Using the potential of biotechnology in tackling problems of food security, industrial development, health care and protection of the environment was of vital importance. | Использование потенциала биотехнологии для решения проблем продовольственной безопасности, промышленного развития, здравоохранения и охраны окружающей среды имеет колоссальное значение. |
While there was no single solution, sustainable development provided the best strategy for tackling those challenges. | Хотя единого решения указанных проблем не существует, устойчивое развитие обеспечивает оптимальную стратегию в этом отношении. |
The NPD on IWRM also focused on strengthening the legal and institutional framework for water management with a view to tackling the impacts of climate change. | НДП в области ИУВР был также направлен на укрепление правовой и институциональной базы управления водными ресурсами с целью решения вопроса воздействий изменения климата. |
The Internal Audit Office continues to bring compliance issues to the attention of UNOPS management and is encouraged by the progressive response of UNOPS management in tackling such issues. | Служба внутренней ревизии продолжает обращать внимание руководства ЮНОПС на вопросы соблюдения и выражает удовлетворение в связи с надлежащим реагированием руководства ЮНОПС в рамках решения таких проблем. |
In her welcoming address, the CEO of the GEF highlighted the environmental challenges facing Africa and reiterated GEF support to tackling these problems, especially with regard to land degradation, which has been highlighted as needing urgent action. | В своей приветственной речи главный управляющий ГЭФ остановился на стоящих перед Африкой вызовах в сфере окружающей среды и вновь заявил о поддержке ГЭФ в деле решения этих проблем, особенно проблемы, связанной с деградацией земель, которая была охарактеризована как требующая срочных мер. |
We look forward to continued progress in tackling this problem. | Мы надеемся на дальнейший прогресс в решении этой проблемы. |
For the first time in history, the Roma were invited to take an active part in tackling such problems. | Впервые в истории рома пригласили принять активное участие в решении таких проблем. |
Mexico's strategy in tackling the economic emergency of 1995 attained its objectives. | Стратегия Мексики при решении экономического спада 1995 года достигла поставленных целей. |
We welcome positive developments on the regional front in tackling this issue. | Мы приветствуем позитивное развитие событий на региональном уровне в решении этого вопроса. |
Supported the Ministry of Health of Maldives in the formulation of a national plan of action for health and environment, and human resources development for environmental management, and in tackling problems specific to coral islands related to the provision of water and disposal of sewage. | Оказана поддержка министерству здравоохранения Мальдивских Островов в разработке национального плана действий в области охраны здоровья и окружающей среды и развития людских ресурсов в целях обеспечения рационального использования окружающей среды, а также в решении проблем обеспечения водой и удаления отходов на коралловых островах. |
Indonesia had also signed the United Nations Convention against Corruption, and was tackling the phenomenon on the basis of a presidential instruction, with the help of two anti-corruption teams. | Индонезия также подписала Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции и ведет борьбу с этим явлением на основе указания президента силами двух целевых групп по борьбе с коррупцией. |
The IMF agreement was based on the Government's financial and economic plan for 2007-2010, which focused on tackling poverty, creating wealth and jobs and establishing a climate that facilitated the optimal of foreign investment and national production capacity. | Соглашение с МВФ основано на финансово-экономическом плане правительства на 2007-2010 годы, в котором основное внимание уделяется борьбе с нищетой, созданию богатства и занятости и обеспечению условий, благоприятных для оптимальных иностранных инвестиций и наращивания потенциала национального производства. |
In the case of Africa, the Board observed that in recent years there had been a dynamic application of regional and subregional approaches in tackling the proliferation and misuse of small arms and light weapons. | В отношении Африки Совет отметил, что в последние годы имеет место динамичное применение региональных и субрегиональных подходов к борьбе с распространением и противозаконным использованием стрелкового оружия и легких вооружений. |
On the subject of tackling climate change, he held that the selective policies of certain industrial countries were troubling; to dispense with fossil fuels was an impractical solution and Saudi Arabia instead advocated the wide use of technologies for their clean use. | Что касается вопроса о борьбе с изменением климата, то, по мнению оратора, обеспокоенность вызывает избирательная политика, проводимая некоторыми промышленно развитыми странами; отказ от ископаемого топлива является неприемлемым решением, и вместо этого Саудовская Аравия выступает за широкое применение технологий его экологически чистого использования. |
