| These will inform our thinking about other ways of tackling the problem. | Это поможет пополнить знания о других путях решения данной проблемы. |
| The multilateral system needed to improve its efficiency to come up with effective solutions for tackling global challenges out of reach of national governments. | Необходимо повысить действенность многосторонней системы, чтобы найти эффективные решения для решения общемировых задач, которые не под силу решить национальным правительствам. |
| Finally, it was hoped that LDC III would provide effective strategies and guiding principles for tackling the challenges faced by LDCs in the first decade of the new millennium. | Наконец, существует надежда на то, что в ходе НРС-III будут выработаны эффективные стратегии и руководящие принципы для решения проблем, с которыми сталкиваются наименее развитые страны в первом десятилетии нового тысячелетия. |
| Although growth rates in the region since 1995 had generally been positive, they remained inadequate for tackling poverty reduction in a comprehensive and sustainable manner and while the investment climate had improved in the 1990s, foreign direct investment had not matched expectations. | Хотя темпы роста в регионе с 1995 года в целом были положительными, они по-прежнему недостаточны для решения проблемы сокращения уровня нищеты всесторонним и устойчивым образом, и, хотя инвестиционный климат улучшился, в 90х годах прямые иностранные инвестиции не отвечают ожиданиям. |
| In order to address these challenges, there is a need for coherent policies, including those that formulate measures for affected countries aimed at tackling the problems at an early stage. | Для решения этих проблем необходима комплексная политика, включая деятельность по разработке мер для затронутых стран в целях решения проблем на ранней стадии. |
| I met the leadership of Nagorno Karabakh to discuss with them the prospects of making some progress in tackling issues related to the conflict. | «... Я встретилась с руководством Нагорного Карабаха для обсуждения перспектив достижения какого-либо прогресса в решении вопросов, связанных с этим конфликтом. |
| Several representatives called for a regulatory framework or guidelines to assist in tackling the issue at the national level. | Несколько представителей призвали выработать систему регулирования или руководящих указаний по оказанию помощи в решении вопроса на уровне стран. |
| It is positive to note that the IAEA has increased international awareness about the future role of nuclear energy in tackling the grave challenge of climate change. | Мы приветствуем тот факт, что МАГАТЭ содействует повышению информированности международного сообщества о будущей роли, которую ядерная энергия может сыграть в решении серьезных проблем, связанных с изменением климата. |
| Lastly, reiterating that attainment of the MDGs was impossible without boosting the economic potential and political standing of medium-income countries, he called upon the United Nations to take concerted measures to assist such countries in tackling their specific social and economic problems. | В заключение, повторяя, что достижение ЦРТ невозможно без укрепления экономического потенциала и политического авторитета стран со средним уровнем дохода, оратор призывает Организацию Объединенных Наций принять согласованные меры по оказанию помощи таким странам в решении их конкретных социальных и экономических проблем. |
| In tackling this global food and energy crisis, can we count on the United Nations to put its efforts into real and concrete actions? | При решении этой сложной задачи, связанной с глобальным продовольственным и энергетическим кризисом, можем ли мы рассчитывать на Организацию Объединенных Наций, действия которой принесут реальные и конкретные результаты? |
| Violence against women is increasingly being criminalized, there is a growing emphasis on tackling the trafficking in women, and assistance to victims of violence is now more broadly available. | Число стран, в которых усилия в отношении женщин квалифицируются в качестве преступления, увеличивается, и усиливается акцент на борьбе с торговлей женщинами, при этом в настоящее время расширяется доступ жертв насилия к службам, оказывающим помощь. |
| The service provides advice, information and training to those who work directly with children and young people to support improvement in preventing and tackling bullying of any kind. | Эта служба предоставляет рекомендации, информацию и возможности для учебной подготовки тех, кто работает непосредственно с детьми и молодежью, с тем чтобы совершенствовать меры по предотвращению издевательств любого характера и борьбе с ними. |
