Английский - русский
Перевод слова Tackling

Перевод tackling с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Решения (примеров 683)
This set out the Government's strategy for tackling domestic violence through three strands: prevention, protection and justice and support. В данном документе изложена правительственная стратегия решения проблем насилия в семье, осуществляемая по трем направлениям: предупреждение, обеспечение защиты и правосудия и предоставление поддержки.
The initiative seeks to prevent and eliminate child labour in this region by tackling debt, poverty and the lack of access to education. Инициатива нацелена на пресечение и искоренение детского труда в этом регионе путем решения проблем, связанных с задолженностью, нищетой и отсутствием доступа к образованию.
Increased wealth and ongoing sector reforms provide a platform for addressing the remaining challenges related to quality, equity and access of services, and expansion of social services for vulnerable families, while at the same time tackling child mortality rates and stunting. Повышение благосостояния и продолжающиеся секторальные реформы обеспечивают основу для решения остающихся проблем, связанных с качеством, равенством и доступом к услугам, а также расширением объема социальных услуг, оказываемых уязвимым семьям, но одновременно с этим сокращаются показатели младенческой смертности и задержек в росте детей.
I agree with my colleague, Ambassador Kumalo: the problem of Somalia is not going to be resolved solely by addressing the issue of piracy or tackling the humanitarian problem on the ground. Я согласен с моим коллегой, послом Кумало: проблему Сомали нельзя решить исключительно за счет решения проблемы пиратства или решения гуманитарной проблемы на местах.
Tackling the persistent problem of pre-trial detention assumes reform of the Judicial Police, a habeas corpus law, continued training in criminal investigations for the police and creating a system of legal assistance. Для решения этой сохраняющейся проблемы необходимо провести реформу судебной полиции, принять закон о конституционных гарантиях неприкосновенности личности, продолжить подготовку полицейских по вопросам проведения уголовных расследований и создать систему юридической помощи.
Больше примеров...
Решении (примеров 410)
We fully support efforts aimed at developing an effective framework for greater coherence and coordination in tackling this problem. Мы полностью поддерживаем усилия, направленные на подготовку эффективных рамок, направленных на обеспечение большей последовательности и координации в решении этой проблемы.
Progress had been made in tackling the phenomenon, but much remained to be done. Прогресс был достигнут в решении связанных с этим явлением проблем, но многое еще предстоит сделать.
The objective of UN-Habitat engagement in the processes was to explain the role of sustainable urbanization and cities in sustainable national development and also to highlight the need for continued and concerted focus on tackling the challenge of slums. Цель участия ООН-Хабитат в указанных процессах заключается в том, чтобы сформировать представление о роли устойчивой урбанизации и городов в обеспечении устойчивого национального развития, а также подчеркнуть необходимость сосредоточения непрерывных и слаженных усилий на решении проблемы трущоб.
As one of the largest troop-contributing countries, Italy confirms its resolute support for the people and leadership of Afghanistan in their fight against terrorism and the cultivation and production of narcotic drugs, in promoting good governance, and in tackling acute socio-economic problems. Как одна из ведущих стран, предоставляющих войска, Италия вновь заявляет о своей решительной поддержке народа и руководства Афганистана в их борьбе с терроризмом, возделыванием наркокультур и производством наркотических средств, а также в поощрении благого управления и в решении серьезных социально-экономических проблем.
Accordingly, diversification is an essential component for tackling this problem, and policies could be introduced by countries to encourage diversification (processing/value adding to primary commodities/higher income-elastic products). Таким образом, в решении этой проблемы важнейшим компонентом является диверсификация, и страны могли бы взять на вооружение политику поощрения этой диверсификации (обработка/увеличение добавленной стоимости сырьевых товаров/более эластичная продукция по фактору дохода).
Больше примеров...
Борьбе с (примеров 339)
In light of the strategic importance of this issue the Board examined the United Nations approach to tackling fraud. С учетом стратегического значения данного вопроса Комиссия рассмотрела подход Организации Объединенных Наций к борьбе с мошенничеством.
In this regard, priority was given to tackling police involvement in drug trafficking, armed gangs and other crimes. В этой связи основной упор делается на борьбе с причастностью полиции к торговле наркотиками, вооруженным бандитским формированиям и иным преступлениям.
It was committed not only to tackling organized crime, but also to strengthening prevention, care, treatment and social reintegration policies. Бразилия привержена не только борьбе с организованной преступностью, но и укреплению политики в области профилактики, ухода, лечения и социальной реинтеграции.
