| Singapore's strategy for tackling the problem of trafficking was enforced principally by the immigration authorities and the police. | Реализацией стратегии Сингапура в деле решения проблемы торговли людьми в первую очередь занимаются иммиграционные власти и полиция. |
| Nevertheless, in the span of under five years, the development and implementation of the international Certification Scheme for rough diamonds - the Kimberley Process - has proven to be an invaluable instrument in tackling the challenge posed by this relatively new type of war economy. | Однако менее чем за пять лет разработанная и осуществляемая международная система сертификации необработанных алмазов - Кимберлийский процесс - стала ценным инструментом решения проблемы, которую представляет собой этот сравнительно новый тип военной экономики. |
| In order to deal with these issues, Governments, carriers or a combination of actors from the air transport industry in developing countries have the choice between several strategic options, including tackling of some of the problems at the multilateral level. | Для решения этих проблем правительства, перевозчики или группа различных предприятий авиатранспортного сектора в развивающихся странах могут использовать различные стратегические подходы, включая решение некоторых проблем на многостороннем уровне 17/. |
| While recognizing that tackling law and order issues is vital to the establishment of the rule of law in Cambodia, the Special Representative stresses that the maintenance of internal security is the domain of appropriately-constituted and regulated law enforcement bodies, complemented by a strong and independent judiciary. | Признавая исключительную важность решения проблем обеспечения правопорядка для установления законности в Камбодже, Специальный представитель подчеркивает, что поддержание внутренней безопасности является прерогативой правоохранительных органов, созданных и действующих в соответствии с законом, которые должны функционировать во взаимодействии с сильными и независимыми судебными органами. |
| Many picked up and endorsed the theme of tackling impunity and ensuring accountability for crimes committed, commenting that the debates had noticeably helped push that agenda forward. | Многие из них развили и поддержали тему борьбы с безнаказанностью и привлечения к ответственности за совершенные преступления, отметив, что прения заметно способствовали ускорению решения задач, стоящих в этой повестке дня; |
| Her delegation therefore welcomed the involvement of the Global Environment Facility (GEF) in tackling those issues. | Поэтому ее делегация приветствует участие Глобального экологического фонда (ГЭФ) в решении этих проблем. |
| On behalf of the Group of Latin American and Caribbean States, I state our readiness to cooperate with them in tackling the tasks that will face us in the future. | От имени Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна я заявляю о нашей готовности сотрудничать со ними в решении тех задач, с которыми нам предстоит столкнуться в будущем. |
| UNEP will continue to highlight the important role of cities at the local, national and global levels in tackling climate change, resource efficiency and ecosystem management and in demonstrating the wider social and economic benefits of green cities. | ЮНЕП продолжит акцентировать внимание на важной роли городов на местном, национальном и глобальном уровнях в решении вопросов изменения климата, эффективного использования ресурсов и регулирования экосистем и в демонстрации более широких социальных и экономических выгод зеленых городов. |
| In order to assist regional organizations in tackling this issue, the Geneva Forum3 convened, in January 2004, a seminar on the theme "The role of regional organizations in stemming the illicit trade in small arms and light weapons: sharing experience and drawing lessons". | Для оказания помощи региональным организациям в решении этого вопроса в январе 2004 года Женевский форум3 организовал семинар на тему «Роль региональных организаций в пресечении незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями: обмен опытом и извлеченные уроки». |
| In tackling internal coherence, that is, aid effectiveness, the Development Cooperation Forum should play an important role in the following areas: | При решении вопросов, связанных с обеспечением внутренней согласованности, т.е. с повышением эффективности помощи, Форум по сотрудничеству в целях развития должен играть важную роль в следующих областях: |
| Much still remained to be done, but the Government was committed to tackling impunity and removing any structural obstacle impeding the full enjoyment of human rights in the country. | Многое еще предстоит сделать, но правительство готово к борьбе с безнаказанностью и устранению любых структурных препятствий, мешающих полному осуществлению прав человека в стране. |
