Английский - русский
Перевод слова Tackling

Перевод tackling с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Решения (примеров 683)
The London Conference conclusions stressed the importance of tackling the crucial post-election issues. В выводах Лондонской конференции было подчеркнуто важное значение решения ключевых проблем, которые встанут по завершении выборов.
Outer space technology, such as UN-SPIDER, was an invaluable asset in tackling the problems facing humanity. Связанные с космическим пространством технологии, такие как СПАЙДЕР-ООН, являются бесценным ресурсом для решения проблем, стоящих перед человечеством.
Japan had been tackling the issue through debt relief and debt reduction and by contributing to discussions on remedies at the International Monetary Fund, the Paris Club, the United Nations Conference on Trade and Development and other forums. Для решения этой проблемы Япония прибегла к уменьшению бремени задолженности и сокращению размера долга, а также приняла участие в обсуждении средств правовой защиты на уровне Международного валютного фонда, Парижского клуба, Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и других площадок.
Those programmes included building educational sector capacities to increase employability and entrepreneurship; supporting vocational training for rural populations; analysing youth job markets; and organizing job fairs and providing policy discussion platforms for tackling youth unemployment. Такие программы включают: повышение потенциала сектора образования в целях расширения возможностей трудоустройства и предпринимательства; поддержка профессионально-технической подготовки сельского населения; анализ рынка труда для молодежи; и организация ярмарок вакансий и платформ для обсуждения политики решения проблемы безработицы среди молодежи.
Under the overriding goal of tackling poverty eradication from the human settlements perspective, primarily at the local level, the role and activities of the United Nations system and of international cooperation in implementing the commitments and plan of action of the Habitat Agenda is gaining momentum. В свете решения основной задачи искоренения нищеты в рамках деятельности, связанной с населенными пунктами, - главным образом на местном уровне, значение роли и деятельности системы Организации Объединенных Наций и международного сотрудничества в деле осуществления обязательств и плана действий, содержащихся в Повестке дня Хабитат, возрастает.
Больше примеров...
Решении (примеров 410)
Some progress has been made in tackling this problem. Наметились некоторые положительные сдвиги в решении этой проблемы.
Thirdly, it was suggested that the Working Group could work out a balance sheet of successes, failures and lessons learned in tackling the problems in Africa. В-третьих, прозвучала мысль о том, что Рабочая группа могла бы подготовить отчет об успехах, неудачах и извлеченных уроках при решении проблем в Африке.
The United Nations International Drug Control Programme sponsored a Youth Vision Drug Abuse Forum bringing together young people from around the world to exchange ideas on tackling drug-related problems. Программа Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками выступила организатором Молодежного форума по вопросам злоупотребления наркотиками, на котором собрались молодые люди со всего мира для того, чтобы обменяться мнениями о решении проблем, связанных с наркотиками.
The fact that the minorities' right to participate in the tackling of matters that concern them is not specifically regulated by law is felt to be a shortcoming in this respect. В данной связи то обстоятельство, что аспекты осуществления права меньшинств на участие в решении вопросов, которые представляют для них интерес, конкретно не регулируются законодательством, может рассматриваться в качестве недостатка.
In addition, in a few countries, new avenues for broader public participation in tackling human rights issues have been explored through a comprehensive variety of mechanisms, such as public hearings, advisory boards or formal consultative bodies. Кроме того, в некоторых странах с помощью самых различных механизмов, таких как общественные слушания, консультативные советы или официальные консультативные органы, изучаются новые возможности для более широкого участия общественности в решении правозащитных вопросов.
Больше примеров...
Борьбе с (примеров 339)
I shall conclude by reminding delegations that Ireland's commitment to tackling transnational organized crime in all its forms is resolute. В заключение я хотела бы напомнить делегациям о решительной приверженности Ирландии борьбе с транснациональной организованной преступностью во всех ее формах.
110.50. Continue stepping up its efforts in tackling discrimination and inequality for all its citizens (Indonesia); 110.50 продолжать наращивать усилия по борьбе с дискриминацией и неравенством всех своих граждан (Индонезия);
In the same year, the UK published 'Taking Action, the UK strategy for tackling HIV and AIDS in the developing world'. В этом же году в Соединенном Королевстве был опубликован документ "Реализация: стратегия Соединенного Королевства по борьбе с ВИЧ и СПИДом в развивающихся странах".
