One important means of tackling such problems was to provide alternative employment for young people. | Одним из важных способов решения таких проблем является обеспечение для молодежи альтернативной занятости. |
We have in place an extensive legal framework for tackling terrorism. | Мы разработали обширные правовые рамки для решения проблемы терроризма. |
Fourthly, partnership among the various players, public, private and voluntary, should be promoted as a most efficient way of tackling poverty and social exclusion. | В-четвертых, необходимо поощрять развитие партнерских отношений между разными участниками процесса - государственными, частными и добровольными - как наиболее эффективного метода решения проблем нищеты и социальной изоляции. |
Another effective way of tackling the problem would be to introduce a system of free legal aid and to create a service of translators and interpreters for speakers of indigenous languages, in order to ensure effective and coherent communication between the accused and their judges. | Другой важной мерой в целях решения этой проблемы могло бы стать создание института государственной бесплатной защиты, а также создание службы письменных и устных переводчиков, знающих языки коренных народов, с тем чтобы обеспечить эффективную коммуникацию между сторонами разбирательства и судьями. |
We also need to assert, strongly and powerfully, in the period ahead the indispensable role of the United Nations in tackling common threats and in achieving joint objectives and goals. | Мы также должны твердо и решительно подтвердить, что в предстоящий период решения задач, связанных с общими угрозами и достижением общих целей и задач Организация Объединенных Наций призвана играть незаменимую роль. |
It also recommended that a country's broader developmental goals should be borne in mind when tackling their debt problems. | Они рекомендовали также при решении долговых проблем принимать во внимание более широкие цели национального развития. |
Some progress has been made in tackling this problem. | Наметились некоторые положительные сдвиги в решении этой проблемы. |
In that context, we stress the important role that neighbouring countries can play in tackling many of the difficult issues that the Afghans face, as my colleague from Pakistan, among others, just stated. | В этой связи мы подчеркиваем ту важную роль, которую могут сыграть соседние страны в решении многочисленных сложных проблем, с которыми сталкиваются афганцы, о чем наряду с другими ораторами только что говорил мой коллега из Пакистана. |
They also reflected an increasing concern and readiness on the part of Member States to act with a high degree of cooperation in tackling those aspects of nuclear non-proliferation and nuclear disarmament that should be addressed on a priority basis in the immediate future. | В них также нашли отражение усиливающиеся интерес и готовность государств-членов действовать на основе высокой степени сотрудничества в решении этих аспектов ядерного нераспространения и ядерного разоружения, которые необходимо урегулировать в приоритетном порядке в ближайшее время. |
More than ever before therefore there is a global community of interests in tackling such problems effectively. | Поэтому сегодня в мире наблюдается невиданная ранее общая заинтересованность в эффективном решении таких проблем. |
Improved regional cooperation in tackling organized crime provides an important precedent, as evidenced by the agreement between Croatia and Serbia on extraditing their nationals regarding organized crime matters. | Расширение регионального сотрудничества в борьбе с организованной преступностью создает важный прецедент, о чем свидетельствует соглашение между Хорватией и Сербией о выдаче своих граждан в связи с вопросами, касающимися организованной преступности. |
The mandate has urged States to comply with their due diligence obligation to address violence against women by tackling inequality and discrimination, which are root causes of such violence. | В мандате содержится настоятельный призыв к государствам с должным вниманием и тщательностью соблюдать свои обязательства по борьбе с насилием в отношении женщин путем устранения неравенства и дискриминации, которые являются основными причинами насилия. |
UNODC has engaged in tackling new and emerging forms of transnational organized crime by enhancing regional and national-level responses to cybercrime and environmental crime and by increasing the capacity of States to prosecute maritime piracy. | ЮНОДК участвует в борьбе с новыми и распространяющимися формами транснациональной организованной преступности с помощью укрепления мер, принимаемых на региональном и национальном уровнях и направленных против киберпреступности и экологичесих преступлений, а также расширения возможностей государств по судебному преследованию морских пиратов. |