First, through the "Leading Together" initiative, Canada sets out an ambitious and coordinated national approach to tackling HIV/AIDS and the underlying health and social issues that contribute to it. | Во-первых, в рамках инициативы «Совместное лидерство» Канада приступила к реализации широкомасштабного и скоординированного национального подхода к борьбе с ВИЧ/СПИДом и решению лежащих в его основе и усугубляющих его проблем в области здравоохранения и в социальной области. |
They have not been tailored to tackling the roots of the problem or even to the problem itself; rather, their centre of gravity seems to have been the kind of solution the occupying Power would want or could, at least, tolerate. | Они не были направлены на устранение первопричин проблемы и даже на решение проблемы, как таковой; скорее, они, по-видимому, были нацелены на достижение такого решения, которого пожелает, или, по крайней мере, с которым смирится оккупирующая держава. |
Tackling the causes of the problem clearly demands that producer countries demonstrate the highest level of responsibility in identifying the end-user when contracting arms sales. | Устранение причин этой проблемы явно требует того, чтобы страны-производители при заключении сделок на продажу оружия проявляли высшую степень ответственности в выявлении конечных пользователей. |
It aims to reduce the negative effects of spatial over-concentration at any scale while tackling core-periphery disparities. | Полицентризм направлен на сокращение отрицательных последствий их чрезмерной концентрации в пространстве в любом масштабе и параллельное устранение диспропорций между центром и периферией. |
The Government of Afghanistan must do its share to address them, in particular by tackling forcefully official corruption and ineffectiveness, which undermine the population's confidence in Government institutions. | Правительство Афганистана должно внести свой вклад в устранение этих проблем, в частности путем решительной борьбы с коррупцией и неэффективностью в государственных органах, которые подрывают доверие населения к государственным институтам. |
Leave no older woman behind by tackling inequality and exclusion, including removing barriers to the full participation of all girls and women of all ages in society regardless of age, disability and gender | не оставлять за пределами внимания ни одну пожилую женщину, устраняя неравенство и социальную изоляцию, включая устранение препятствий на пути полноправного участия девочек и женщин всех возрастов в общественной жизни независимо от возраста, ограниченных возможностей и гендерных различий; |
Take, for example, policy promoting labour force participation among older workers or tackling unemployment among young people. | Примером тому служит политика, направленная на расширение участия в рабочей силе работников более старшего возраста и борьбы с безработицей среди молодежи. |
Recognizing the importance of international cooperation in successfully tackling terrorism, Montenegro is a State party to all relevant multilateral and bilateral conventions and arrangements dealing with this subject. | Признавая важность международного сотрудничества для успешной борьбы с терроризмом, Черногория является одной из сторон всех соответствующих многосторонних и двусторонних конвенций и договоренностей, касающихся этого предмета. |
Beginning last year, Switzerland has provided financial support for several activities of the Task Force's working group on tackling the financing of terrorism. | Начиная с прошлого года, Швейцария предоставляет финансовую помощь для осуществления некоторых видов деятельности рабочей группы Целевой группы в области борьбы с финансированием терроризма. |
Ambassador Chowdhury emphasized the importance of tackling this disease in order to achieve the Millennium Development Goals on health, as the developed countries are part of the same "global village" and have the capacity and duty to help the less and least developed countries. | Посол Чоудхури подчеркнул важное значение борьбы с этим заболеванием для достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, касающихся охраны здоровья, поскольку развитые страны являются частью той же «мировой деревни» и способны и должны оказывать помощь менее и наименее развитым странам. |
In December 2010, GEO published communications guidance and a toolkit, "Tackling Violence Against Women and Girls: a guide to good practice communication in order to support and inform government communication in the area of VAWG". | В декабре 2010 года ГУВР опубликовало руководство по обмену опытом и справочник под названием "Борьба с насилием в отношении женщин и девочек: руководство по обмену передовым опытом для поддержки и информационного обеспечения пропагандистской кампании правительства в области борьбы с НОЖД". |
As I have underscored before, tackling impunity lies at the heart of these protection concerns. | Как я уже подчеркивал ранее, главной задачей в области защиты является борьба с безнаказанностью. |
tackling discrimination between men and women. | ▸ борьба с дискриминацией в отношениях между мужчинами и женщинами. |