At EU level, Ireland takes part in the integrated approach to tackling organised crime within the framework of the Multi-Disciplinary Working Group on Organised Crime. На уровне Европейского союза Ирландия участвует в деятельности с применением комплексного подхода к борьбе с организованной преступностью в рамках Междисциплинарной рабочей группы по организованной преступности.
In this connection, the Mission engaged in the sensitization of the public on community policing and encouraged citizens to support the Liberia National Police in tackling crime and maintaining law and order. В этой связи Миссия информировала население о работе участковых полицейских и призывала граждан оказывать Либерийской национальной полиции помощь в борьбе с преступностью и поддержании правопорядка.
Больше примеров...
Устранение (примеров 78)
Particularly in the light of proposals to withdraw programmes that were tackling those inequalities, he called on the Government to set out detailed plans to address those issues. Именно с учетом предложений о свертывании программ, направленных на устранение этих диспропорций, он призывает правительство разработать подробные планы по решению этих проблем.
We would like to stress that the quest for proper solutions to the problem of children and armed conflict necessary involves tackling the causes that contribute to the rise of this phenomenon in various regions of the world. Мы хотели бы подчеркнуть, что поиск надлежащего решения проблемы детей и вооруженных конфликтов с необходимостью предусматривает и устранение причин, способствующих распространению этого явления в различных регионах мира.
Improvement in the overall quality of both primary and secondary education will require tackling the internal inefficiencies in the existing system and improving services in keeping with the nation's need for an educational content responsive to the changes occurring in the national market economy. Для повышения общего качества начального и среднего образования потребуется устранение внутренних недостатков существующей системы и улучшения предоставляемых услуг в соответствии с потребностью страны в таком образовании, которое отвечало бы переменам, происходящим в национальной рыночной экономике.
He also noted the flaws in the intellectual and ethical strategy aimed at tackling the root cultural causes of discrimination and the lack of practical follow-up to laws, in particular those on slavery. Он также отметил недостатки интеллектуальной и этической стратегии, направленной на устранение коренных культурных причин дискриминации и отсутствия практического контроля за исполнением законов, особенно законов об упразднении рабства.
The NAPinclusion details a number of health commitments aimed at tackling and reducing health inequalities and improving the health status of the more vulnerable members of our society. В Национальном плане действий по социальной интеграции конкретизированы обязательства в сфере охраны здоровья, направленные на выявление и устранение неравенства в этой области и улучшение состояния здоровья наиболее уязвимых членов ирландского общества.
Больше примеров...
Борьбы с (примеров 310)
Effectively tackling human trafficking using a human rights approach was very much tied up with work on stereotypes, values, norms and attitudes. Эффективность борьбы с торговлей людьми с использованием опирающегося на права человека подхода во многом зависит от успешной работы со стереотипами, ценностями, нормами и установками.
Subsequently, a regional ministerial meeting focusing on tackling the LRA issue was held under the auspices of the African Union Commission, on 13 and 14 October 2010 in Bangui. Впоследствии в Банги 13 - 14 октября 2010 года под эгидой Комиссии Африканского союза было проведено региональное совещание на уровне министров по вопросам борьбы с ЛРА.
In this context, two respondents noted that the meetings facilitated the development of personal contacts, the exchange of information and experience and the consolidation of efforts in tackling drug trafficking. В этом контексте два респондента отметили, что совещания способствуют укреплению личных контактов, обмену информацией и опытом, а также объединению усилий в деле борьбы с незаконным оборотом наркотиков.
With regard to case handling, the independent expert wishes to point out that the early establishment of specialized chambers to deal with certain serious political offences and economic and financial crimes would undoubtedly be one way of effectively tackling corruption. Касаясь процедур судебного разбирательства, независимый эксперт хотел бы напомнить, что скорейшее учреждение судебных палат, специализирующихся на категории серьезных преступлений политического характера, а также на экономических и финансовых преступлениях, способствовало бы, несомненно, повышению эффективности борьбы с коррупцией.
His delegation called for enhanced cooperation with the Department in the interest of the Organization's objectives, in particular ending colonialism and all forms of foreign occupation, combating extremism and terrorism, tackling poverty and achieving sustainable development. Его делегация призывает расширять сотрудничество с Департаментом в интересах реализации целей Организации, в частности, ликвидации колониализма и всех форм иностранной оккупации, борьбы с экстремизмом и терроризмом, борьбы с нищетой и достижения устойчивого развития.