In addition, UNIFEM supports local organizations and governments in tackling gender-based violence, demonstrating that violence is neither random nor inevitable, and never acceptable. Кроме того, ЮНИФЕМ поддерживает местные организации и органы власти в борьбе с гендерным насилием, которые стремятся продемонстрировать, что насилие не является случайным или неизбежным и ни при каких обстоятельствах не является приемлемым.
In Scotland, the national anti-bullying service respectme has been established to support schools, authorities and communities in preventing and tackling bullying effectively. В Шотландии была создана Национальная служба по борьбе с издевательствами, которая называется "Уважай меня" и задачей которой является оказание помощи школам, органами власти и общинам в эффективном предотвращении издевательств и борьбе с ними.
Больше примеров...
Устранение (примеров 78)
According to the Special Rapporteur, tackling these root causes would be a significant step forward. По мнению Специального докладчика, устранение этих коренных причин будет значимым шагом вперед.
In addition to an effective legal regime and inter-agency cooperation on law enforcement, measures aimed at tackling economic grievances and social injustices were crucial to a comprehensive strategy on counter-terrorism. Помимо установления эффективного правового режима и налаживания межведомственного сотрудничества в области правоприменения, решающее значение в рамках всеобъемлющей стратегии по борьбе с терроризмом имеют меры, направленные на устранение экономических трудностей и социальной несправедливости.
The efforts of the international community to combat terrorism, however, must fall within a multidimensional framework aimed at tackling the deep-seated causes of terrorism by resolving international and regional conflicts, overcoming underdevelopment and promoting dialogue and tolerance between cultures, religions and civilizations. Тем не менее усилия международного сообщества по борьбе с терроризмом должны быть основаны на многоаспектном подходе, направленном на устранение глубоко укоренившихся причин терроризма путем урегулирования международных и региональных конфликтов, преодоления отсталости и содействия диалогу и терпимости между культурами, религиями и цивилизациями.
The Government has policies targeted at reducing all of these individually, but we have been less effective at tackling the interaction and linkages between these problems or preventing them arising in the first place. Правительство проводит политику, направленную на устранение всех этих факторов по отдельности, однако наши усилия были менее эффективны в вопросах взаимодействия и взаимосвязей этих проблем, а также предотвращения их возникновения.
To be sustainable, policies that address this sphere of gender inequality must operate within a holistic policy framework geared to tackling the full range of development challenges and structured inequalities that impede the smooth transition from the classroom to a decent workplace. Стратегии в области устранения гендерного неравенства для достижения своей устойчивости должны функционировать в рамках целостной политической основы, настроенной на решение всего спектра проблем развития и на устранение структурных дисбалансов, которые препятствуют плавному переходу из учебного класса на достойное место работы.
Больше примеров...
Борьбы с (примеров 310)
The role of non-governmental organizations and local authorities in the process of tackling HIV/AIDS has never been underestimated in Poland. Большое внимание в процессе борьбы с ВИЧ/СПИДом в Польше всегда уделялось и уделяется роли неправительственных организаций.
The Committee took note of the Board's efforts to contribute to tackling the problem of transnational organized crime and its causes. Комитет отметил предпринимаемые Советом усилия по содействию решению проблемы борьбы с транснациональной организованной преступностью и ее причинами.
RBM is aimed at reducing malaria, developing endemic countries' health systems and building new means of tackling global health concerns. Эта инициатива предназначается для борьбы с малярией и создания в страдающих от нее странах систем здравоохранения и разработки новых средств решения глобальных проблем в области здравоохранения.
Acknowledging the importance of a regional approach in tackling the illicit cultivation of opium poppy and the production of and trafficking in opiates originating in Afghanistan, признавая важность применения регионального подхода в деле борьбы с незаконным культивированием опийного мака и производством и оборотом опиатов афганского происхождения,
In tackling those three elements of the drug problem in Afghanistan, UNDCP will follow a two-pronged approach: first by emphasizing community participation; and secondly by identifying the potential for cooperation with the Taliban authorities in drug control efforts. В процессе решения этих трех аспектов проблемы наркотиков в Афганистане Программа будет придерживаться двуединого подхода, предусматривающего, во-первых, уделение особого внимания участию общин и, во-вторых, выявление потенциальных возможностей для сотрудничества с руководством движения "Талибан" в области борьбы с наркотиками.