| 98.18. Continue its efforts in tackling HIV/AIDS (Singapore); | 98.18 продолжать свои усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом (Сингапур); |
| They stressed the importance of fostering an open, receptive climate for foreign investment and promoting innovation, while effectively tackling counterfeiting and piracy. | Они подчеркнули важность создания благоприятных условий для иностранных инвестиций и поощрения новаторской деятельности при одновременном принятии эффективных мер по борьбе с подделками и пиратством. |
| The Permanent Representative of Somalia, Ahmed Duale, told the Council that the root causes of piracy must be addressed, and expressed gratitude for the work of the United Nations and Member States in tackling piracy. | Постоянный представитель Сомали Ахмед Дуале заявил Совету, что необходимо устранять коренные причины пиратства, и выразил благодарность за деятельность Организации Объединенных Наций и государств-членов по борьбе с пиратством. |
| Despite the MDGs drawing attention to the role of policies and institutions in tackling poverty and social deficits, the picture, as sketched in the Secretary-General's background note to the High-level Event in September continues to be a mixed one. | Несмотря на то, что в ЦРДТ внимание обращается на роль политики и институтов в борьбе с нищетой и преодолении социальных дефицитов, картина, обрисованная в справочной записке Генерального секретаря для Мероприятия высокого уровня в сентябре, остается неоднозначной. |
| An equal opportunities policy is intended to complement rights in law through such means as tackling inequalities generated by past discrimination, overcoming structural barriers and promoting specific measures to enable the potential of all employees to be realised. | Политика равных возможностей состоит в том, чтобы дополнить закрепленные законом права путем принятия мер, направленных на устранение неравных условий, порожденных существовавшей ранее дискриминацией, преодоление структурных барьеров, а также предоставление всем трудящимся возможностей для реализации своего потенциала. |
| These national policies, strategies, plans and programmes represent our modest but determined effort and contribution towards tackling the root causes of conflict and promoting durable peace and sustainable development in Mozambique, in southern Africa and throughout the continent. | Эти национальные политика, стратегии, планы и программы представляют собой наши скромные, но целенаправленные усилия и вклад в устранение коренных причин конфликтов и содействие прочному миру и устойчивому развитию в Мозамбике, на юге Африки и на всем континенте. |
| Finally, the State is responsible for tackling the root causes of religious intolerance and related abuses, for instance, by providing anti-bias education in schools or by taking steps to counter negative stereotypes presented in the media. | И наконец, государство также несет ответственность за устранение коренных причин религиозной нетерпимости и связанных с ней нарушений, например, путем проведения просветительской работы по вопросам борьбы с предрассудками в школах или принятия мер по борьбе с негативными стереотипами, которые используются в средствах массовой информации. |
| The other major challenges facing the LDCs included gaining access to affordable modern energy carriers, overcoming the digital divide, tackling the AIDS epidemic, and coping with climate change and natural disasters. | К числу других крупных проблем, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, относятся получение доступа к недорогим современным носителям энергии, устранение неравенства в области цифровой технологии, борьба с эпидемией СПИДа и преодоление последствий изменения климата и стихийных бедствий. |
| The NAPinclusion details a number of health commitments aimed at tackling and reducing health inequalities and improving the health status of the more vulnerable members of our society. | В Национальном плане действий по социальной интеграции конкретизированы обязательства в сфере охраны здоровья, направленные на выявление и устранение неравенства в этой области и улучшение состояния здоровья наиболее уязвимых членов ирландского общества. |
| The governance situation, given uneven progress in public administration reform and tackling corruption, often does not support modern environmental management approaches. | Ситуация в области управления с учетом медленного прогресса в деле реформ государственного административного аппарата и борьбы с коррупцией в целом не способствует применению современных методов управления природопользованием. |
| Working with others in tackling fraud. | Сотрудничество с другими субъектами в деле борьбы с мошенничеством. |
| We will work to undertake the full range of our responsibilities and roles, from tackling poverty and hunger to promoting human rights and bridging the digital divide. | Мы будем стремиться выполнять все свои обязательства и играть необходимую роль в самых различных областях, начиная от борьбы с нищетой и голодом до содействия осуществлению прав человека и сокращению цифрового разрыва. |