Tackling impunity by holding to account those responsible for serious human rights violations is crucial for Timor-Leste's long-term development as part of a process that also seeks peace and reconciliation, as well as the strengthening of the rule of law. | Борьба с безнаказанностью на основе привлечения к ответственности тех, кто повинен в серьезных нарушениях прав человека, жизненно важна для долговременного развития Тимора-Лешти как часть процесса, также имеющего целью обеспечение мира и примирения и укрепление правопорядка. |
This plan, developed as part of a policy initiative on employment coordinated by the European Union, proposes various measures for tackling different types of discrimination. | Согласно этому плану, разработанному с целью координации политики в области занятости в рамках Европейского союза, борьба с дискриминацией находит свое воплощение в виде ряда практических мер. |
For example, an idealist might believe that ending poverty at home should be coupled with tackling poverty abroad. | Для прояснения картины можно привести следующий пример: идеалист может искренне верить, что борьба с бедностью в своей стране должна обязательно сопровождаться борьбой с бедностью за рубежом. |
The Council also recognizes the important contribution of civil society and other stakeholders in tackling drug trafficking in a comprehensive manner. | Совет также признает большой вклад гражданского общества и других заинтересованных участников в комплексное решение проблемы незаконного оборота наркотических средств. |
Mr. Jiddou (Mauritania) said that the most prominent challenges facing the Committee included eradicating poverty, developing education and health systems, enhancing the role of women in decision making, tackling climate change and fostering the role of the private sector in developing economies. | Г-н Джидду (Мавритания) говорит, что в число наиболее важных задач, стоящих перед Комитетом, входят искоренение нищеты, развитие систем образования и здравоохранения, повышение роли женщин в процессе принятия решений, решение проблемы изменения климата и поощрение роли частного сектора в развивающихся странах. |
In other words, adopting policies that make sense from a developmental perspective, such as increasing eco-efficiency or tackling the issue of urban waste. | Другими словами, это потребует проведения стратегий, которые имеют смысл с точки зрения развития, таких как повышение экологической эффективности или решение проблемы городских отходов. |
In assessing progress inside the Economic Commission for Europe region, the main focus was on sustainable urban development, which involves both creating the right conditions for the prosperous to live more sustainably and tackling the problem of slums. | При оценке прогресса в данной области в рамках региона Европейской экономической комиссии основное внимание уделялось устойчивому развитию городов, что предусматривает как создание таких условий, при которых обеспеченные люди будут придерживаться более устойчивых моделей потребления, так и решение проблемы трущоб. |
Tackling unemployment is not just about providing employment opportunities; rather, decent work must be at the core of economic policy and sustainable development. | Решение проблемы безработицы - это не просто предоставление возможностей для занятости, необходимо, чтобы обеспечение достойной работой стало основой экономической политики и устойчивого развития. |
Today our country is tackling this epidemic in 10 main areas. | Сегодня наша страна ведет борьбу с этой эпидемией по десяти основным направлениям. |
Domestic exclusion orders have a definite added value in tackling domestic violence. | Приказы о временной изоляции вносят качественное изменение в борьбу с насилием в семье. |
The Welsh Assembly Government believes that tackling poverty and inequality among children and young people is a fundamental component of its broader strategy to improve quality of life and promote social inclusion and equal opportunities in every community in Wales. | Правительство Ассамблеи Уэльса считает борьбу с бедностью и неравенством среди детей и молодежи основополагающим компонентом своей масштабной стратегии улучшения качества жизни и повышения доступности социальных благ для всего населения и равенства возможностей во всех общинах Уэльса. |
Those programmes are aimed at tackling such important risk factors as driving while intoxicated, the use of seat belts and child restraints in vehicles, speed control initiatives and pedestrian road safety issues. | Эти программы направлены на борьбу с такими серьезными факторами риска, как вождение в состоянии опьянения, на обеспечение использования в автомобилях ремней безопасности и детских удерживающих устройств, на реализацию инициатив по ограничению скорости и на решение вопросов по обеспечению безопасности пешеходов. |
South Africa also requested information on the measures aimed at tackling illiteracy, particularly within the context of the first and second National Action Plans and progress achieved so far. | Южная Африка запросила также информацию о мерах, направленных на борьбу с неграмотностью, прежде всего в контексте первого и второго национальных планов действий, и о достигнутом к данному моменту прогрессе. |