Больше примеров...
Борьба с (примеров 140)
Informed action by individuals is fundamental to tackling climate change. Борьба с климатическими изменениями невозможна без осознанного принятия решений отдельными лицами.
tackling the impacts of climate change; а) борьба с последствиями изменения климата;
To achieve these three aims, President-elect Karzai has identified four areas of focus: national participation, reconciliation, Afghanization and tackling corruption. В интересах достижения этих трех целей вновь избранный президент Карзай определил четыре главных направления работы: обеспечение национального участия, примирение, «афганизация» и борьба с коррупцией.
That encompasses crises, internal and regional conflicts, the scourge of terrorism, the protection of civilians, tackling the risks posed by proliferation, and so on. Под этим подразумевается преодоление кризисов, внутренних и региональных конфликтов, борьба с терроризмом, защита гражданского населения, устранение проблем, порождаемых распространением вооружений, и так далее.
The remedies that are needed include: tightening security; reviewing the licensing system; combating illegal sales; tackling the issue of child labour; the equitable distribution of benefits from the mining of diamonds; and resolving the persistent boundary disputes among local communities. В данной сфере необходимы такие меры, как укрепление безопасности, пересмотр системы лицензирования, борьба с нелегальной торговлей, решение проблемы использования детского труда, справедливое распределение доходов от добычи алмазов и разрешение сохраняющихся пограничных споров между местными общинами.
Больше примеров...
Решение проблемы (примеров 117)
The Council recognizes the important contribution of States and regional and subregional organizations in tackling drug trafficking in all its aspects, and encourages them to share best practices, as well as information about illicit drug trafficking networks. Совет признает большой вклад государств и региональных и субрегиональных организаций в решение проблемы наркооборота во всех ее аспектах и призывает их обмениваться передовым опытом, а также информацией о сетях незаконной наркоторговли.
The remedies that are needed include: tightening security; reviewing the licensing system; combating illegal sales; tackling the issue of child labour; the equitable distribution of benefits from the mining of diamonds; and resolving the persistent boundary disputes among local communities. В данной сфере необходимы такие меры, как укрепление безопасности, пересмотр системы лицензирования, борьба с нелегальной торговлей, решение проблемы использования детского труда, справедливое распределение доходов от добычи алмазов и разрешение сохраняющихся пограничных споров между местными общинами.
Tackling climate change and improving energy efficiency are two of the major challenges currently facing transport policymakers around the world. Решение проблемы изменения климата и повышение энергоэффективности - это две главные задачи, стоящие в настоящее время перед органами, занимающимися вопросами транспортной политики, во всем мире.
Tackling the issue of seaports and their hinterland connections, at the national level requires a holistic approach with national planners leading in developing national transport infrastructure strategies. Решение проблемы морских портов и их соединений с внутренними районами на национальном уровне требует комплексного подхода с участием национальных проектировщиков, которые должны руководить процессами разработки национальных стратегий развития транспортной инфраструктуры.
Tackling prison overcrowding by building more prisons was expensive, and could have the opposite effect, causing greater overcrowding in the long term and reinforcing reliance on imprisonment and deprivation of liberty. Решение проблемы переполненности исправительных учреждений путем строительства дополнительных тюрем сопряжено с большими расходами и может оказаться контрпродуктивным, так как в долгосрочной перспективе может вызвать дальнейшее повышение уровня переполненности тюрем и усиление зависимости от мер тюремного заключения и лишения свободы.
Больше примеров...
Борьбу с (примеров 84)
The European Union, already a well-connected region, has introduced new measures aimed at tackling terrorism, such as the Common European arrest warrant. Так, Европейский союз, который уже является регионом с тесными связями, ввел новые меры, направленные на борьбу с терроризмом, такие как общеевропейский ордер на арест.
Morocco's 2011 Constitution, with its broad human rights provisions and its commitment to tackling corruption, and Morocco's steadfast moves towards regionalization by strengthening the role of regions and repartitioning power between them and the central Government, provided a framework for discussing regional autonomy. Конституция Марокко 2011 года, содержащая широкие правозащитные положения и предусматривающая борьбу с коррупцией, а также последовательное продвижение Марокко к регионализации посредством укрепления роли районов и перераспределения властных полномочий между ними и центральным правительством создают основы для обсуждения региональной автономии.