| In tackling the emergence of non-communicable diseases, WHO established a new network aimed at encouraging the involvement of all relevant stakeholders and existing regional and global initiatives. | В контексте борьбы с неинфекционными заболеваниями ВОЗ учредила новую сеть с целью привлечь к деятельности в этой области все соответствующие заинтересованные стороны, а также региональные и глобальные инициативы, осуществляемые в настоящее время. |
| Beginning last year, Switzerland has provided financial support for several activities of the Task Force's working group on tackling the financing of terrorism. | Начиная с прошлого года, Швейцария предоставляет финансовую помощь для осуществления некоторых видов деятельности рабочей группы Целевой группы в области борьбы с финансированием терроризма. |
| The tackling of extremism is one of the focal points in the work of the Federal Agency for Civic Education. | Борьба с экстремизмом является одним из центральных направлений работы Федерального агентства по вопросам гражданского воспитания. |
| The importance of the international community's support for the economic empowerment of women, tackling discrimination and providing employment and equal opportunities, were identified as equally important. | Столь же важными по своему значению были признаны оказание международным сообществом поддержки в деле расширения экономических прав и возможностей женщин, борьба с дискриминацией и обеспечение занятости и равных возможностей. |
| C. Tackling violence across children's life cycle | С. Борьба с проблемой насилия на всех этапах жизни детей |
| Tackling gender stereotypes through "leading by example" | борьба с гендерными стереотипами путем создания образцов для подражания; |
| DPI/NGO briefing on "Diabetes awareness: Tackling the global epidemic" (in observance of the World Diabetes Day) | Брифинг ДОИ/НПО на тему «Информирование о проблеме диабета: борьба с глобальной эпидемией» (в связи с Всемирным днем борьбы с диабетом) |
| Lifetime Opportunities aims at tackling the social exclusion of vulnerable groups such as lone parents and people with a disability. | Стратегия "Возможности в течение жизни" направлена на решение проблемы социального отчуждения таких уязвимых групп, как родители-одиночки и инвалиды. |
| As part of the strategy for tackling school dropout, feasibility studies are being conducted with various partners on developing tailor-made programmes that combine working and learning. | В рамках стратегии, направленной на решение проблемы отсева учащихся из школ, совместно с различными партнерами проводятся исследования, призванные обосновать целесообразность разработки специальных программ, в которых будет сочетаться работа и учеба. |
| Effectively tackling high tariffs, and tariff peaks and escalation facing items of export interest to developing countries; | эффективное решение проблемы высоких тарифов и тарифных пиков и эскалации в отношении экспортных товаров, представляющих интерес для развивающихся стран; |
| This involves removing costs to primary education (a significant factor in affecting girls' access to school) as well as tackling abuse and violence towards girls, and providing clean water supplies and sanitation facilities. | Сюда входят отмена платы за обучение в начальной школе (существенный фактор, влияющий на доступность школьного образования для девочек), а также решение проблемы жестокого обращения и насилия в отношении девочек и обеспечение чистой питьевой водой и санитарно-техническим оборудованием. |
| Heidi Safia Mirza, Professor at the Institute of Education at the University of London, delivered a presentation on "Multiculturalism and teacher education: Tackling the underperformance of children of African descent". | Профессор Педагогического института Лондонского университета Хайди Сафиа Мирза выступила на тему "Культурное многообразие и обучение преподавателей: решение проблемы неуспеваемости детей африканского происхождения". |
| South Africa also requested information on the measures aimed at tackling illiteracy, particularly within the context of the first and second National Action Plans and progress achieved so far. | Южная Африка запросила также информацию о мерах, направленных на борьбу с неграмотностью, прежде всего в контексте первого и второго национальных планов действий, и о достигнутом к данному моменту прогрессе. |
| adopt a new vision in order to focus not only on countering the symptom but also on vigorously tackling the underlying causes of piracy and purposefully promoting the economic development of Somaliland and Puntland. | принять новый подход, который предполагает не только борьбу с симптомами, но также активную борьбу с коренными причинами пиратства и целенаправленно содействовать экономическому развитию Сомалиленда и Пунтленда. |