The country receives technical and financial support from the World Bank through a "social fund", a mechanism aimed at tackling the social consequences of the structural adjustments and at alleviating poverty. | Страна получает техническую и финансовую помощь Всемирного банка через "Социальный фонд" - представляющий собой механизм, нацеленный на преодоление социальных последствий структурной перестройки и уменьшение остроты проблемы нищеты. |
Tackling abject poverty was a major component of achieving a society for all. | Преодоление унизительной нищеты является основной составляющей создания общества для всех. |
Tackling well-known cross-border threats to security is of continuing major significance for the long-term stability of the situation in Sierra Leone and in the region as a whole. | По-прежнему существенное значение для долгосрочной стабилизации обстановки в Сьерра-Леоне и в регионе в целом имеет преодоление известных трансграничных угроз безопасности. |
Tackling this scourge requires us to boost all-round efforts to combat anti-personnel mines so as to respond to the urgent demands of the communities of different regions of the country that are in danger owing to the actual or suspected presence of these devices. | Преодоление этой напасти требует интенсификации комплексных усилий по борьбе с противопехотными минами, с тем чтобы откликнуться на экстренные запросы общин из разных регионов страны, которые оказываются в опасности в силу реального или предположительного присутствия этих устройств. |
One of the social consequences of drug abuse was the need to devote large sums of money to tackling the problem and its consequences, instead of investing them in the development of society and human resources. | К числу социальных издержек злоупотребления наркотиками относится необходимость расходования больших денежных сумм на борьбу с этим явлением и преодоление его последствий, вместо того чтобы использовать эти деньги в интересах развития общества и людских ресурсов. |
Downsizing military budgets will enable sustainable development, the eradication of extreme poverty, the tackling of global challenges including pandemics and climate change, educating and socializing youth towards peace, cooperation and international solidarity. | Сокращение военных бюджетов позволит идти по пути устойчивого развития, искоренять крайнюю нищету, решать глобальные проблемы, включая пандемии и изменение климата, и воспитывать молодежь, приобщая ее к жизни в обществе в духе мира, сотрудничества и международной солидарности. |
The complexity of modern peacekeeping clearly indicates that no single organization, not even the United Nations, is capable of tackling challenges of such magnitude alone. | Сложность современного миротворчества четко указывает на то, что ни одна организация, даже Организация Объединенных Наций, не может в одиночку решать задачи такого масштаба. |
Sustained high momentum of growth is needed, not merely for its own sake, but to address the issues relating to poverty in the region and simultaneously to assist economies in the region in continuing to make progress in tackling corporate and financial sector reform. | Необходимо добиться устойчиво высоких темпов роста не только потому, что это необходимо само по себе, но и для того, чтобы решать вопросы нищеты в регионе и одновременно оказывать странам региона помощь в том, чтобы они и впредь добивались прогресса в проведении корпоративных и финансовых реформ. |
While high-income countries are the biggest losers in absolute terms, low- and middle-income countries are particularly affected by the losses, and also face particular constraints when tackling tax abuse. | Если в абсолютном выражении самые большие потери несут страны с высоким уровнем доходов, то особенно сильно такие потери бьют по странам с низким и средним уровнем доходов, которым, к тому же, особенно трудно решать проблемы налоговых злоупотреблений. |
Poland mentioned the workshop on cost-effectiveness for major accident prevention (Warsaw, 12 October 2011), organized jointly by the EU and ECE and aimed at tackling the issue of how to deal with the cost of prevention in a period of severe budget cuts. | Польша упомянула о рабочем совещании по вопросу о затратоэффективности деятельности по предотвращению крупных аварий (Варшава, 12 октября 2011 года), организованном совместными силами ЕС и ЕЭК и посвященном вопросу о том, как решать проблему стоимости профилактической деятельности в период жестких бюджетных сокращений. |
Therefore, repatriation and reintegration of the children inevitably entailed tackling the root causes of trafficking and strengthening the child protection system, including providing basic education and health services in a sustainable manner. | Поэтому репатриация и реинтеграция детей неизбежно требовали ликвидации коренных причин торговли детьми и укрепления системы защиты ребенка, включая устойчивое обеспечение базового образования и услуг здравоохранения. |
