| One important means of tackling such problems was to provide alternative employment for young people. | Одним из важных способов решения таких проблем является обеспечение для молодежи альтернативной занятости. |
| The Millennium Development Goals would be achieved only by comprehensively tackling the external debts of the developing countries, taking into account the circumstances of each one and the effect of external shocks. | Цели в области развития Декларации тысячелетия могут быть достигнуты лишь путем всестороннего решения проблемы внешнего долга развивающихся стран с учетом обстоятельств каждой из них и последствий внешних потрясений. |
| A national coordination body was formed to ensure a common direction in partnership and establish an appropriate response in tackling complex medical, social, legal and human rights issues raised by HIV/AIDS. | Был сформирован национальный координационный орган для обеспечения единой направленности действий в рамках партнерств и надлежащего решения сложных медицинских, социальных, правовых и правочеловеческих вопросов, связанных с ВИЧ/ СПИДом. |
| We also need to assert, strongly and powerfully, in the period ahead the indispensable role of the United Nations in tackling common threats and in achieving joint objectives and goals. | Мы также должны твердо и решительно подтвердить, что в предстоящий период решения задач, связанных с общими угрозами и достижением общих целей и задач Организация Объединенных Наций призвана играть незаменимую роль. |
| Russia is keen to see the Code become a truly effective universal mechanism of transparency and trust in missile and outer space activities and, going forward, an international forum for tackling global missile non-proliferation matters. | Россия заинтересована в том, чтобы Кодекс, действительно, стал эффективным, универсальным механизмом транспарентности и доверия в ракетно-комической деятельности, а в перспективе - международным форумом для решения глобальных задач ракетного нераспространения. |
| They are therefore essential partners in tackling this growing problem. | Поэтому национальные метео- и гидрологические службы являются важными партнерами в решении этой растущей проблемы. |
| One of the problems faced by the Slovene Government in tackling the problems of the Roma community was the lack of a joint strategy among government agencies. | Одной из трудностей, с которыми сталкивается правительство Словении при решении проблем общины рома, является отсутствие единой стратегии среди государственных учреждений. |
| ) in any region of the country, which makes it possible to ensure comprehensive servicing in tackling various business tasks while significantly shortening the standard procedure of providing banking services. | ) в любом регионе страны, что позволяет обеспечить комплексность обслуживания при решении различных деловых задач и в то же время, значительно ускорить стандартные процедуры предоставления банковских услуг. |
| In keeping with your own approach of tackling issues with honesty and transparency, I would propose to speak frankly and directly about the decision on expansion which has just now been adopted by the Conference. | Следуя Вашему же подходу, состоящему в честном и транспарентном решении вопросов, я хотела бы искренне и напрямую высказаться относительно решения о расширении, которое только что было принято Конференцией. |
| As one of the largest troop-contributing countries, Italy confirms its resolute support for the people and leadership of Afghanistan in their fight against terrorism and the cultivation and production of narcotic drugs, in promoting good governance, and in tackling acute socio-economic problems. | Как одна из ведущих стран, предоставляющих войска, Италия вновь заявляет о своей решительной поддержке народа и руководства Афганистана в их борьбе с терроризмом, возделыванием наркокультур и производством наркотических средств, а также в поощрении благого управления и в решении серьезных социально-экономических проблем. |
| Education plays a crucial role in tackling violence against children and between children. | Система образования играет одну из ведущих ролей в борьбе с насилием в отношении детей и между детьми. |
| Open and honest debate and the sharing of knowledge and information are essential if we are to make progress in tackling HIV/AIDS. | Открытое и честное обсуждение и обмен знаниями и информацией имеют важнейшее значение, если мы намерены добиться успехов в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| Clear assignment of responsibilities for tackling fraud | четкое распределение обязанностей по борьбе с мошенничеством; |
| Fighting networks with networks: the role of regional networks and initiatives in tackling transnational organized crime. | Борьба с сетями с помощью сетей: роль региональных сетей и инициатив в борьбе с транснациональной организованной преступностью |