| In addition, the United States Government had turned down three agreements proposed by Cuba on tackling the illegal trafficking in persons, cooperating in the fight against terrorism and working together to combat drug trafficking. | Кроме того, правительство Соединенных Штатов отвергло три предложенных Кубой соглашения о борьбе с незаконной торговлей людьми, о сотрудничестве в борьбе с терроризмом и о сотрудничестве в борьбе с незаконным оборотом наркотиков. |
| Accordingly, emphasis has been laid on promoting the safety and security of women and girls though the use of women's safety audits, the provision of support to local authorities and the involvement of boys and men in tackling violence against women in public spaces. | Соответственно, был сделан упор на улучшении защиты и повышении безопасности женщин и девочек путем проведения проверок безопасности, оказания поддержки местным органам власти и привлечения мальчиков и мужчин к борьбе с насилием в отношении женщин в общественных местах. |
| Also in the context of the review of the Decade on the Eradication of Poverty, a presentation was made by the Division for Social Policy and Development on a technical cooperation project, "Tackling poverty together: the role of young people in poverty reduction". | Также в контексте обзора деятельности в ходе Десятилетия по борьбе за ликвидацию нищеты Отдел социальной политики и развития организовал презентацию, посвященную проекту в области технического сотрудничества под названием «Совместная борьба с нищетой: роль молодежи в борьбе с нищетой». |
| Actions are often more oriented to tackling symptoms rather than causes of desertification. | Нередко принимаемые меры в большей степени ориентированы на устранение симптомов опустынивания, а не на устранение его причин. |
| In addition to an effective legal regime and inter-agency cooperation on law enforcement, measures aimed at tackling economic grievances and social injustices were crucial to a comprehensive strategy on counter-terrorism. | Помимо установления эффективного правового режима и налаживания межведомственного сотрудничества в области правоприменения, решающее значение в рамках всеобъемлющей стратегии по борьбе с терроризмом имеют меры, направленные на устранение экономических трудностей и социальной несправедливости. |
| Our activities fall under three broad groups: direct contributions to improving environmental management; tackling underlying factors; and facing up to climate change. | Нашу деятельность можно разделить на три большие категории: непосредственный вклад в повышение эффективности рационального использования окружающей среды; устранение основополагающих факторов; и противодействие изменению климата. |
| This requires careful consideration of the context-specific obstacles to sustainable policies tackling public health issues in terms of poverty reduction, and aiming at overcoming inequalities of access determined by gender, education, financial resources, etc. | Это требует тщательного изучения конкретных препятствий проведению устойчивой политики, направленной на решение проблем здравоохранения в контексте сокращения масштабов нищеты и на устранение неравенства в плане доступа, которое определяется признаками пола, образования, финансовых ресурсов и т.д. |
| The NAPinclusion details a number of health commitments aimed at tackling and reducing health inequalities and improving the health status of the more vulnerable members of our society. | В Национальном плане действий по социальной интеграции конкретизированы обязательства в сфере охраны здоровья, направленные на выявление и устранение неравенства в этой области и улучшение состояния здоровья наиболее уязвимых членов ирландского общества. |
| The Federation implemented gender programmes by organizing women's committees, enrolling women, conducting awareness campaigns and training workshops, setting up networks to empower women, and tackling HIV/AIDS by negotiating clauses in collective agreements. | Федерация занималась реализацией гендерных программ путем организации женских комитетов, привлечения женщин в свои ряды, проведения кампаний по повышению осведомленности и учебных семинаров-практикумов, создания сетей для расширения прав и возможностей женщин, внесения в коллективные договоры пунктов, касающихся борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| Not only do people living in poverty experience greater vulnerability to injustice and suffer more severely from it, but judicial systems also play a key role in tackling discrimination and exclusion. | Живущие в условиях нищеты люди находятся в более уязвимом положении, более серьезно страдая от несправедливости, и поэтому судебная система также играет ключевую роль в области борьбы с дискриминацией и изоляцией. |
| Tackling poverty through applications of science and technology does not necessarily require more knowledge generation. | Использование достижений науки и техники для борьбы с нищетой вовсе не обязательно требует генерирования дополнительных знаний. |