| Many developing countries are investing in their people, promoting democracy and the rule of law, tackling corruption and welcoming the private sector as a partner. | Многие развивающиеся страны инвестируют в население, укрепляют демократию и верховенство права, ведут борьбу с коррупцией и устанавливают партнерские отношения с частным сектором. |
| The actions addressed by the programme include fighting against illegal content, tackling unwanted and harmful content, promoting a safer environment and awareness-raising. | Действия, предпринимаемые в рамках этой программы, включают в себя борьбу с незаконно размещенной информацией, удаление нежелательных и вредных материалов, пропаганду более безопасных условий и просветительскую деятельность. |
| Policymakers thus need to find their preferred inflation-growth combination, as there clearly is a trade-off between tackling the one and fostering the other. | Политикам, таким образом, необходимо находить предпочтительный для них вариант, сочетающий в себе борьбу с инфляцией и стимулирование экономического роста, что, безусловно, требует достижения определенного компромисса между ними. |
| This objective is supported by NAPS commitments to tackle barriers to the integration of ethnic minority residents, including tackling intolerance, developing a new immigration legislative framework and providing the resources for an efficient, fair and independent procedure for processing asylum applications. | Реализации этой задачи содействуют закрепленные в НСБН обязательства, касающиеся устранения барьеров для интеграции проживающих в стране представителей этнических меньшинств, включая преодоление нетерпимости, разработку нового иммиграционного законодательства и выделение ресурсов для эффективного, справедливого и независимого рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища. |
| He also briefed the representatives on the current EU actions aimed at tackling the crisis in Europe, emphasizing the importance of improving the competitiveness of affected countries for getting out of the current stagnation. | Он также вкратце проинформировал делегатов о текущих мероприятиях ЕС, направленных на преодоление кризиса в Европе, сделав акцент на значении повышения конкурентоспособности затронутых кризисом стран в целях выхода из текущей стагнации. |
| Tackling supply-side constraints, especially energy shortages, is vital to future growth. | Преодоление сдерживающих факторов в сфере производства, особенно недостаточности энергоресурсов, играет важнейшую роль в обеспечении будущего роста. |
| Tackling women's poverty is critical to the long-term success of the United Kingdom Government's child poverty strategy. | Преодоление нищеты среди женщин имеет чрезвычайно важное значение для успеха осуществляемой правительством Соединенного Королевства стратегии борьбы с детской нищетой в долгосрочной перспективе. |
| Tackling child poverty was particularly important, since the continuing poverty cycle deprived children, particularly girls, of opportunities for education and health and their related benefits. | Особенно важным является преодоление детской нищеты, поскольку непрерывный цикл нищеты лишает детей, особенно девочек, возможностей получения образование и услуг по охране здоровья и связанных с этим выгод. |
| We must commit ourselves to tackling these emerging challenges meaningfully. | Мы все должны взять обязательство решать эти возникающие проблемы целенаправленно. |
| His Government recognized the plight of homeless people in the United States, and the Department of Housing and Urban Development had been given the task of tackling the problem. | Его правительство признает участь бездомных людей в Соединенных Штатах, и министерству жилищного строительства и городского развития было поручено решать эту проблему. |
| The study in particular recommends tackling the problem through social marketing, which should include advocacy meetings with decision makers and dissemination of educational materials. | В материалах исследования особенно рекомендуется решать эту проблему посредством распространения общественной информации, что должно включать проведение информационных совещаний с участием высокопоставленных руководителей и распространение просветительских материалов. |
| First, he is more and more convinced that you cannot tackle the issues of conflict without tackling the issues of economic and social development, or vice versa. | Во-первых, он все более и более убеждается в том, что невозможно решать вопросы, связанные с конфликтными ситуациями, без решения проблем социально-экономического развития, и наоборот. |
| Recognizing challenges in tackling gender discriminatory ideas and practices in society, the Government would continue to work to promote a deeper understanding of gender equality, and to address gender discriminatory practices in day-to-day life through education, promotion and campaigns. | Признавая трудности борьбы с идеями и практикой гендерной дискриминации в обществе, правительство будет и впредь вести работу по содействию более глубокому пониманию гендерного равенства и решать проблемы, связанные с практикой гендерной дискриминации в повседневной жизни, посредством образования и пропаганды и путем проведения кампаний. |