| Tackling human rights violations is not a zero-sum game: both parties have their responsibilities to combat violations, based on their commitments and obligations under international law. | Решение проблемы нарушений прав человека - это не игра с взаимным зачетом: обе стороны несут свою долю ответственности по борьбе с такими нарушениями, исходя из своих обязательств по международному праву. |
| His Government had always held that the refugee issue should be addressed by tackling its root causes. | Китай по-прежнему твердо убежден в том, что для решения проблемы беженцев нужны меры, направленные на устранение коренных причин этого явления. |
| According to the Special Rapporteur, tackling these root causes would be a significant step forward. | По мнению Специального докладчика, устранение этих коренных причин будет значимым шагом вперед. |
| The Government's Social Justice Strategy focuses on tackling the causes of poverty; a progress report on this strategy was published in April 2013. | Государственная стратегия социальной справедливости направлена на устранение причин, порождающих нищету; доклад об осуществлении этой стратегии был опубликован в апреле 2013 года. |
| These are policies aimed at tackling the most profound causes of poverty: job and income creation; universal social security; incentives for family agriculture; the intensification of agrarian reform; school stipends and minimum income. | К числу стратегий, направленных на устранение наиболее глубоких причин бедности, относятся следующие: создание рабочих мест и стимулирование доходов; всеобъемлющее социальное обеспечение; стимулирование создания семейных фермерских хозяйств; активизация аграрной реформы; введение школьных пособий и обеспечение минимального дохода. |
| He also noted the flaws in the intellectual and ethical strategy aimed at tackling the root cultural causes of discrimination and the lack of practical follow-up to laws, in particular those on slavery. | Он также отметил недостатки интеллектуальной и этической стратегии, направленной на устранение коренных культурных причин дискриминации и отсутствия практического контроля за исполнением законов, особенно законов об упразднении рабства. |
| Working with others in tackling fraud. | Сотрудничество с другими субъектами в деле борьбы с мошенничеством. |
| A comprehensive approach was needed in tackling terrorism, and short-term national interests should not be given priority over long-term global peace and security. | Для борьбы с терроризмом необходимо использовать всеобъемлющий подход, и краткосрочные национальные интересы не должны возобладать над долгосрочными глобальными целями обеспечения мира и безопасности. |
| In this endeavour, we should not overlook the fact that the promotion of human rights, tolerance and education are vital elements that must be taken into account in tackling terrorism. | При осуществлении таких усилий мы не должны упускать из виду то обстоятельство, что соблюдение прав человека, проявление терпимости и распространение просвещения являются важными элементами, которые необходимо учитывать при ведении борьбы с терроризмом. |
| Encourages also MINUSTAH, in cooperation with the appropriate international actors, to assist the Government in effectively tackling gang violence, organized crime, drug trafficking and trafficking of persons especially children; | призывает также МООНСГ к тому, чтобы она в сотрудничестве с соответствующими международными организациями оказывала помощь правительству в целях эффективной борьбы с насилием, совершаемым бандформированиями, организованной преступностью, наркоторговлей и торговлей людьми, особенно детьми; |
| Tackling such practices demands concerted efforts by all States Members of the United Nations to address the causes of such practices and establish cooperation in that regard. | Для борьбы с ними все государства - члены Организации Объединенных Наций должны прилагать согласованные усилия, чтобы устранить причины их возникновения и наладить сотрудничество в соответствующих областях. |
| The subprogramme will also work on the engagement of young people in national development in follow-up to the International Youth Year, particularly through support following the tackling poverty together project and strengthening cooperation with UN-Habitat. | В подпрограмме предусмотрены также и меры по вовлечению молодежи в национальное развитие в порядке реализации итогов Международного года молодежи, в частности на основе поддержки результатов проекта «Совместная борьба с нищетой» и укрепления сотрудничества с ООН-Хабитат. |
| Tackling corruption would allow proper implementation of birth registration, health care, and education. | Борьба с коррупцией будет способствовать надлежащему функционированию процедуры регистрации рождений, системы здравоохранения и образования. |