We are confident that he will work closely with local authorities towards the common objective of tackling unemployment, in particular youth unemployment, poverty and the many social and economic challenges still facing Sierra Leone. | Мы убеждены в том, что он будет тесно сотрудничать с местными властями в достижении общей цели по борьбе с безработицей, в частности среди молодежи, с нищетой и с многочисленными социально-экономическими проблемами, все еще стоящими перед Сьерра-Леоне. |
The focus of the Kosovo politicians must be on achieving a culture based on the rule of law, tackling crime and violence, and ensuring economic progress before considering the future status of Kosovo. | Политики в Косово должны делать упор на обеспечении культуры верховенства права, на борьбе с преступностью и насилием и на достижении экономического прогресса, прежде чем рассматривать вопрос о будущем статусе Косово. |
These efforts were aimed at developing preparedness and response capacities, tackling identified gaps and bottlenecks, and strengthening partnerships and interoperability required to address increasing risks and needs. | Эти усилия были направлены на наращивание потенциала в плане обеспечения готовности и реагирования, устранение выявленных пробелов и узких мест и укрепление партнерских связей и взаимодействия, что необходимо для противодействия усиливающимся рискам и удовлетворения растущих потребностей. |
An equal opportunities policy is intended to complement rights in law through such means as tackling inequalities generated by past discrimination, overcoming structural barriers and promoting specific measures to enable the potential of all employees to be realised. | Политика равных возможностей состоит в том, чтобы дополнить закрепленные законом права путем принятия мер, направленных на устранение неравных условий, порожденных существовавшей ранее дискриминацией, преодоление структурных барьеров, а также предоставление всем трудящимся возможностей для реализации своего потенциала. |
In order to continue tackling the problem at its root, it is necessary first and foremost to develop and enforce guidelines for drafting and compiling those categories of documents. | Для того чтобы продолжить устранение коренных причин этой проблемы, необходимо в первую очередь разработать и внедрить руководящие указания по подготовке и составлению этих категорий документов. |
CELAC member States were in favour of tackling distortions in international trade, in particular non-tariff measures, export subsidies and domestic support which constrained market access for developing countries, alongside reform of the Bretton Woods institutions to make them more inclusive and enhance their legitimacy. | Государства члены СЕЛАК выступают за устранение диспропорций в международной торговле, в частности нетарифных мер, экспортных субсидий и внутригосударственной поддержки, которые ограничивают доступ на рынки для развивающихся стран, а также за реформирование бреттон-вудских учреждений, чтобы сделать их более инклюзивными и повысить их легитимность. |
These national policies, strategies, plans and programmes represent our modest but determined effort and contribution towards tackling the root causes of conflict and promoting durable peace and sustainable development in Mozambique, in southern Africa and throughout the continent. | Эти национальные политика, стратегии, планы и программы представляют собой наши скромные, но целенаправленные усилия и вклад в устранение коренных причин конфликтов и содействие прочному миру и устойчивому развитию в Мозамбике, на юге Африки и на всем континенте. |
Access to justice is crucial for tackling the root causes of poverty, exclusion and vulnerability, for several reasons. | Доступ к правосудию столь важен для борьбы с основными причинами нищеты, социальной изолированности и уязвимости по нескольким соображениям. |
Take, for example, policy promoting labour force participation among older workers or tackling unemployment among young people. | Примером тому служит политика, направленная на расширение участия в рабочей силе работников более старшего возраста и борьбы с безработицей среди молодежи. |
The Convention therefore constituted an invaluable and effective instrument in tackling new and emerging forms of crime. | Таким образом, Конвенция представляет собой бесценный и эффективный инструмент борьбы с новыми и возникающими формами преступности. |
Other possible ways of tackling poverty and unemployment are: | Другими возможными способами борьбы с нищетой и безработицей являются: |