Such a partnership must be consistent with the decision taken by world leaders at the 2005 World Summit to act with resolve in tackling all challenges related to sustainable development, including poverty eradication, climate change, energy and their security implications. | Такое партнерство должно согласовываться с принятым лидерами мира на Всемирном саммите 2005 года решением действовать решительно для ликвидации всех препятствий на пути к обеспечению устойчивого развития, искоренению нищеты, урегулированию проблем изменения климата и энергетики и преодолению их последствий для безопасности. |
A few countries that had recently had to deal with the after-effects of war and chemical contamination strongly urged inclusion of a section on the promotion of international cooperation in the provision of technical and financial assistance in tackling the effects of chemicals in war. | Несколько стран, которым недавно пришлось принимать меры в связи с последствиями военных действий и химического заражения, настоятельно призвали включить раздел, посвященный развитию международного сотрудничества в оказании технической и финансовой помощи при ликвидации последствий использования химических веществ в ходе военных действий. |
A national strategy, lead by a Scottish Minister, for tackling occupational segregation, which would include education and skills, employment, and economic development activity. | Разработка под руководством министра правительства Шотландии национальной стратегии по ликвидации профессиональной сегрегации, которая включала бы образование, профессиональную подготовку, занятость и экономическое развитие; |
The institution of the International Day for the Elimination of Violence against Women, to be held on 25 November each year, providing an opportunity for tackling the issues involved | празднование 25 ноября Международного дня борьбы по ликвидации насилия в отношении женщин, позволившее затронуть относящиеся к ней вопросы; |
I appreciated in particular the show of solidarity for collectively tackling the threats and challenges facing mankind. | Я также высоко оцениваю солидарность в деле коллективного рассмотрения угроз и проблем, с которыми сталкивается человечество. |
It was acknowledged that the essential-use process was extremely detailed, demanding and time-consuming, and, as such, the group expressed some urgency in tackling the issue. | Было признано, что процесс, охватывающий основные виды применения, носит исключительно детализированный характер, предусматривает жесткие требования и связан с большими временными затратами, и в силу этого группа высказала настоятельную необходимость рассмотрения данного вопроса. |
My delegation is convinced that a comprehensive and lasting settlement of the crisis in the Middle East necessarily involves tackling the Lebanese and Syrian aspects and the implementation of the relevant resolutions of the Security Council. | Моя делегация убеждена, что всеобъемлющее и прочное урегулирование кризиса на Ближнем Востоке в обязательном порядке требует рассмотрения ливанских и сирийских аспектов, и осуществление соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
The third United Nations Conference on the Least Developed Countries, and particularly the preparatory process for the International Conference on Financing for Development, have also been important forums for tackling major existing challenges in economic cooperation for development. | Третья Конференция Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам и особенно подготовительный процесс Международной конференции по финансированию развития также явились важными форумами для рассмотрения сложнейших современных проблем, касающихся экономического сотрудничества в целях развития. |
He said that the second session of the Conference had provided the first opportunity for it to perform its important function of tackling emerging policy issues, including adoption of a future procedure for nominations of such issues. | Он сказал, что вторая сессия Конференции была первой возможностью выполнить ее важную функцию рассмотрения возникающих вопросов политики, в том числе утверждения будущей процедуры выдвижения таких вопросов. |
Having had experience in the fight against terrorism, Ethiopia knows well the evils of that scourge and believes in tackling it within a strong and unified international and regional framework of collaboration. | Располагая определенным опытом борьбы с терроризмом, Эфиопия хорошо знает о том, какие бедствия он может причинить, и считает необходимым бороться с ним самым решительным образом и в рамках единого международного и регионального сотрудничества. |
The authorities of Guinea-Bissau should also continue to demonstrate, through concrete action, their commitment to tackling this phenomenon, including by ensuring the due prosecution of those individuals involved in such criminal activities. | Властям Гвинеи-Бисау надлежит также и далее демонстрировать с помощью конкретных мер свое стремление бороться с этим явлением, в том числе в рамках уголовного преследования тех лиц, которые вовлечены в подобную преступную деятельность. |