We call upon the United Nations system to devote more resources to tackling these two interrelated diseases, because we believe that addressing only one of them will mean that we are dealing with only half of the problem. Мы призываем систему Организации Объединенных Наций направлять больше ресурсов на борьбу с этими двумя взаимосвязанными заболеваниями, поскольку считаем, что решение лишь одной из них будет означать решение проблемы только наполовину.
Other measures of performance are useful complements to estimates of total fraud loss, such as changes in regional levels of loss, the cost of tackling fraud compared to the return obtained and the rate of recovery of detected incidents of fraud. Полезным дополнением к оценкам общего ущерба от мошенничества являются другие показатели эффективности, такие как изменения в уровнях ущерба в региональном разрезе, соотношение затрат на борьбу с мошенничеством и возмещенных сумм и процент выявленных случаев мошенничества, по которым удалось взыскать ущерб.
It drew attention to judicial reforms tackling independence and autonomy, efficiency, access to justice, combating crime - particularly corruption, terrorism and organized crime -, prison reform and the judicial information system. Он обратил внимание на судебные реформы, направленные на обеспечение независимости и самостоятельности, эффективности, доступа к правосудию, борьбу с преступностью, в первую очередь с коррупцией, терроризмом и организованной преступностью, тюремную реформу и создание системы судебной информации.
Больше примеров...
Преодоление (примеров 33)
These reports stressed the importance of financial channels for transmitting global shocks and, hence, the positive effect of policies tackling financial stress. В этих докладах была подчеркнута важность наличия финансовых каналов для передачи глобальных потрясений и, следовательно, позитивное воздействие политики, направленной на преодоление финансового стресса.
However, tackling unemployment and underemployment remains a significant challenge for the government. Однако серьезной задачей для правительства остается преодоление безработицы и неполной занятости.
A bold response to tackling the consequences of those crises required rejecting the capitalist orthodoxy and should involve fiscal stimulus for global growth, a tax on financial transactions and other high profit sectors and debt restructuring. Принятие решительных мер, направленных на преодоление последствий этих кризисов, требует отказа от общепринятого взгляда на капитализм и должно предусматривать финансовые стимулы для повышения темпов роста глобальной экономики, налог на финансовые операции и другие секторы экономики с высокой прибылью, а также реструктуризацию долга.
Tackling these challenges is complicated by structural imbalances within the euro area and the lack of growth impulses. Преодоление этих трудностей осложняется структурными диспропорциями внутри зоны евро и недостатком импульсов к экономическому росту.
Tackling this scourge requires us to boost all-round efforts to combat anti-personnel mines so as to respond to the urgent demands of the communities of different regions of the country that are in danger owing to the actual or suspected presence of these devices. Преодоление этой напасти требует интенсификации комплексных усилий по борьбе с противопехотными минами, с тем чтобы откликнуться на экстренные запросы общин из разных регионов страны, которые оказываются в опасности в силу реального или предположительного присутствия этих устройств.
Больше примеров...
Решать (примеров 72)
He was pleased that the Kuwaiti Government was committed to tackling problems head on. Он позитивно воспринимает тот факт, что правительство Кувейта готово решать стоящие перед ним проблемы.
Along the same lines, the United Nations should make action a top priority and become a strong Organization equipped with both effectiveness and credibility, squarely tackling all problems. В том же духе и Организация Объединенных Наций должна превратить действия в свой высший приоритет и стать сильной Организацией, которая будет обладать как эффективностью, так и авторитетом и справедливо решать все проблемы.
Priority should be given to tackling the causes of such problems, if peacekeeping operations and special political missions were to address the challenges that they faced. Для того чтобы операции по поддержанию мира и специальные политические миссии могли решать поставленные перед ними задачи, необходимо в первоочередном порядке устранить причины, лежащие в основе этих проблем.
While high-income countries are the biggest losers in absolute terms, low- and middle-income countries are particularly affected by the losses, and also face particular constraints when tackling tax abuse. Если в абсолютном выражении самые большие потери несут страны с высоким уровнем доходов, то особенно сильно такие потери бьют по странам с низким и средним уровнем доходов, которым, к тому же, особенно трудно решать проблемы налоговых злоупотреблений.