| Tackling global poverty, addressing climate change, fighting terrorism and protecting human rights: these are not issues that only one group or one region has an interest in resolving. | Решение проблемы глобальной нищеты, рассмотрение изменений вопроса об изменении климата, борьба с террористами, защита прав человека - это вопросы, в решении которых заинтересованы не только одна какая-либо группа стран или один какой-либо регион. |
| (a) Tackling the food crisis | а) Борьба с продовольственным кризисом |
| In December 2010, GEO published communications guidance and a toolkit, "Tackling Violence Against Women and Girls: a guide to good practice communication in order to support and inform government communication in the area of VAWG". | В декабре 2010 года ГУВР опубликовало руководство по обмену опытом и справочник под названием "Борьба с насилием в отношении женщин и девочек: руководство по обмену передовым опытом для поддержки и информационного обеспечения пропагандистской кампании правительства в области борьбы с НОЖД". |
| In that context, we propose that the United Nations call on the younger generations of the world to take the lead in greening their environment, thereby making their own contributions to tackling climate change. | В этом контексте мы предлагаем Организации Объединенных Наций обратиться к молодым людям всего мира с призывом взять на себя инициативу по озеленению окружающей их среды и тем самым внести собственный вклад в решение проблемы изменения климата. |
| Tackling unemployment and promoting employment through Employment Policies; | решение проблемы безработицы и содействие трудоустройству через политику в области занятости; |
| The remedies that are needed include: tightening security; reviewing the licensing system; combating illegal sales; tackling the issue of child labour; the equitable distribution of benefits from the mining of diamonds; and resolving the persistent boundary disputes among local communities. | В данной сфере необходимы такие меры, как укрепление безопасности, пересмотр системы лицензирования, борьба с нелегальной торговлей, решение проблемы использования детского труда, справедливое распределение доходов от добычи алмазов и разрешение сохраняющихся пограничных споров между местными общинами. |
| Tackling unemployment is not just about providing employment opportunities; rather, decent work must be at the core of economic policy and sustainable development. | Решение проблемы безработицы - это не просто предоставление возможностей для занятости, необходимо, чтобы обеспечение достойной работой стало основой экономической политики и устойчивого развития. |
| Tackling unemployment is rated equally high in Botswana's current development plan. | Решение проблемы безработицы также занимает одну из верхних позиций в списке задач, осуществляемых в рамках современного плана развития Ботсваны. |
| In that context, Brunei Darussalam appreciates the support and collaboration of many stakeholders for their valuable efforts in tackling the epidemic. | В этом контексте Бруней-Даруссалам выражает благодарность многим сторонам, которые внесли ценный вклад в борьбу с эпидемией, за их поддержку и сотрудничество. |
| In the past four years, Jamaica has implemented certain crime-fighting measures with the aim of tackling the import, transit and export of narcotic drugs and illicit firearms and ammunitions. | За последние четыре года Ямайка предприняла ряд мер по борьбе с преступностью, направленных на борьбу с импортом, транзитом и экспортом наркотических средств и незаконного стрелкового оружия и боеприпасов. |
| Ongoing political and security developments in Egypt have also led to the continued closure of tunnels, the tackling of illegal smuggling and the frequent closure of the Rafah crossing. | Текущие политические и связанные с безопасностью события в Египте также стали причиной продолжающегося закрытия тоннелей, борьбу с контрабандой и частое закрытие контрольно-пропускного пункта Рафах. |
| Round-table discussion on strengthening cooperation among the bodies involved in tackling drug trafficking between the States of Latin America and the Caribbean and the States of Africa, in particular West Africa | Круглый стол по проблеме укрепления сотрудничества органов, которые ведут борьбу с незаконным оборотом наркотиков между государствами Латинской Америки и Карибского бассейна и государствами Африки, в частности Западной Африки |
| Reflect and take measures on how to make media more responsible in addressing trafficking issues, in order to make an additional input to tackling this scourge (Republic of Moldova); | 96.3 обдумать и принять меры в целях повышения ответственности средств массовой информации в отношении освещения вопросов, связанных с торговлей людьми, с тем чтобы активизировать борьбу с этим явлением (Республика Молдова); |