In particular, by developing and strengthening regional operational vehicles for tackling the trafficking of Afghan opiates, the regional programme is assisting in the achievement of Paris Pact recommendations and conclusions. | В частности, благодаря разработке и укреплению региональных оперативных механизмов борьбы с незаконным оборотом афганских опиатов региональная программа оказывает помощь в выполнении рекомендаций и выводов, сделанных в рамках Парижского пакта. |
She emphasized that tackling the sectarian polarization in Northern Ireland should not lead to a disregard for the situation and concerns of religious minorities, including physical attacks against them. | Она подчеркнула, что борьба с межрелигиозной рознью в Северной Ирландии не должна вести к игнорированию положения и озабоченностей религиозных меньшинств, в том числе физических нападений на них. |
The other major challenges facing the LDCs included gaining access to affordable modern energy carriers, overcoming the digital divide, tackling the AIDS epidemic, and coping with climate change and natural disasters. | К числу других крупных проблем, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, относятся получение доступа к недорогим современным носителям энергии, устранение неравенства в области цифровой технологии, борьба с эпидемией СПИДа и преодоление последствий изменения климата и стихийных бедствий. |
Approaches aimed at tackling organized crime, such as measures to tackle trafficking in small arms, can have a positive impact on the drug-trafficking situation. | Деятельность по борьбе с организованной преступностью, например борьба с незаконной торговлей стрелковым оружием, может оказать заметное влияние на положение в области незаконного оборота наркотиков. |
Tackling such global and regional threats as terrorism, militant extremism, illicit narcotics and transnational crime also means being engaged in Afghanistan. | Борьба с такими глобальными и региональными угрозами, среди которых - терроризм, воинствующий экстремизм, незаконный оборот наркотиков и транснациональная преступность, - также означает участие в усилиях Афганистана. |
Huge challenges still lie ahead, and Ecuador is tackling the structural barriers inherited from previous regimes and certain cultural practices that clash with human rights principles. | Серьезные проблемы по-прежнему сохраняются, и ведется борьба с доставшимися в наследство от предыдущего режима структурными барьерами и определенными |
It was important to ensure that a focus on reducing the overall budget level did not undermine efforts to implement such important mandates as tackling climate change and achieving the Millennium Development Goals. | Важно обеспечить, чтобы акцент на сокращение общего бюджета не подорвал усилия по выполнению таких важных мандатов, как решение проблемы изменения климата и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Tackling child poverty is also a priority for domestic action. | Решение проблемы детской нищеты также является одной из приоритетных задач нашей внутренней политики. |
Los Angeles - Tackling global warming, we are often told, is the defining task of our age. | ЛОС-АНДЖЕЛЕС - Решение проблемы глобального потепления, часто говорят нам, является определяющей задачей нашего века. |
Tackling the issue of migrant-smuggling will require a comprehensive, multi-dimensional effort, including the strengthening of the criminal justice response. | Решение проблемы незаконного ввоза мигрантов потребует всеобъемлющих многосторонних усилий, в том числе укрепления ответных мер со стороны систем уголовного правосудия. |
Tackling conflict diamonds in partnership | Решение проблемы конфликтных алмазов в партнерстве |
As one of the countries most affected by that scourge, my Government accords the highest priority to tackling HIV/AIDS. | Правительство моей страны, которая больше других пострадала от этого бедствия, считает борьбу с ВИЧ/СПИДом крайне важной. |
On 16 February 2018, Temer signed a law aimed at tackling the organised crime element in Rio de Janeiro, transferring full control of security to the military. | 16 февраля 2018 года Темер подписал закон, направленный на борьбу с организованной преступностью в Рио-де-Жанейро, передав полный контроль над безопасностью военным. |
As such, they are often criticised for certain negative aspects of their operating methods but the media can also make a substantial positive contribution to tackling racism. | В качестве таковых они нередко подвергаются критике за определенные негативные аспекты их работы, но средства массовой информации могут также внести весомый позитивный вклад в борьбу с расизмом. |
adopt a new vision in order to focus not only on countering the symptom but also on vigorously tackling the underlying causes of piracy and purposefully promoting the economic development of Somaliland and Puntland. | принять новый подход, который предполагает не только борьбу с симптомами, но также активную борьбу с коренными причинами пиратства и целенаправленно содействовать экономическому развитию Сомалиленда и Пунтленда. |