Referring to the European Union's White Paper on transport policy for 2010 that underlines the importance of inland waterway transport as a key component of intermodality which must provide a means of coping with the growing congestion of road and rail infrastructure and of tackling air pollution, ссылаясь на "Белую книгу" Европейского союза по транспортной политике на период до 2010 года, в которой подчеркивается важное значение внутреннего водного транспорта как одного из ключевых элементов, обеспечивающих интермодальность и позволяющих решать проблемы перегруженности автомобильной и железнодорожной инфраструктуры, а также загрязнения воздушной среды,
Больше примеров...
Ликвидации (примеров 68)
The UK Minister for Women has made tackling the gender pay gap one of her key policy priorities. Для министра по делам женщин Соединенного Королевства вопрос о ликвидации разрыва в оплате труда мужчин и женщин является одним из основных политических приоритетов.
Disabled persons who participated in tackling the accident at the Chernobyl nuclear power plant 476; инвалиды - участники ликвидации аварии на Чернобыльской АЭС - 476 человек;
Preventing violence requires tackling the underlying causes - the unequal power relations between women and men and the persistence of attitudes, norms and gender stereotypes that perpetuate discrimination against women and girls. Предупреждение насилия требует ликвидации его коренных причин: неравноправия в отношениях между мужчинами и женщинами, а также сохраняющихся взглядов, норм и гендерных стереотипов, которые увековечивают дискриминацию женщин и девочек.
Moreover, the decision to speed up the process of doing away with the illegal cultivation of coca and tackling the problem of smuggling had dealt a heavy blow to the economy, exacerbating the existing problems of unemployment and income loss. Кроме того, решение ускорить процесс ликвидации практики незаконного культивирования коки и устранения проблемы контрабанды нанесло серьезный удар по экономике и привело к обострению существующих проблем безработицы и потери источников доходов.
The Declaration of Commitment reflects global consensus on the importance of tackling stigma and discrimination through the adoption of legislation and other measures to eliminate all forms of discrimination against people living with HIV/AIDS and other vulnerable groups. В Декларации о приверженности отражен глобальный консенсус в отношении важности борьбы с остракизмом и дискриминацией путем принятия законодательных и других мер по ликвидации всех форм дискриминации в отношении лиц, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом, и других уязвимых групп.
Больше примеров...
Рассмотрения (примеров 61)
The subject of TCDC in the context of tackling the problems of the transitional economies was referred to by a number of delegations. Ряд делегаций затронули вопрос о ТСРС в контексте рассмотрения проблем стран с переходной экономикой.
Nevertheless, it had some reservations about the appropriateness of tackling the question in the Third Committee in the context of considering the right to self-determination. Тем не менее она имеет определенные оговорки в отношении целесообразности рассмотрения данного вопроса в Третьем комитете в связи с рассмотрением вопроса о праве на самоопределение.
Nevertheless, it seems important to me to stress that the two issues, although relating to distinct legal questions, are substantially linked with each other and it may be that a solution to the deadlock can only be found by tackling the issues jointly. Тем не менее мне представляется важным подчеркнуть, что эти две проблемы, хотя они и относятся к различным правовым вопросам, существенным образом связаны друг с другом, и вполне возможно, что выход из тупика может быть найден только посредством совместного рассмотрения обеих проблем.
Efforts need to move beyond addressing the symptoms and effects of violence to tackling the root causes. Усилия необходимо распространить за рамки рассмотрения симптомов и последствий насилия на вопросы определения коренных причин.
In China, UNDP has increasingly selected area-based, comprehensive, participatory and replicable programmes for poverty alleviation as opposed to subsectoral interventions tackling only one aspect of the poverty situation. В Китае ПРООН во все большей степени полагается на комплексные программы в области уменьшения масштабов нищеты, которые базируются на местной основе, предусматривают участие населения и связаны с возможностью дальнейшего применения их результатов в отличие от субсекторальных мероприятий, предназначающихся для рассмотрения лишь одного из аспектов положения нищеты.
Больше примеров...
Бороться с (примеров 36)
The UK Government acts within the law and is committed to tackling racism and discrimination. Правительство Соединенного Королевства действует в соответствии с законом и обязано бороться с расизмом и дискриминацией.
Nevertheless, developing countries faced special challenges, since they were tackling ethnic tension against the background of other huge problems. Однако развивающиеся страны стоят перед особыми вызовами, ибо они вынуждены бороться с этнической напряженностью на фоне других громадных проблем.