Больше примеров...
Борьба с (примеров 140)
Projects had been implemented to address key areas such as habitat restoration, surveys of living resources, tackling of invasive species and capacity-building for civil society institutions. Были осуществлены проекты в таких ключевых областях, как восстановление среды обитания, проведение обследований живых ресурсов, борьба с инвазивными видами и укрепление потенциала организаций гражданского общества.
tackling discrimination between men and women. борьба с дискриминацией в отношениях между мужчинами и женщинами.
For information on Government action targeting alcohol and drug misusers including the ten-year drugs strategy Tackling Drugs to Build a Better Britain and the National Treatment Agency for Substance Misuse see annex 1. Информация о мерах правительства в отношении лиц, страдающих алкоголизмом и наркоманией, включая десятилетнюю стратегию под лозунгом "Борьба с наркотиками ради лучшего будущего Британии" и деятельность Национального агентства по лечению алкоголизма и наркомании, содержится в приложении 1.
Tackling illegal forest-related activities/forest law enforcement Борьба с незаконной лесохозяйственной деятельностью/обеспечение соблюдения лесного законодательства
DPI/NGO briefing on "Diabetes awareness: Tackling the global epidemic" (in observance of the World Diabetes Day) Брифинг ДОИ/НПО на тему «Информирование о проблеме диабета: борьба с глобальной эпидемией» (в связи с Всемирным днем борьбы с диабетом)
Больше примеров...
Решение проблемы (примеров 117)
In Northern Ireland, the Department of Education is putting in place a range of policies aimed at raising standards in literacy and numeracy and tackling underachievement, including by addressing any barriers to learning pupils may face. В Северной Ирландии Министерство образования реализует ряд мер, направленных на повышение стандартов общей и математической грамотности и решение проблемы неуспеваемости, включая устранение любых барьеров для обучения, с которыми могут столкнуться учащиеся.
In turn, Major Group and civil society participants proposed options such as the reallocation of fossil fuel subsidies and military expenditure, tackling tax evasion and tax havens, and creation of international transaction and green taxes. В свою очередь представители основных групп и гражданского общества предлагали такие варианты, как перераспределение субсидий на ископаемые виды топлива и военных расходов, решение проблемы уклонения от уплаты налогов и существования налоговых убежищ и введение налогов на международные операции и экологических налогов.
My delegation firmly believes that tackling the issue of children in armed conflict requires a holistic and coherent approach. Наша делегация твердо убеждена в том, что решение проблемы детей в условиях вооруженных конфликтов требует согласованных и всеобъемлющих мер.
The policy is being advanced through three complimentary elements: tackling unemployment and increasing employability; tackling inequality in other policy areas such as health, housing and education; and Promoting Social Inclusion. Проведение этой политики опирается на три взаимодополняющих элемента: сокращение уровня безработицы и расширение возможностей в том, что касается трудоустройства; решение проблемы неравенства в других политических областях, таких, как здравоохранение, обеспечение жильем и образование; а также содействие всеобщему участию в жизни общества.
(c) Tackling both biodiversity loss as well as studying nitrogen pollution in general; с) решение проблемы утраты биоразнообразия, а также изучение азотного загрязнения в целом;
Больше примеров...
Борьбу с (примеров 84)
We have substantially increased our support to humanitarian relief operations and to tackling HIV/AIDS. Мы существенно увеличили нашу помощь на проведение операций по показанию чрезвычайной гуманитарной помощи и на борьбу с ВИЧ/СПИДом.
There are a number of programmes aimed at tackling discrimination and disadvantage, several of which are set out in this report. Существует целый ряд программ, направленных на борьбу с дискриминацией и с неблагоприятными условиями жизни, некоторые из которых изложены в настоящем докладе.
adopt a new vision in order to focus not only on countering the symptom but also on vigorously tackling the underlying causes of piracy and purposefully promoting the economic development of Somaliland and Puntland. принять новый подход, который предполагает не только борьбу с симптомами, но также активную борьбу с коренными причинами пиратства и целенаправленно содействовать экономическому развитию Сомалиленда и Пунтленда.