| However, tackling unemployment and underemployment remains a significant challenge for the government. | Однако серьезной задачей для правительства остается преодоление безработицы и неполной занятости. |
| Peru is facing enormous economic and social challenge and tackling them is therefore a priority for the Government. | Перу сталкивается с колоссальными экономическими и социальными проблемами, преодоление которых составляет первоочередную задачу государства. |
| His country welcomed the contribution of UNIDO to tackling the global food crisis. | Его страна приветствует усилия ЮНИДО, на-правленные на преодоление глобального продоволь-ственного кризиса. |
| That encompasses crises, internal and regional conflicts, the scourge of terrorism, the protection of civilians, tackling the risks posed by proliferation, and so on. | Под этим подразумевается преодоление кризисов, внутренних и региональных конфликтов, борьба с терроризмом, защита гражданского населения, устранение проблем, порождаемых распространением вооружений, и так далее. |
| It impacts upon many different areas of global interest, including the promotion of human rights and democracy, tackling poverty, the advancement of women, encouraging sustainable development, promoting health, the empowerment of youth and overcoming social exclusion and discrimination. | Она оказывает воздействие на множество различных аспектов международной жизни, включая содействие соблюдению прав человека и норм демократии, устранение нищеты, улучшение положения женщин, поощрение устойчивого развития, укрепление системы здравоохранения, предоставление более широких прав молодежи и преодоление социальной отчужденности и дискриминации. |
| But the lesson from the British experience is that the only way to deliver prosperity - to win the so-called "global race" - is by tackling problems head-on. | Но урок, полученный из британского опыта состоит в том, что единственный способ обеспечения процветания, а иначе выиграть так называемую «глобальную гонку», это решать проблемы без задержек. |
| Economic and social imbalances that result from the unfair and non-inclusive international financial structure prevent us from efficiently tackling today's very complex challenges. | Нарушение равновесия в социально-экономической области, которое возникает в результате отсутствия справедливой и имеющей под собой широкую основу международной финансовой структуры, лишает нас возможности эффективно решать стоящие перед нами крайне сложные проблемы. |
| Ms. Gabr asked how the Government would go about the arduous task of tackling stereotypes that stood in the way of effective implementation of new legislation for the advancement of women. | Г-жа Габр спрашивает, как правительство намеревается решать сложную проблему устранения стереотипных представлений, которые препятствуют эффективному осуществлению новых законодательных мер, направленных на улучшение положения женщин. |
| First, he is more and more convinced that you cannot tackle the issues of conflict without tackling the issues of economic and social development, or vice versa. | Во-первых, он все более и более убеждается в том, что невозможно решать вопросы, связанные с конфликтными ситуациями, без решения проблем социально-экономического развития, и наоборот. |
| Lastly, she said that it would not be possible to eradicate terrorism without tackling its underlying social, economic and political causes; States must undertake that task, individually and collectively. | В заключение г-жа Бум напоминает о том, что ликвидировать терроризм невозможно без принятия мер по устранению лежащих в его основе причин социального, экономического и политического характера и что государствам следует решать эту задачу на индивидуальной и коллективной основе. |
| Early preventive interventions aim at tackling the root causes of drug abuse by strengthening families and communities and providing basic social services. | Меры по предупреждению на раннем этапе предназначаются для ликвидации коренных причин наркомании на основе укрепления семей и общин и предоставления основных социальных услуг. |
| Tackling inequalities is the overarching aim of the White Paper, including gender-based inequalities. | Лейтмотивом всей "Белой книги" является идея ликвидации диспропорций, в том числе гендерных. |
| Tackling the pensions gender pay gap | Меры по ликвидации разрыва в размере пенсий мужчин и женщин |
| I am encouraged by the progress made in tackling the threat and impact of LRA since the adoption of the United Nations regional strategy in that regard. | Я с удовлетворением отмечаю прогресс, достигнутый с момента принятия региональной стратегии Организации Объединенных Наций в отношении ЛРА в устранении угрозы с ее стороны и ликвидации последствий ее деятельности. |