At the Lough Erne summit in June 2013, the Group of Eight agreed to support a new international standard of automatic exchange of information that would help all countries in tackling tax evasion. На состоявшемся в июне 2013 года в Лох-Эрне саммите члены Группы восьми договорились о внедрении нового международного стандарта автоматического обмена налоговой информацией, который позволит всем странам эффективнее бороться с уклонением от налогов.
In particular, we need to get better at tackling threats which have changed dramatically since the founding of the United Nations. В частности, мы должны более эффективно бороться с современными угрозами, коренным образом отличающимися о тех, которые существовали в момент основания Организации Объединенных Наций.
This is why the greatest possible effort should be made in this area, while at the same time tackling the root cause of these problems by combating gender stereotypes and encouraging more respectful relationships. Вот почему необходимо приложить максимум усилий в этой области: подавлять зло в зародыше, бороться с гендерными стереотипами и поощрять более уважительные отношения между людьми.
Больше примеров...
Решает (примеров 37)
The Secretary-General, however, has, against all odds, maintained the continuity and functioning of the Secretariat, tackling the daily challenges facing mankind. Однако Генеральный секретарь, несмотря на все трудности, смог обеспечить продолжение функционирования Секретариата, который ежедневно решает задачи, стоящие перед человечеством.
In Malta, the problem of domestic violence had only recently been the focus of public debate and the Government was tackling that issue with a multidisciplinary approach. На Мальте проблема насилия в семье лишь недавно оказалась в фокусе общественной дискуссии, и правительство решает этот вопрос на основе многодисциплинарного подхода.
RBAS is tackling these issues, not through scattered individual activities, but on the basis of a programme that addresses the major challenges facing the region as a whole. РБАГ решает эти вопросы не в рамках разрозненных отдельных мероприятий, а на основе программы, призванной урегулировать те основные проблемы, с которыми сталкивается регион в целом.
The General Assembly was tackling the issue of system-wide coherence and Mozambique welcomed the Secretary-General's recommendations on aligning the strategic planning cycles of the United Nations funds and programmes with the triennial comprehensive policy review. Генеральная Ассамблея решает вопрос о слаженности в системе Организации Объединенных Наций, и Мозамбик приветствует рекомендации Генерального секретаря о согласовании циклов стратегического планирования фондов и программ Организации Объединенных Наций с трехгодичным всеобъемлющим обзором политики.
It asked how the Government was tackling the high levels of maternal mortality, malaria and HIV/AIDS. Ее интересовало, как правительство решает проблемы высокого уровня материнской смертности, малярии и ВИЧ/СПИДа.
Больше примеров...
Решить (примеров 59)
The British Government considers the trafficking of women a serious crime and is committed to tackling it. Британское правительство считает торговлю людьми тяжким преступлением и стремится решить эту проблему.
This will mean using policy analysis to identify potential 'big picture' reforms to expand and diversify the productive base and increase value added, so that employment can be generated and livelihoods created while tackling unsustainable patterns of production and consumption. Это будет означать применение анализа политики для определения потенциальных «крупных реформ, направленных на расширение и диверсификацию производственной базы и увеличение добавленной стоимости, что позволит создавать занятость и средства к существованию и решить проблему неустойчивых моделей производства и потребления.
In view of the tremendous scale of issues to be tackled with regard to the existing housing stock of Romania, the experts recognize the substantial developments which have taken place, in particular the programmes tackling earthquake risk and thermal energy loss. С учетом широкого круга вопросов, которые предстоит решить в отношении существующего жилого фонда Румынии, эксперты признают наличие существенных изменений, в частности принятия программ, затрагивающих такие вопросы, как сейсмическая опасность и потери тепловой энергии.
The Council underlines the responsibility that the Government of Guinea-Bissau has for tackling this issue and calls upon the international community to cooperate actively with Guinea-Bissau in this regard, particularly in providing continued support for building the capacity of national law enforcement and judicial authorities. Совет обращает особое внимание на лежащую на правительстве Гвинеи-Бисау обязанность решить эту проблему и призывает международное сообщество активно сотрудничать с Гвинеей-Бисау в этой области, в частности путем оказания дальнейшей поддержки в деле укрепления потенциала национальных правоохранительных и судебных органов.
Mr. Punkrasin (Thailand) said that the world drug problem required strengthened international partnerships as well as a holistic approach tackling both supply and demand. Г-н Пункразин (Таиланд) говорит, что для того чтобы решить мировую проблему распространения наркотиков, необходимо укрепить международные партнерства и использовать целостный подход в области регулирования спроса и предложения.
Больше примеров...