| Tackling serious crime with cross-border implications, such as trafficking and corruption, would require harmonized criminal law and sentencing, as well as minimal rules on matters of judicial procedure. | Для борьбы с серьезными преступлениями, которые выходят за рамки национальных границ, такими как незаконный оборот и коррупция, требуются согласованные нормы уголовного права и принципы назначения наказаний, а также минимальные правила судопроизводства. |
| In Scotland in 2008 the Scottish Government published the national drug strategy, "The Road to Recovery, A New Approach to Tackling Scotland's Drug Problem," signalling a new phase in Scotland's efforts to reduce drug use. | В Шотландии в 2008 году шотландское правительство опубликовало национальную стратегию борьбы с наркотиками под названием "Дорога к выздоровлению: новый подход к решению проблемы наркотиков в Шотландии", которая ознаменовала собой новый этап в усилиях Шотландии по сокращению потребления наркотиков. |
| Delegations concluded that tackling fraud would remain a priority activity as e-governance systems continued to evolve. | Делегации пришли к заключению, что борьба с мошенничеством будет оставаться приоритетным направлением деятельности, поскольку системы электронного управления продолжают эволюционировать. |
| The tackling of extremism is one of the focal points in the work of the Federal Agency for Civic Education. | Борьба с экстремизмом является одним из центральных направлений работы Федерального агентства по вопросам гражданского воспитания. |
| The subprogramme will also work on the engagement of young people in national development in follow-up to the International Youth Year, particularly through support following the tackling poverty together project and strengthening cooperation with UN-Habitat. | В подпрограмме предусмотрены также и меры по вовлечению молодежи в национальное развитие в порядке реализации итогов Международного года молодежи, в частности на основе поддержки результатов проекта «Совместная борьба с нищетой» и укрепления сотрудничества с ООН-Хабитат. |
| Our document, Tackling Race Inequalities: a discussion document, sets out the framework for that debate, and a copy is attached to this report for the Committee's information. | В нашем документе под названием "Борьба с расовым неравенством: дискуссионный документ" определены рамки для такого обсуждения, и копия этого документа прилагается к настоящему докладу для информации Комитета. |
| In London, from 26 to 27 July, the Office supported a seminar organized by Minority Rights Group International on "Tackling poverty and discrimination: mainstreaming minority rights in development assistance". | Управление содействовало проведению организованного Международной группой по правам меньшинств семинара "Борьба с нищетой и дискриминацией: уделение более пристального внимания правам меньшинств в рамках деятельности по содействию развитию". |
| There are many programmes and initiatives which have been introduced aimed at regenerating the economy and tackling unemployment, particularly in inner cities where many ethnic minority communities live. | Осуществляется много программ и инициативных мероприятий, направленных на оживление экономики и решение проблемы трудоустройства, в частности во внутренних городских районах, где расселены многие общины этнических меньшинств. |
| The Strategy is aimed at tackling the drug problem in its various dimensions and trends and at the local, regional and international levels. | Эта стратегия нацелена на решение проблемы наркотиков в ее различных измерениях и направлениях на местном, региональном и международном уровнях. |
| The remedies that are needed include: tightening security; reviewing the licensing system; combating illegal sales; tackling the issue of child labour; the equitable distribution of benefits from the mining of diamonds; and resolving the persistent boundary disputes among local communities. | В данной сфере необходимы такие меры, как укрепление безопасности, пересмотр системы лицензирования, борьба с нелегальной торговлей, решение проблемы использования детского труда, справедливое распределение доходов от добычи алмазов и разрешение сохраняющихся пограничных споров между местными общинами. |
| Tackling the problem (objective 6): prevention interventions | Решение проблемы (цель 6): Меры профилактики |
| Following a consultation process in late 2003, the Government published in October 2005, 'Tackling Violence at Home - a Strategy for Addressing Domestic Violence and Abuse in Northern Ireland'. | По завершении в конце 2003 года процесса консультаций правительство опубликовало в октябре 2005 года документ "Решение проблемы насилия в семье: стратегия решения проблемы насилия и жестокого обращения в семье в Северной Ирландии". |