| Some representatives pointed out that the Montreal Protocol had already contributed significantly to tackling climate change; the total of greenhouse gas emissions phased out under it was considerably higher than that under the Kyoto Protocol. | Некоторые представители указали на то, что Монреальский протокол уже внес значительный вклад в борьбу с изменением климата; общий объем выбросов парниковых газов, ставших объектом поэтапной ликвидации в рамках Протокола, значительно превосходит объем выбросов в рамках Киотского протокола. |
| This requires tackling all the different aspects of this phenomenon in a comprehensive manner, from the root causes to differentiated solutions after disembarkation. | Это обусловливает необходимость рассмотрения всех различных аспектов этого явления всеохватным образом начиная с коренных причин и заканчивая дифференцированными решениями после высадки. |
| With a view to tackling the issue, the TIRExB decided to implement a set of measures, namely: | С целью рассмотрения этого вопроса ИСМДП решил принять ряд следующих мер: |
| It should begin by tackling the major issues of complementarity, the crimes to be dealt with by the court, and the competence of the court, which were all closely linked. | Комитету следует начать свою работу с рассмотрения таких основных вопросов, как принцип дополнительности совершенного преступления, которые должен рассматривать суд, и компетенция суда, которые тесно взаимосвязаны между собой. |
| Realizing the importance of this problem, the Basel Convention recognized the need to consider the concept of integrated waste management when tackling the issue of environmentally sound management of hazardous and other waste, in particular for small island developing States and least developed countries. | Осознавая важность этой проблемы, Базельская конвенция признала необходимость рассмотрения концепции комплексного регулирования отходов в связи с решением проблемы экологически безопасного удаления опасных и других веществ, в частности для малых островных развивающихся государств и наименее развитых стран. |
| Since the consideration of Uzbekistan's third periodic report on the implementation of the Covenant on Civil and Political Rights, the country has continued its practice of devoting individual years to tackling major social and economic aspects of human rights. Thus Uzbekistan declared: | За годы, прошедшие после рассмотрения Третьего периодического доклада Узбекистана по выполнению положений Международного пакта о гражданских и политических правах, в стране продолжена практика посвящения каждого года решению важных социально-экономических и политико-правовых аспектов прав человека: |
| Having had experience in the fight against terrorism, Ethiopia knows well the evils of that scourge and believes in tackling it within a strong and unified international and regional framework of collaboration. | Располагая определенным опытом борьбы с терроризмом, Эфиопия хорошо знает о том, какие бедствия он может причинить, и считает необходимым бороться с ним самым решительным образом и в рамках единого международного и регионального сотрудничества. |
| Its successful enactment into law and the start of its implementation will be a big step, in demonstrating that Bosnia and Herzegovina is capable of taking difficult decisions in this sensitive area, in tackling fraud and corruption and in moving towards EU compatibility. | Его успешное преобразование в закон и начало осуществления станут большим шагом вперед, поскольку это продемонстрирует способность Боснии и Герцеговины принимать сложные решения в деликатной сфере и бороться с мошенничеством и коррупцией и принимать меры по обеспечению совместимости норм с Европейским союзом. |
| Mr. Tanin (Afghanistan) said that while his Government was committed to tackling poppy cultivation, that was only one component of a larger illegal drug cycle that needed to be addressed through international action at the production, trafficking and consumption phases. | Г-н Танин (Афганистан) говорит, что правительство его страны стремится решить проблему разведения мака, но она является всего лишь одной из составляющих более крупного цикла нелегальной наркоторговли, бороться с которым необходимо на международном уровне на этапах производства, распространения и потребления наркотиков. |
| In tackling the financial crisis, the international community should oppose trade protectionism, safeguard an equitable, free and open global trade and investment system, and undertake not to impose new restrictions on commodities, investment and services. | В рамках своих усилий по преодолению финансового кризиса международному сообществу следует бороться с протекционизмом в торговле, обеспечить создание справедливой, свободной и открытой глобальной торговой и финансовой системы и взять на себя обязательство не вводить новые ограничения в отношении сырьевых товаров, инвестиций и услуг. |
