Overall, States provided limited information on how their prevention activities involved tackling the root causes of trafficking. |
В целом же государства предоставили ограниченную информацию о том, каким образом их профилактическая работа помогает бороться с коренными причинами торговли людьми. |
We are committed to tackling modern forms of slavery. |
Мы настроены бороться с современными формами рабства. |
The UK Government acts within the law and is committed to tackling racism and discrimination. |
Правительство Соединенного Королевства действует в соответствии с законом и обязано бороться с расизмом и дискриминацией. |
Nevertheless, developing countries faced special challenges, since they were tackling ethnic tension against the background of other huge problems. |
Однако развивающиеся страны стоят перед особыми вызовами, ибо они вынуждены бороться с этнической напряженностью на фоне других громадных проблем. |
There is a strong commitment to tackling racism in Scotland. |
В Шотландии полны решимости бороться с расизмом. |
The Government is also committed to tackling racism through national, international and local administrative initiatives. |
Правительство также намерено бороться с расизмом посредством осуществления национальных, международных и местных административных мер. |
The Government is also committed to tackling racism in the context of social partnership. |
Правительство также намерено бороться с расизмом в рамках механизма социального партнерства. |
It is equally important to continue tackling different forms of discrimination based on gender, race, ethnicity or other characteristics. |
В равной степени важно продолжать бороться с различными формами дискриминации, осуществляемой по признаку пола, расы этнической принадлежности или по другим признакам. |
The President unequivocally reiterated his Government's commitment to tackling those challenges. |
Президент дал четко понять, что его правительство полно решимости бороться с этими угрозами. |
Therefore, in the context of preventing noma, tackling malnutrition of babies, as well as mothers, is imperative. |
Поэтому, если говорить о профилактике номы, императивно важно бороться с недоеданием как детей, так и матерей. |
The website was transformed in 2005 into the definitive digital portal for information on tackling domestic violence. |
В 2005 году веб-сайт был преобразован в цифровой портал по распространению информации о том, как бороться с бытовым насилием. |
At the Lough Erne summit in June 2013, the Group of Eight agreed to support a new international standard of automatic exchange of information that would help all countries in tackling tax evasion. |
На состоявшемся в июне 2013 года в Лох-Эрне саммите члены Группы восьми договорились о внедрении нового международного стандарта автоматического обмена налоговой информацией, который позволит всем странам эффективнее бороться с уклонением от налогов. |
She noted that tackling discrimination was made all the more difficult in countries, like the Bahamas, that were largely homogenous, since the racial boundaries were harder to define. |
Она отмечает, что в таких однородных странах, как Багамы, бороться с дискриминацией намного сложнее, поскольку сложно определить границы расовой дискриминации. |
Having had experience in the fight against terrorism, Ethiopia knows well the evils of that scourge and believes in tackling it within a strong and unified international and regional framework of collaboration. |
Располагая определенным опытом борьбы с терроризмом, Эфиопия хорошо знает о том, какие бедствия он может причинить, и считает необходимым бороться с ним самым решительным образом и в рамках единого международного и регионального сотрудничества. |
Therefore, if we wish to be effective in tackling either of the two, we must tackle both. |
Следовательно, если мы хотим эффективно бороться с одним из этих зол, мы должны бороться с обоими. |
The authorities of Guinea-Bissau should also continue to demonstrate, through concrete action, their commitment to tackling this phenomenon, including by ensuring the due prosecution of those individuals involved in such criminal activities. |
Властям Гвинеи-Бисау надлежит также и далее демонстрировать с помощью конкретных мер свое стремление бороться с этим явлением, в том числе в рамках уголовного преследования тех лиц, которые вовлечены в подобную преступную деятельность. |
(a) Undertaking the creation of adequate productive and decent work for all young people and tackling underemployment and the increasing informalization of employment; |
а) создавать надлежащие возможности для получения производительной и достойной работы для всех молодых людей и бороться с безработицей и все более неформальным характером занятости; |
Although they had not escalated into genocide, those conflicts had demonstrated that the risk of genocide was present on all continents, including Europe. Nevertheless, developing countries faced special challenges, since they were tackling ethnic tension against the background of other huge problems. |
Хотя они не переросли в геноцид, эти конфликты свидетельствуют о том, что риск геноцида присутствует на всех континентах, включая Европу. Однако развивающиеся страны стоят перед особыми вызовами, ибо они вынуждены бороться с этнической напряженностью на фоне других громадных проблем. |
Second, true internationalism is the only weapon we still have for tackling the global ecological and social crisis that is being caused by unbridled globalization, including the political violence of war and the personal violence of crime, racism and xenophobia. |
Во-вторых, подлинный интернационализм - это наше единственное оружие, с помощью которого мы все еще можем бороться с глобальным экологическим и социальным кризисом, вызванным необузданной глобализацией, включая политическое насилие в виде войн и насилие над личностью, к которому относятся преступность, расизм и ксенофобия. |
Its successful enactment into law and the start of its implementation will be a big step, in demonstrating that Bosnia and Herzegovina is capable of taking difficult decisions in this sensitive area, in tackling fraud and corruption and in moving towards EU compatibility. |
Его успешное преобразование в закон и начало осуществления станут большим шагом вперед, поскольку это продемонстрирует способность Боснии и Герцеговины принимать сложные решения в деликатной сфере и бороться с мошенничеством и коррупцией и принимать меры по обеспечению совместимости норм с Европейским союзом. |
Ireland attaches great importance to the protection and promotion of human rights at home and abroad and the Government is committed to tackling the economic crisis in a way that is fair, balanced, and which recognises the need for social solidarity. |
Ирландия придает большое значение защите и поощрению прав человека на национальном и международном уровнях, и правительство намерено бороться с экономическим кризисом на справедливой и сбалансированной основе, признавая необходимость социальной солидарности. |
(c) Tackling poverty and promoting development that will contribute to its eradication, recognizing that the impact of poverty is greatest in rural areas and among indigenous peoples and women. |
с) бороться с нищетой и содействовать развитию, ведущему к ее искоренению, особенно с учетом того факта, что в наибольшей степени нищета воздействует на жизнь сельских районов и проживающих там коренных народов и женщин. |
The Attorney General recalled that when he had first assumed his job, tackling corruption had been his primary objective. |
Генеральный прокурор напомнил, что при заступлении на эту должность он поставил перед собой основную цель - бороться с коррупцией. |
Guidelines on tackling bullying had been provided for all school staff, including advice on identifying the signs, how to intervene and what preventive measures to take. |
Все школьные работники проходят инструктаж по поводу того, как нужно бороться с преследованием учащихся, в том числе даются рекомендации, как распознать признаки преследования, как эффективно вмешиваться в конкретные ситуации и какие предупредительные меры нужно предпринимать. |
The tobacco industry attempts to delay the introduction of, and circumvents, effective legislation; difficulties in tackling cross-border forms of advertising, with special regard to the Internet. |
табачная промышленность пытается отсрочить введение эффективного законодательства и действует в обход действующим законодательным нормам; трудно бороться с трансграничными видами рекламы, особенно когда такая реклама распространяется с помощью Интернета; |