The Office for the Prevention of Corruption and Organized Crime (USKOK), established in 2001, is a specialized body in charge of tackling corruption and organized crime and operates within the institutional mechanism of the Public Prosecutor's Office. | Управление по борьбе с коррупцией и организованной преступностью (УБКОП), созданное в 2001 году, - это специализированный орган, который отвечает за борьбу с коррупцией и организованной преступностью и действует в рамках институциональной системы Генеральной прокуратуры. |
The first is tackling the humanitarian crisis. | Первое направление - это преодоление гуманитарного кризиса. |
The country receives technical and financial support from the World Bank through a "social fund", a mechanism aimed at tackling the social consequences of the structural adjustments and at alleviating poverty. | Страна получает техническую и финансовую помощь Всемирного банка через "Социальный фонд" - представляющий собой механизм, нацеленный на преодоление социальных последствий структурной перестройки и уменьшение остроты проблемы нищеты. |
This objective is supported by NAPS commitments to tackle barriers to the integration of ethnic minority residents, including tackling intolerance, developing a new immigration legislative framework and providing the resources for an efficient, fair and independent procedure for processing asylum applications. | Реализации этой задачи содействуют закрепленные в НСБН обязательства, касающиеся устранения барьеров для интеграции проживающих в стране представителей этнических меньшинств, включая преодоление нетерпимости, разработку нового иммиграционного законодательства и выделение ресурсов для эффективного, справедливого и независимого рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища. |
Tackling well-known cross-border threats to security is of continuing major significance for the long-term stability of the situation in Sierra Leone and in the region as a whole. | По-прежнему существенное значение для долгосрочной стабилизации обстановки в Сьерра-Леоне и в регионе в целом имеет преодоление известных трансграничных угроз безопасности. |
My Special Representative, Ameerah Haq, through her good offices, will make efforts to facilitate further progress in tackling these remaining challenges, including through supporting inclusive dialogue that involves all sectors of society and aims at bridging divides at the local, regional and national levels. | В рамках оказания своих добрых услуг мой Специальной представитель Амиро Хак будет предпринимать усилия, направленные на содействие дальнейшему прогрессу в решении этих оставшихся проблем, в том числе посредством оказания поддержки налаживанию широкого общественного диалога, направленного на преодоление разногласий на местном, региональном и национальном уровнях. |
His Government recognized the plight of homeless people in the United States, and the Department of Housing and Urban Development had been given the task of tackling the problem. | Его правительство признает участь бездомных людей в Соединенных Штатах, и министерству жилищного строительства и городского развития было поручено решать эту проблему. |
Along the same lines, the United Nations should make action a top priority and become a strong Organization equipped with both effectiveness and credibility, squarely tackling all problems. | В том же духе и Организация Объединенных Наций должна превратить действия в свой высший приоритет и стать сильной Организацией, которая будет обладать как эффективностью, так и авторитетом и справедливо решать все проблемы. |
We are convinced that we need to work cooperatively at the multilateral level if we want to succeed in tackling the many challenges facing us in all areas of disarmament. | Мы убеждены, что нам необходимо предпринимать совместные действия на многостороннем уровне, с тем чтобы успешно решать многочисленные задачи, стоящие перед нами во всех областях разоружения. |
Italy reported that it had an early-warning system in place as a national control measure for rapidly tackling newly identified drugs. | Италия сообщила о наличии системы раннего предупреждения в качестве национальной меры контроля, призванной оперативно решать проблему новых выявляемых наркотиков. |
Lastly, she said that it would not be possible to eradicate terrorism without tackling its underlying social, economic and political causes; States must undertake that task, individually and collectively. | В заключение г-жа Бум напоминает о том, что ликвидировать терроризм невозможно без принятия мер по устранению лежащих в его основе причин социального, экономического и политического характера и что государствам следует решать эту задачу на индивидуальной и коллективной основе. |