| Angola welcomed the implementation of recommendations related to reduction of poverty, social equality, child labour, the rights of indigenous peoples, promotion of justice and tackling crime and encouraged Brazil to continuing its efforts to combat rural violence. | Ангола приветствовала выполнение рекомендаций, касающихся сокращения нищеты, достижения социального равенства, а также детского труда, прав коренных народов, содействия оправлению правосудия и борьбы с преступностью, и призвала Бразилию продолжать бороться с насилием в сельских районах. |
| Its leadership has informed OHCHR that it is tackling the question of accountability. | Командование Непальской армии уведомило УВКПЧ о том, что оно решает вопрос о привлечении виновных к ответственности. |
| With this new approach we are tackling issues of Internet access, particularly in developing countries. | Выбрав это новое направление, организация решает проблемы доступа в интернет, особенно в развивающихся странах. |
| RBAS is tackling these issues, not through scattered individual activities, but on the basis of a programme that addresses the major challenges facing the region as a whole. | РБАГ решает эти вопросы не в рамках разрозненных отдельных мероприятий, а на основе программы, призванной урегулировать те основные проблемы, с которыми сталкивается регион в целом. |
| The General Assembly was tackling the issue of system-wide coherence and Mozambique welcomed the Secretary-General's recommendations on aligning the strategic planning cycles of the United Nations funds and programmes with the triennial comprehensive policy review. | Генеральная Ассамблея решает вопрос о слаженности в системе Организации Объединенных Наций, и Мозамбик приветствует рекомендации Генерального секретаря о согласовании циклов стратегического планирования фондов и программ Организации Объединенных Наций с трехгодичным всеобъемлющим обзором политики. |
| Secure Tenure 427. The government is tackling the problem of tenure in slums through a three prolonged strategy, viz, | Правительство решает проблему права владения в трущобах в рамках долгосрочной стратегии, состоящей из трех компонентов, а именно: |
| Within global production patterns, optimizing output at the lowest logistical and administrative costs involved tackling various technological, operational, political, legal and institutional challenges affecting developing countries, and creating a viable enabling environment. | В рамках глобальных производственных механизмов для оптимизации производства при минимальных логистических и административных издержках необходимо решить различные технологические, оперативные, политические, правовые и институциональные проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, и создать жизнеспособную благоприятную среду. |
| Any efforts to review the administrative and budgetary mechanisms without effectively tackling the whole question of the political will and commitment of Member States with regard to the fulfilment of their financial obligations under the Charter would be a futile exercise. | Любые усилия, направленные на пересмотр административных и бюджетных механизмов, будут напрасными, если им не удастся эффективно решить всю проблему, связанную с отсутствием у государств-членов политической воли и решимости выполнять финансовые обязательства согласно Уставу. |
| The international community had shown its strong commitment to tackling terrorism by adopting the Strategy and 16 counter-terrorism conventions and protocols. | Международное сообщество продемонстрировало свое твердое намерение решить проблему терроризма, приняв Стратегию и 16 конвенций и протоколов по борьбе с терроризмом. |
| She added, however, that success in tackling illegal trade depended on the political will to enforce domestic regulations, and therefore Parties not operating under paragraph 1 of Article 5 could not be expected to solve the problem on their own. | Она добавила, однако, что успех в решении вопросов незаконной торговли зависит от политической воли обеспечивать выполнение внутренних нормативных положений, и поэтому нельзя ожидать, что Стороны, не действующие в рамках статьи 5, смогут решить эту проблему самостоятельно. |
| In view of the tremendous scale of issues to be tackled with regard to the existing housing stock of Romania, the experts recognize the substantial developments which have taken place, in particular the programmes tackling earthquake risk and thermal energy loss. | С учетом широкого круга вопросов, которые предстоит решить в отношении существующего жилого фонда Румынии, эксперты признают наличие существенных изменений, в частности принятия программ, затрагивающих такие вопросы, как сейсмическая опасность и потери тепловой энергии. |