| Early preventive interventions aim at tackling the root causes of drug abuse by strengthening families and communities and providing basic social services. | Меры по предупреждению на раннем этапе предназначаются для ликвидации коренных причин наркомании на основе укрепления семей и общин и предоставления основных социальных услуг. |
| UNICEF presented its work on tackling the social consequences of climate change. | ЮНИСЕФ представил результаты своей деятельности по ликвидации социальных последствий изменения климата. |
| The UK Minister for Women has made tackling the gender pay gap one of her key policy priorities. | Для министра по делам женщин Соединенного Королевства вопрос о ликвидации разрыва в оплате труда мужчин и женщин является одним из основных политических приоритетов. |
| Successful NAP financing and implementation have begun to take place in countries where the processes have led to increased ownership and commitment for tackling the root causes of desertification. | Успешное финансирование НПД и ее осуществление начинают осуществляться в странах, где эти процессы привели к повышению ответственности и принятию обязательств по ликвидации коренных причин опустынивания. |
| A national strategy, lead by a Scottish Minister, for tackling occupational segregation, which would include education and skills, employment, and economic development activity. | Разработка под руководством министра правительства Шотландии национальной стратегии по ликвидации профессиональной сегрегации, которая включала бы образование, профессиональную подготовку, занятость и экономическое развитие; |
| It was acknowledged that the essential-use process was extremely detailed, demanding and time-consuming, and, as such, the group expressed some urgency in tackling the issue. | Было признано, что процесс, охватывающий основные виды применения, носит исключительно детализированный характер, предусматривает жесткие требования и связан с большими временными затратами, и в силу этого группа высказала настоятельную необходимость рассмотрения данного вопроса. |
| He said that the second session of the Conference had provided the first opportunity for it to perform its important function of tackling emerging policy issues, including adoption of a future procedure for nominations of such issues. | Он сказал, что вторая сессия Конференции была первой возможностью выполнить ее важную функцию рассмотрения возникающих вопросов политики, в том числе утверждения будущей процедуры выдвижения таких вопросов. |
| We do not believe that there is any valid reason for evading the issue; on the contrary, we have important reasons for tackling it positively. | Мы считаем, что нет какой-либо обоснованной причины избегать рассмотрения этого вопроса; напротив, у нас есть веские основания добиваться его позитивного решения. |
| These abhorrent practices, this new manner of waging war, are something that the international community must continue to address, for complacency in tackling this challenge may well equal complicity. | Эта ужасная практика, этот новый способ вести войну должны и впредь оставаться объектом рассмотрения международного сообщества, так как нерешительность в отношении этих проблем граничит с соучастием в них. |
| Pakistan believed that the time was ripe to convene an international conference to address the complex problems of refugees, returnees, displaced persons and migrants in order to develop a global strategy for tackling them. | ЗЗ. Пакистан считает, что настало время созвать международную конференцию для рассмотрения проблем беженцев, репатриантов, перемещенных лиц и мигрантов, с тем чтобы разработать стратегию для решения этих проблем. |
| We are committed to tackling modern forms of slavery. | Мы настроены бороться с современными формами рабства. |
| It is equally important to continue tackling different forms of discrimination based on gender, race, ethnicity or other characteristics. | В равной степени важно продолжать бороться с различными формами дискриминации, осуществляемой по признаку пола, расы этнической принадлежности или по другим признакам. |
| The tobacco industry attempts to delay the introduction of, and circumvents, effective legislation; difficulties in tackling cross-border forms of advertising, with special regard to the Internet. | табачная промышленность пытается отсрочить введение эффективного законодательства и действует в обход действующим законодательным нормам; трудно бороться с трансграничными видами рекламы, особенно когда такая реклама распространяется с помощью Интернета; |