While numerous thematic areas were recommended for the second phase, often reflecting national realities, the role of human rights education in tackling poverty and the importance of the principles of non-discrimination and equality were most frequently cited. | И хотя для второго этапа рекомендовалось множество тематических областей, часто отражающих реальное положение в странах, среди них чаще всего называлось образование в области прав человека как играющее важную роль в ликвидации нищеты и отстаивании принципов недискриминации и равенства. |
A national strategy, lead by a Scottish Minister, for tackling occupational segregation, which would include education and skills, employment, and economic development activity. | Разработка под руководством министра правительства Шотландии национальной стратегии по ликвидации профессиональной сегрегации, которая включала бы образование, профессиональную подготовку, занятость и экономическое развитие; |
India had been deeply conscious of the need to empower the scheduled castes and scheduled tribes and was fully committed to tackling any discrimination against them at every level. | Индия прекрасно осознает необходимость расширения возможностей зарегистрированных каст и зарегистрированных племен и в полной мере привержена делу ликвидации любой дискриминации против них на любом уровне. |
Moreover, the decision to speed up the process of doing away with the illegal cultivation of coca and tackling the problem of smuggling had dealt a heavy blow to the economy, exacerbating the existing problems of unemployment and income loss. | Кроме того, решение ускорить процесс ликвидации практики незаконного культивирования коки и устранения проблемы контрабанды нанесло серьезный удар по экономике и привело к обострению существующих проблем безработицы и потери источников доходов. |
Some of the good practices of Member States in tackling the root causes of poverty included the role of Governments in the redistribution of assets such as land reform, and in asset building. | Среди передовой практики, упоминавшейся государствами-членами в контексте ликвидации коренных причин нищеты, следует отметить роль правительства в перераспределении активов, например, в рамках земельной реформы, и в их формировании. |
My delegation is convinced that a comprehensive and lasting settlement of the crisis in the Middle East necessarily involves tackling the Lebanese and Syrian aspects and the implementation of the relevant resolutions of the Security Council. | Моя делегация убеждена, что всеобъемлющее и прочное урегулирование кризиса на Ближнем Востоке в обязательном порядке требует рассмотрения ливанских и сирийских аспектов, и осуществление соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
Nevertheless, it seems important to me to stress that the two issues, although relating to distinct legal questions, are substantially linked with each other and it may be that a solution to the deadlock can only be found by tackling the issues jointly. | Тем не менее мне представляется важным подчеркнуть, что эти две проблемы, хотя они и относятся к различным правовым вопросам, существенным образом связаны друг с другом, и вполне возможно, что выход из тупика может быть найден только посредством совместного рассмотрения обеих проблем. |
The critical global economic situation further highlighted the importance of tackling the imbalances in the multilateral trading system. | Критическая глобальная экономическая ситуация еще больше подчеркивает важное значение рассмотрения проблем дисбаланса в многосторонней торговой системе. |
However, his delegation believed that the Convention was not the most effective means of tackling the question and did not intend to become a party to it. | Вместе с тем, его делегация считает, что эта Конвенция не является наиболее эффективным средством для рассмотрения этого вопроса, и поэтому Соединенные Штаты не намерены стать ее участником. |
These abhorrent practices, this new manner of waging war, are something that the international community must continue to address, for complacency in tackling this challenge may well equal complicity. | Эта ужасная практика, этот новый способ вести войну должны и впредь оставаться объектом рассмотрения международного сообщества, так как нерешительность в отношении этих проблем граничит с соучастием в них. |
It is equally important to continue tackling different forms of discrimination based on gender, race, ethnicity or other characteristics. | В равной степени важно продолжать бороться с различными формами дискриминации, осуществляемой по признаку пола, расы этнической принадлежности или по другим признакам. |