Other measures of performance are useful complements to estimates of total fraud loss, such as changes in regional levels of loss, the cost of tackling fraud compared to the return obtained and the rate of recovery of detected incidents of fraud. Полезным дополнением к оценкам общего ущерба от мошенничества являются другие показатели эффективности, такие как изменения в уровнях ущерба в региональном разрезе, соотношение затрат на борьбу с мошенничеством и возмещенных сумм и процент выявленных случаев мошенничества, по которым удалось взыскать ущерб.
Parties reported a range of research-based policies and measures including some that have potential to improve understanding of carbon dynamics and others tackling fire and pest control. Стороны сообщили также о ряде видов политики и мер, основанных на результатах научных исследований и способствующих лучшему пониманию процессов, связанных с динамикой углерода или направленных на борьбу с пожарами и вредителями.
Больше примеров...
Преодоление (примеров 33)
This objective is supported by NAPS commitments to tackle barriers to the integration of ethnic minority residents, including tackling intolerance, developing a new immigration legislative framework and providing the resources for an efficient, fair and independent procedure for processing asylum applications. Реализации этой задачи содействуют закрепленные в НСБН обязательства, касающиеся устранения барьеров для интеграции проживающих в стране представителей этнических меньшинств, включая преодоление нетерпимости, разработку нового иммиграционного законодательства и выделение ресурсов для эффективного, справедливого и независимого рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища.
He stressed the need to remain resolute in achieving the Millennium Development Goals (MDGs), including tackling inequalities, particularly regarding addressing the needs of the most vulnerable, namely, young people and women, particularly adolescent girls. Он подчеркнул необходимость сохранения решимости в достижении Целей развития тысячелетия (ЦРТ), включая преодоление неравенства, особенно в плане удовлетворения потребностей наиболее уязвимых групп населения, а именно молодежи и женщин, особенно девочек-подростков.
He also briefed the representatives on the current EU actions aimed at tackling the crisis in Europe, emphasizing the importance of improving the competitiveness of affected countries for getting out of the current stagnation. Он также вкратце проинформировал делегатов о текущих мероприятиях ЕС, направленных на преодоление кризиса в Европе, сделав акцент на значении повышения конкурентоспособности затронутых кризисом стран в целях выхода из текущей стагнации.
An equal opportunities policy is intended to complement rights in law through such means as tackling inequalities generated by past discrimination, overcoming structural barriers and promoting specific measures to enable the potential of all employees to be realised. Политика равных возможностей состоит в том, чтобы дополнить закрепленные законом права путем принятия мер, направленных на устранение неравных условий, порожденных существовавшей ранее дискриминацией, преодоление структурных барьеров, а также предоставление всем трудящимся возможностей для реализации своего потенциала.
The other major challenges facing the LDCs included gaining access to affordable modern energy carriers, overcoming the digital divide, tackling the AIDS epidemic, and coping with climate change and natural disasters. К числу других крупных проблем, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, относятся получение доступа к недорогим современным носителям энергии, устранение неравенства в области цифровой технологии, борьба с эпидемией СПИДа и преодоление последствий изменения климата и стихийных бедствий.
Больше примеров...
Решать (примеров 72)
No country, however big or important, is capable of tackling global challenges alone. Ни одна страна, какой бы крупной и важной она ни была, не способна решать глобальные проблемы в одиночку.
Indonesia saw the United Nations as the only universal organization capable of tackling both development and peace and security issues. По мнению Индонезии, Организация Объединенных Наций является единственной всемирной организацией, способной решать как задачи развития, так и задачи обеспечения мира и безопасности.
Mr. Thyes (Luxembourg) said that the issue of racism in social media was likely to loom larger in the coming years and the Government was committed to tackling it. Г-н Тайс (Люксембург) говорит, что вопрос расизма в социальных сетях, судя по всему, в предстоящие годы вырастет до огромных размеров, и правительство готово решать этот вопрос.
Lastly, she said that it would not be possible to eradicate terrorism without tackling its underlying social, economic and political causes; States must undertake that task, individually and collectively. В заключение г-жа Бум напоминает о том, что ликвидировать терроризм невозможно без принятия мер по устранению лежащих в его основе причин социального, экономического и политического характера и что государствам следует решать эту задачу на индивидуальной и коллективной основе.