| Mr. Tanin (Afghanistan) said that while his Government was committed to tackling poppy cultivation, that was only one component of a larger illegal drug cycle that needed to be addressed through international action at the production, trafficking and consumption phases. | Г-н Танин (Афганистан) говорит, что правительство его страны стремится решить проблему разведения мака, но она является всего лишь одной из составляющих более крупного цикла нелегальной наркоторговли, бороться с которым необходимо на международном уровне на этапах производства, распространения и потребления наркотиков. |
| The current lack of independence of the judiciary prevents the State from tackling impunity and recurring violations of human rights or from carrying out sustained activity to promote and protect human rights, especially with regard to violence against women. | Нынешнее состояние дел, характеризующееся недостаточной независимостью судебной власти, не позволяет государству эффективно бороться с безнаказанностью и непрерывными нарушениями прав человека и вести неустанную работу по поощрению и защите прав человека, в частности по пресечению актов насилия в отношении женщин. |
| This is a challenge that requires a huge amount of resources, and that the Government is tackling by building new prisons. | Для решения этой задачи требуются соразмерные ресурсы, однако государство решает ее, реализуя программу строительства новых тюрем. |
| The government also is tackling the daunting task of administrative reform, aiming to bring in qualified technocrats to address ambitious economic programs, and reviewing further savings that can be realized through reforms of the income tax system. | Кроме того, правительство решает сложную задачу административной реформы, с целью привлечения квалифицированных технократов для решения амбициозных экономических программ, а также изыскания возможностей дополнительной экономии, которые могут быть реализованы через реформирование системы подоходного налога. |
| It appeared that 19 albinos had been killed over the past year for trade in their body parts, and the Committee would like to know how the Government was tackling the problem. | Согласно этой информации, за последний год было убито 19 альбиносов в целях торговли органами, и Комитет хотел бы знать, каким образом правительство решает эту проблему. |
| Norway combated inequalities in society and in particular was tackling the gender pay gap. | Норвегия борется с неравенством в обществе и в настоящее время решает проблему гендерного разрыва в размерах заработной платы. |
| This is not only because tackling food insecurity and increasing agricultural investment do not explicitly tackle malnutrition, which affects 2 billion people in the world who suffer from micronutrient deficiency. | И причина заключается не только в том, что улучшение положения в плане обеспечения продовольственной безопасности и увеличения объема сельскохозяйственных инвестиций напрямую не решает проблемы недоедания, которая в мире затрагивает 2 млрд. человек, страдающих от недостаточности питательных микроэлементов. |
| That generates optimism and good prospects for tackling the challenges that are still to be resolved in the medium and long term. | Это создает хорошие предпосылки и порождает оптимизм в отношении тех проблем, решить которые еще предстоит в средне- и долгосрочной перспективе. |
| For example, there are important challenges ahead for tackling the disadvantages faced by Indigenous women. | Так, например, необходимо приложить особые усилия для того, чтобы решить серьезные проблемы, с которыми сталкиваются женщины из числа коренного населения. |
| Increasingly, countries also are tackling female poverty through active labour market policies and support to self-employment. | Страны все чаще пытаются также решить проблему обнищания женщин с помощью активных стратегий регулирования рынка труда и мер по поддержанию индивидуальной трудовой деятельности. |
| This will mean using policy analysis to identify potential 'big picture' reforms to expand and diversify the productive base and increase value added, so that employment can be generated and livelihoods created while tackling unsustainable patterns of production and consumption. | Это будет означать применение анализа политики для определения потенциальных «крупных реформ, направленных на расширение и диверсификацию производственной базы и увеличение добавленной стоимости, что позволит создавать занятость и средства к существованию и решить проблему неустойчивых моделей производства и потребления. |
| I do not want to repeat the comments made by others, but I would like to stress the importance of the problem of demining in Angola, which seems to us essential before tackling the other problems. | Я не хочу повторять высказывания других выступавших, но мне хотелось бы подчеркнуть важность проблемы разминирования в Анголе, которую, как нам представляется, чрезвычайно важно решить, прежде чем мы займемся другими проблемами. |