| The Government approach is wider, aimed at tackling the combined linked causes (and consequences) of being socially excluded. | Подход правительства является более широким и направлен на борьбу с комплексом взаимосвязанных причин (и последствий) социальной отчужденности. |
| The European Union's first Anti-Corruption Report assessed how each of its member States was tackling corruption and made recommendations for future national action. | В первом докладе Европейского союза о борьбе с коррупцией приводится оценка того, как каждое из его государств-членов ведет борьбу с коррупцией, и выносятся рекомендации в отношении последующих действий на национальном уровне. |
| Ongoing political and security developments in Egypt have also led to the continued closure of tunnels, the tackling of illegal smuggling and the frequent closure of the Rafah crossing. | Текущие политические и связанные с безопасностью события в Египте также стали причиной продолжающегося закрытия тоннелей, борьбу с контрабандой и частое закрытие контрольно-пропускного пункта Рафах. |
| The actions addressed by the programme include fighting against illegal content, tackling unwanted and harmful content, promoting a safer environment and awareness-raising. | Действия, предпринимаемые в рамках этой программы, включают в себя борьбу с незаконно размещенной информацией, удаление нежелательных и вредных материалов, пропаганду более безопасных условий и просветительскую деятельность. |
| We have been actively involved in operations in Afghanistan with our strategic allies and we are, together, tackling the consequences of the struggle against terrorism. | Во взаимодействии с нашими стратегическими союзниками мы принимаем активное участие в операциях, проводимых в Афганистане, и на основе совместных усилий ведем борьбу с терроризмом. |
| The first is tackling the humanitarian crisis. | Первое направление - это преодоление гуманитарного кризиса. |
| Tackling supply-side constraints, especially energy shortages, is vital to future growth. | Преодоление сдерживающих факторов в сфере производства, особенно недостаточности энергоресурсов, играет важнейшую роль в обеспечении будущего роста. |
| Tackling abject poverty was a major component of achieving a society for all. | Преодоление унизительной нищеты является основной составляющей создания общества для всех. |
| Tackling these challenges is complicated by structural imbalances within the euro area and the lack of growth impulses. | Преодоление этих трудностей осложняется структурными диспропорциями внутри зоны евро и недостатком импульсов к экономическому росту. |
| It impacts upon many different areas of global interest, including the promotion of human rights and democracy, tackling poverty, the advancement of women, encouraging sustainable development, promoting health, the empowerment of youth and overcoming social exclusion and discrimination. | Она оказывает воздействие на множество различных аспектов международной жизни, включая содействие соблюдению прав человека и норм демократии, устранение нищеты, улучшение положения женщин, поощрение устойчивого развития, укрепление системы здравоохранения, предоставление более широких прав молодежи и преодоление социальной отчужденности и дискриминации. |
| However, we have observed that, in some cases, the response from the multilateral system, including the United Nations and other international organizations and entities, tends to encounter two great obstacles in the field that create impediments to properly tackling the challenges of peacebuilding. | Однако, как мы отметили, в ряде случаев отклик многосторонней системы, включая Организацию Объединенных Наций и другие международные организации и учреждения, сталкивается порой с двумя огромными препятствиями на местах, что мешает должным образом решать задачи миростроительства. |
| To prevent the General Assembly and the Secretariat from becoming overwhelmed by so many tasks that they fail to be effective in tackling any of them, we need to prioritize our agenda and to be more selective. | В целях устранения перегруженности Генеральной Ассамблеи и Секретариата многочисленными задачами, не позволяющей им эффективно решать стоящие перед ними проблемы, мы должны по-новому выстроить приоритеты нашей повестки дня и действовать на более избирательной основе. |
| As part of its efforts to promote the rule of law, which was essential to achieving progress worldwide, the Commission was tackling issues which arose when there were conflicting national regulatory regimes. | В рамках работы по установлению единого правового режима, необходимого для достижения прогресса во всем мире, Комиссия старается решать проблемы, обусловленные коллизиями режимов национального регулирования. |
| We are therefore committed to tackling TIP and our efforts in doing so have increased over the years. | Поэтому мы намерены решать проблему ТЛ, и с годами наши усилия в этом направлении становятся все более активными. |