Therefore, in the context of preventing noma, tackling malnutrition of babies, as well as mothers, is imperative. | Поэтому, если говорить о профилактике номы, императивно важно бороться с недоеданием как детей, так и матерей. |
(c) Tackling poverty and promoting development that will contribute to its eradication, recognizing that the impact of poverty is greatest in rural areas and among indigenous peoples and women. | с) бороться с нищетой и содействовать развитию, ведущему к ее искоренению, особенно с учетом того факта, что в наибольшей степени нищета воздействует на жизнь сельских районов и проживающих там коренных народов и женщин. |
In particular, we need to get better at tackling threats which have changed dramatically since the founding of the United Nations. | В частности, мы должны более эффективно бороться с современными угрозами, коренным образом отличающимися о тех, которые существовали в момент основания Организации Объединенных Наций. |
The Government did not deny that civil security forces were constantly open to bribes from members of transnational criminal organizations linked to people smuggling and drug trafficking networks; it wanted to fight such evils and required the international community's help and cooperation in tackling the problem. | Правительство не отрицает, что силы, обеспечивающие безопасность общества, подвергаются постоянному коррупционному давлению со стороны членов транснациональных преступных организаций, связанных с сетями торговцев людьми и наркотиками; оно пытается бороться с этими угрозами и просит международное сообщество о помощи и сотрудничестве в этой борьбе. |
On the economic front, the African Union, under NEPAD, is tackling the issue of development. | Что касается экономических вопросов, то в рамках НЕПАД Африканский союз решает вопросы развития. |
She asked how the Ministry of Women's Affairs was tackling the problem. | Она спрашивает, каким образом министерство по делам женщин решает эту проблему. |
It appeared that 19 albinos had been killed over the past year for trade in their body parts, and the Committee would like to know how the Government was tackling the problem. | Согласно этой информации, за последний год было убито 19 альбиносов в целях торговли органами, и Комитет хотел бы знать, каким образом правительство решает эту проблему. |
It was now tackling its very serious suicide problem among older men through educational and awareness-raising measures, including the destygmatization of depression and mental illness. | В настоящее время Новая Зеландия решает весьма острую проблему самоубийств среди пожилых мужчин, принимая меры по информированию и просвещению населения и, в частности, дестигматизации психо-депрессивных и других умственных расстройств. |
The Kingdom of Bahrain is tackling the effects of climate change both directly and indirectly. | Королевство Бахрейн решает вопросы, связанные с последствиями изменения климата, как прямо, так и косвенно. |
Realizing the potential of rural women requires tackling all of the decent work deficits mentioned above. | Для реализации потенциала сельских женщин надо решить все перечисленные проблемы, которые лишают людей возможности выполнять достойную работу. |
The complexity of modern peacekeeping means that no single organization is capable of tackling the challenge on its own. | Сложность задачи поддержания мира в современных условиях заключается в том, что ни одна организация сама по себе не в состоянии решить ее своими силами. |
But let us be clear. There is a "grand bargain" that lies at the heart of the NPT, and the United Kingdom will be seeking action plans for all three pillars, along with strong international commitment to tackling the issue of nuclear security. | Однако необходимо четко осознавать, что существует «важный компромисс», который лежит в основе ДНЯО, и Соединенное Королевство будет добиваться разработки планов действий для всех трех компонентов, а также принятия международным сообществом твердого обязательства решить вопрос о ядерной безопасности. |
During the previous review, San Marino had committed to tackling the problem of delays in the submission of periodic reports to the monitoring bodies of the United Nations, due to staff shortages in the areas of public administration entrusted with the preparation of reports. | В предыдущем обзоре Сан-Марино обязалось решить проблемы задержек в представлении периодических докладов надзорным органам Организации Объединенных Наций, причиной которых была нехватка сотрудников в области государственного управления, которым поручена подготовка докладов. |
Yet African leaders are now tackling these problems with greater energy and commitment than ever before. | Вместе с тем руководители африканских стран сегодня пытаются решить эти проблемы с большей энергией и приверженностью, чем прежде. |