Referring to the European Union's White Paper on transport policy for 2010 that underlines the importance of inland waterway transport as a key component of intermodality which must provide a means of coping with the growing congestion of road and rail infrastructure and of tackling air pollution, ссылаясь на "Белую книгу" Европейского союза по транспортной политике на период до 2010 года, в которой подчеркивается важное значение внутреннего водного транспорта как одного из ключевых элементов, обеспечивающих интермодальность и позволяющих решать проблемы перегруженности автомобильной и железнодорожной инфраструктуры, а также загрязнения воздушной среды,
Больше примеров...
Ликвидации (примеров 68)
They must also pay their "fair share" of the cost of tackling the effects of climate change in developing countries. Они также должны заплатить свою долю стоимости ликвидации последствий изменения климата в развивающихся странах.
Tackling the pensions gender pay gap Меры по ликвидации разрыва в размере пенсий мужчин и женщин
The Prison Service in England and Wales has committed all establishments (including all those holding young offenders) to implementing effective anti-bullying strategies, and is also undertaking a comprehensive programme of work aimed at tackling bullying in prisons. Служба тюрем Англии и Уэльса обязала все учреждения (включая центры для несовершеннолетних правонарушителей) к претворению в жизнь эффективных стратегий по ликвидации этого явления, а также осуществляет всеобъемлющую программу мер, направленных на решение проблемы издевательств среди заключенных.
OCO reported that youth homelessness and access to crisis intervention services remained a significant problem in Ireland and stated that targets should be set for tackling and eliminating youth homelessness. ЗЗ. УОД сообщило, что одной из серьезных проблем в Ирландии по-прежнему является бездомность молодежи и ее затрудненный доступ к услугам кризисных центров, и отметило, что для решения и ликвидации проблемы бездомности молодежи необходимо определить целевые показатели.
The institution of the International Day for the Elimination of Violence against Women, to be held on 25 November each year, providing an opportunity for tackling the issues involved празднование 25 ноября Международного дня борьбы по ликвидации насилия в отношении женщин, позволившее затронуть относящиеся к ней вопросы;
Больше примеров...
Рассмотрения (примеров 61)
By tackling the overarching problem of discrimination, the initiative aims to ensure that all people are able to enjoy these rights equally. Q.. За счет всеобъемлющего рассмотрения проблемы дискриминации данная инициатива преследует цель обеспечить, чтобы все люди могли пользоваться этими правами на условиях равенства.
The importance of tackling police behaviour through training and sensitization was emphasized. Подчеркивалось важное значение рассмотрения вопроса о поведении сотрудников полиции в рамках профессиональной и информационной подготовки.
The manual focuses on the detection of abuse, on the reporting and complaints mechanism and on tackling abuse, in addition to rehabilitation and reintegration. Основное внимание в руководстве уделяется выявлению случаев неправомерного поведения, механизму информирования и рассмотрения жалоб, а также противодействия такому неправомерному поведению и усилиям по реабилитации и реинтеграции.
Instead of tackling the underlying economic policy of the Government, they recognized the importance of sustained economic and social development to the consolidation of social peace and national reconciliation and included a "minimum platform" of commitments which would set this process in motion. Вместо углубленного рассмотрения основополагающей экономической политики правительства, в них признавалась важность устойчивого экономического и социального развития в интересах укрепления социального мира и национального примирения и предусматривалась "минимальная платформа" обязательств, которая позволила бы начать этот процесс.
It is appropriate that this special session should have been convened to consider enhanced action aimed at further tackling the serious global problem of illegal drugs. For, since 1988, notwithstanding the Vienna Convention, the world drug problem has not abated. Следует признать целесообразность проведения этой специальной сессии для рассмотрения вопроса об активизации усилий с целью продолжения борьбы за ликвидацию серьезной глобальной проблемы незаконных наркотиков, поскольку, несмотря на принятие Венской конвенции 1988 года, острота проблемы не только нисколько не уменьшилась, но и усугубилась.
Больше примеров...
Бороться с (примеров 36)
Nevertheless, developing countries faced special challenges, since they were tackling ethnic tension against the background of other huge problems. Однако развивающиеся страны стоят перед особыми вызовами, ибо они вынуждены бороться с этнической напряженностью на фоне других громадных проблем.
The Government did not deny that civil security forces were constantly open to bribes from members of transnational criminal organizations linked to people smuggling and drug trafficking networks; it wanted to fight such evils and required the international community's help and cooperation in tackling the problem. Правительство не отрицает, что силы, обеспечивающие безопасность общества, подвергаются постоянному коррупционному давлению со стороны членов транснациональных преступных организаций, связанных с сетями торговцев людьми и наркотиками; оно пытается бороться с этими угрозами и просит международное сообщество о помощи и сотрудничестве в этой борьбе.