The tobacco industry attempts to delay the introduction of, and circumvents, effective legislation; difficulties in tackling cross-border forms of advertising, with special regard to the Internet. | табачная промышленность пытается отсрочить введение эффективного законодательства и действует в обход действующим законодательным нормам; трудно бороться с трансграничными видами рекламы, особенно когда такая реклама распространяется с помощью Интернета; |
We must fight extremism by tackling a number of issues, including making a joint commitment to work together to oppose hatred, in the name of liberty and freedom. | Мы должны бороться с экстремизмом, решая целый ряд вопросов, в том числе вырабатывая общее обязательство, касающееся совместных усилий по борьбе с ненавистью во имя свободы и независимости. |
Recognizing the urgency of tackling this challenge, we, Portugal, together with our European Union partners, have shown our determination to continue playing an active role in the fight against the negative effects of climate change by strengthening our own commitments. | Осознавая срочный характер этой проблемы, Португалия, совместно с партнерами по Европейскому союзу, полна решимости и впредь активно бороться с негативными последствиями изменения климата за счет эффективного выполнения взятых нами обязательств. |
The State was tackling the issue in a comprehensive manner and was taking specific preventive measures in the school system and health services. | Государство решает этот вопрос на комплексной основе и принимает конкретные превентивные меры в школах и при оказании медицинских услуг. |
The Government was tackling that extremely complex issue on several fronts including human rights policy, strengthening civil society, promotion of integration of foreigners and measures aimed at offenders and their environment. | Правительство решает этот исключительно сложный комплекс вопросов в рамках деятельности сразу на нескольких направлениях, в том числе в контексте политики в области защиты прав человека, укрепления гражданского общества, поощрения интеграции иностранцев в общество и мер воздействия в отношении самих правонарушителей и их окружения. |
The Government was tackling that problem by promoting alliances at the local level in an effort to make it clear that such attitudes were unacceptable. | Правительство решает эту проблему, поощряя создание союзов на местном уровне и стремясь со всей ясностью заявить о том, что такое отношение недопустимо. |
It appeared that 19 albinos had been killed over the past year for trade in their body parts, and the Committee would like to know how the Government was tackling the problem. | Согласно этой информации, за последний год было убито 19 альбиносов в целях торговли органами, и Комитет хотел бы знать, каким образом правительство решает эту проблему. |
Secure Tenure 427. The government is tackling the problem of tenure in slums through a three prolonged strategy, viz, | Правительство решает проблему права владения в трущобах в рамках долгосрочной стратегии, состоящей из трех компонентов, а именно: |
The Special Representative welcomes the commitment of the Minister of Justice to tackling this problem. | Специальный представитель приветствует решимость министра юстиции решить эту проблему. |
It is clear to us that the serious crises of the world were exacerbated when nations with major influence in the international order decided to transfer tackling the most important issues of war, peace and progress from the United Nations framework to other extraneous frameworks. | Нам ясно, что серьезные мировые кризисы усугубились тогда, когда обладающие большим влиянием страны мира постановили решить важнейшие вопросы войны, мира и прогресса не в системе Организации Объединенных Наций, а в других, лежащих за ее пределами, рамках. |
The multilateral system needed to improve its efficiency to come up with effective solutions for tackling global challenges out of reach of national governments. | Необходимо повысить действенность многосторонней системы, чтобы найти эффективные решения для решения общемировых задач, которые не под силу решить национальным правительствам. |
All countries must spare no effort in tackling illicit trafficking and procurement networks, and in addressing the issue of non-State actor involvement in the proliferation of weapons of mass destruction technology. | Все страны должны, не жалея усилий, ликвидировать незаконные системы оборота и снабжения и решить проблему участия негосударственных субъектов в процессе распространения технологии для производства оружия массового уничтожения. |
In Nigeria, steady growth of the agricultural, manufacturing and service sectors had been complemented by the newly launched National Economic Empowerment Development Strategy for tackling macroeconomic and structural problems, as well as promoting growth and poverty eradication. | Устойчивый рост сельского хозяйства, обрабатывающей промышленности и сферы услуг в Нигерии дополнен недавно принятой Стратегией развития национального экономического потенциала, которая призвана решить макроэкономические и структурные проблемы, а также стимулировать экономический рост и искоренение бедности. |