| Today, in these difficult times, tackling them is going to be imperative. | И, хотя такие проблемы долгосрочны, начинать их решать необходимо сегодня». |
| The UK Minister for Women has made tackling the gender pay gap one of her key policy priorities. | Для министра по делам женщин Соединенного Королевства вопрос о ликвидации разрыва в оплате труда мужчин и женщин является одним из основных политических приоритетов. |
| Strengthen the role of civil society, especially girls' organizations, in tackling gender stereotypes and ending discrimination. | Способствуйте повышению роли гражданского общества, в частности объединяющих девочек организаций, в целях преодоления гендерных стереотипов и ликвидации дискриминации. |
| Stresses the importance of tackling the root causes of poverty and the necessity to meet the basic needs of all, and, in this context, emphasizes the fundamental role of economic growth with equity in the eradication of poverty; | З. подчеркивает важность устранения коренных причин нищеты и необходимость удовлетворения основных потребностей всех и в этой связи подчеркивает основополагающую роль экономического роста, обеспечивающего равенство, в ликвидации нищеты; |
| DAW was deeply grateful to Governments of France and Netherlands for their financial contributions in view of the study, would organize expert meetings on particular topics and would commission background papers to synthesize existing information on achievements and challenges in tackling violence against women worldwide. | Отдел организует ряд заседаний экспертов по конкретным темам и проведет необходимый анализ для систематизации имеющейся информации о достигнутых успехах и перечне мер, которые необходимо предпринимать в целях ликвидации насилия и дискриминации в отношении женщин во всех регионах мира. |
| The World Summit for Social Development had set out a global approach for tackling social development by focusing on three core areas: poverty eradication, job creation and promotion of social integration. | На Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития был выработан глобальный подход к социальному развитию, предполагающий уделение особого внимания трем главным сферам: ликвидации нищеты, созданию новых рабочих мест и поощрению социальной интеграции. |
| They did not shy away from tackling the toughest issues that divide us. | Они не уклонились от рассмотрения самых трудных вопросов, которые разделяют нас. |
| This requires tackling all the different aspects of this phenomenon in a comprehensive manner, from the root causes to differentiated solutions after disembarkation. | Это обусловливает необходимость рассмотрения всех различных аспектов этого явления всеохватным образом начиная с коренных причин и заканчивая дифференцированными решениями после высадки. |
| Thirdly, my delegation would like to point to a specific internal tool of the Security Council with great potential to consolidate our in-depth tackling of critical African matters: the Ad Hoc Working Group on Conflict Prevention and Resolution in Africa. | В-третьих, моя делегация хотела бы отметить конкретный инструмент, имеющийся в распоряжении Совета Безопасности и способный существенно укрепить наши возможности в плане детального рассмотрения важнейших проблем Африки, это Специальная рабочая группа по предотвращению и урегулированию конфликтов в Африке. |
| That was central to tackling the question of informality that afflicted many workers, supporting the transition to formal employment and promoting the Decent Work agenda. | Это крайне важно для рассмотрения вопроса о неформальности, затрагивающего многих трудящихся, поддержки перехода к формальной занятости и содействия осуществлению Программы обеспечения достойной работы. |
| The manual focuses on the detection of abuse, on the reporting and complaints mechanism and on tackling abuse, in addition to rehabilitation and reintegration. | Основное внимание в руководстве уделяется выявлению случаев неправомерного поведения, механизму информирования и рассмотрения жалоб, а также противодействия такому неправомерному поведению и усилиям по реабилитации и реинтеграции. |
| The Government is also committed to tackling racism through national, international and local administrative initiatives. | Правительство также намерено бороться с расизмом посредством осуществления национальных, международных и местных административных мер. |
| At the Lough Erne summit in June 2013, the Group of Eight agreed to support a new international standard of automatic exchange of information that would help all countries in tackling tax evasion. | На состоявшемся в июне 2013 года в Лох-Эрне саммите члены Группы восьми договорились о внедрении нового международного стандарта автоматического обмена налоговой информацией, который позволит всем странам эффективнее бороться с уклонением от налогов. |