In tackling the financial crisis, the international community should oppose trade protectionism, safeguard an equitable, free and open global trade and investment system, and undertake not to impose new restrictions on commodities, investment and services. В рамках своих усилий по преодолению финансового кризиса международному сообществу следует бороться с протекционизмом в торговле, обеспечить создание справедливой, свободной и открытой глобальной торговой и финансовой системы и взять на себя обязательство не вводить новые ограничения в отношении сырьевых товаров, инвестиций и услуг.
This is why the greatest possible effort should be made in this area, while at the same time tackling the root cause of these problems by combating gender stereotypes and encouraging more respectful relationships. Вот почему необходимо приложить максимум усилий в этой области: подавлять зло в зародыше, бороться с гендерными стереотипами и поощрять более уважительные отношения между людьми.
Recognizing the urgency of tackling this challenge, we, Portugal, together with our European Union partners, have shown our determination to continue playing an active role in the fight against the negative effects of climate change by strengthening our own commitments. Осознавая срочный характер этой проблемы, Португалия, совместно с партнерами по Европейскому союзу, полна решимости и впредь активно бороться с негативными последствиями изменения климата за счет эффективного выполнения взятых нами обязательств.
Больше примеров...
Решает (примеров 37)
The EU is tackling the problem at the grass-roots level. ЕС решает проблему на низовом уровне.
This is a challenge that requires a huge amount of resources, and that the Government is tackling by building new prisons. Для решения этой задачи требуются соразмерные ресурсы, однако государство решает ее, реализуя программу строительства новых тюрем.
RBAS is tackling these issues, not through scattered individual activities, but on the basis of a programme that addresses the major challenges facing the region as a whole. РБАГ решает эти вопросы не в рамках разрозненных отдельных мероприятий, а на основе программы, призванной урегулировать те основные проблемы, с которыми сталкивается регион в целом.
The General Assembly was tackling the issue of system-wide coherence and Mozambique welcomed the Secretary-General's recommendations on aligning the strategic planning cycles of the United Nations funds and programmes with the triennial comprehensive policy review. Генеральная Ассамблея решает вопрос о слаженности в системе Организации Объединенных Наций, и Мозамбик приветствует рекомендации Генерального секретаря о согласовании циклов стратегического планирования фондов и программ Организации Объединенных Наций с трехгодичным всеобъемлющим обзором политики.
It was now tackling its very serious suicide problem among older men through educational and awareness-raising measures, including the destygmatization of depression and mental illness. В настоящее время Новая Зеландия решает весьма острую проблему самоубийств среди пожилых мужчин, принимая меры по информированию и просвещению населения и, в частности, дестигматизации психо-депрессивных и других умственных расстройств.
Больше примеров...
Решить (примеров 59)
That generates optimism and good prospects for tackling the challenges that are still to be resolved in the medium and long term. Это создает хорошие предпосылки и порождает оптимизм в отношении тех проблем, решить которые еще предстоит в средне- и долгосрочной перспективе.
Eradicating poverty and tackling the global and regional challenges that have adverse effects on the citizens of developing countries are central to ensuring the achievement of the Millennium Development Goals and a more robust and resilient global economy for all. Для достижения Целей развития тысячелетия и построения более здоровой и устойчивой глобальной экономики для всех необходимо искоренить нищету и решить глобальные и региональные проблемы, от которых страдают граждане развивающихся стран.
Yet African leaders are now tackling these problems with greater energy and commitment than ever before. Вместе с тем руководители африканских стран сегодня пытаются решить эти проблемы с большей энергией и приверженностью, чем прежде.
The British Government considers the trafficking of women a serious crime and is committed to tackling it. Британское правительство считает торговлю людьми тяжким преступлением и стремится решить эту проблему.
This phenomenon represents a time bomb for the entire Congolese society, as well as a real problem that the United Nations is tackling very timidly and one that the Government alone cannot address due to a lack of funds. Это явление представляет собой бомбу замедленного действия для всего конголезского общества, а также создает реальную проблему, которой Организация Объединенных Наций занимается сейчас очень робко и которую правительство в одиночку решить не может из-за нехватки финансовых средств.
Больше примеров...