem or even to the problem itself; rather, their centre of gravity seems to have been the kind of solution the occupying Power would want or could, at least, tolerate. |
Они не были направлены на устранение первопричин проблемы и даже на решение проблемы, как таковой; скорее, они, по-видимому, были нацелены на достижение такого решения, которого пожелает, или, по крайней мере, с которым смирится оккупирующая держава. |