| Having had experience in the fight against terrorism, Ethiopia knows well the evils of that scourge and believes in tackling it within a strong and unified international and regional framework of collaboration. | Располагая определенным опытом борьбы с терроризмом, Эфиопия хорошо знает о том, какие бедствия он может причинить, и считает необходимым бороться с ним самым решительным образом и в рамках единого международного и регионального сотрудничества. |
| In particular, we need to get better at tackling threats which have changed dramatically since the founding of the United Nations. | В частности, мы должны более эффективно бороться с современными угрозами, коренным образом отличающимися о тех, которые существовали в момент основания Организации Объединенных Наций. |
| This is why the greatest possible effort should be made in this area, while at the same time tackling the root cause of these problems by combating gender stereotypes and encouraging more respectful relationships. | Вот почему необходимо приложить максимум усилий в этой области: подавлять зло в зародыше, бороться с гендерными стереотипами и поощрять более уважительные отношения между людьми. |
| Unlike agencies such as the World Bank, which conceived of poverty in simple monetary terms, her Government viewed it as a multifaceted phenomenon, and was therefore tackling it through a multidimensional approach. | В отличие от таких организаций, как Всемирный банк, рассматривающих проблему нищеты лишь в стоимостном выражении, правительство Венесуэлы считает эту проблему многоплановой и исходя из этого решает ее на основе комплексного подхода. |
| RBAS is tackling these issues, not through scattered individual activities, but on the basis of a programme that addresses the major challenges facing the region as a whole. | РБАГ решает эти вопросы не в рамках разрозненных отдельных мероприятий, а на основе программы, призванной урегулировать те основные проблемы, с которыми сталкивается регион в целом. |
| And it is tackling the task of reconstruction with popular support and participation, with commitment and determination, with sound and flexible policies, with prudent and efficient utilization of limited resources, and with a demonstrated readiness to promote regional understanding and cooperation. | И она решает задачу реконструкции благодаря народной поддержке и участию, решительно и целеустремленно, на основе продуманных и гибких стратегий, при разумном и эффективном использовании ограниченных ресурсов и с явной готовностью содействовать региональному пониманию и сотрудничеству. |
| The Kingdom of Bahrain is tackling the effects of climate change both directly and indirectly. | Королевство Бахрейн решает вопросы, связанные с последствиями изменения климата, как прямо, так и косвенно. |
| How is the Government tackling new displacements? | Как правительство решает вопрос о новых перемещениях? |
| Increasingly, countries also are tackling female poverty through active labour market policies and support to self-employment. | Страны все чаще пытаются также решить проблему обнищания женщин с помощью активных стратегий регулирования рынка труда и мер по поддержанию индивидуальной трудовой деятельности. |
| Poverty and exclusion are key aspects to address when tackling vulnerability to AIDS. | Нищета и социальная изоляция являются основными проблемами, которые необходимо решить для преодоления уязвимости к СПИДу. |
| This will mean using policy analysis to identify potential 'big picture' reforms to expand and diversify the productive base and increase value added, so that employment can be generated and livelihoods created while tackling unsustainable patterns of production and consumption. | Это будет означать применение анализа политики для определения потенциальных «крупных реформ, направленных на расширение и диверсификацию производственной базы и увеличение добавленной стоимости, что позволит создавать занятость и средства к существованию и решить проблему неустойчивых моделей производства и потребления. |
| I do not want to repeat the comments made by others, but I would like to stress the importance of the problem of demining in Angola, which seems to us essential before tackling the other problems. | Я не хочу повторять высказывания других выступавших, но мне хотелось бы подчеркнуть важность проблемы разминирования в Анголе, которую, как нам представляется, чрезвычайно важно решить, прежде чем мы займемся другими проблемами. |
| I agree with my colleague, Ambassador Kumalo: the problem of Somalia is not going to be resolved solely by addressing the issue of piracy or tackling the humanitarian problem on the ground. | Я согласен с моим коллегой, послом Кумало: проблему Сомали нельзя решить исключительно за счет решения проблемы пиратства или решения гуманитарной проблемы на местах. |